9471f20ade
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I741580dc950799b3075e90426d4d99f32171719d
963 lines
28 KiB
Plaintext
963 lines
28 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2015. #zanata
|
|
# Mattia Gandolfi <mgandolf@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-05 16:12+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-19 02:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandra <alessandra@translated.net>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
|
|
msgid "(Max: 16Kb)"
|
|
msgstr "(Max: 16Kb)"
|
|
|
|
msgid "(Modified)"
|
|
msgstr "(Modificato)"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(None)"
|
|
|
|
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Immagine</b>: questa opzione utilizza un'immagine per avviare "
|
|
"l'istanza.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
|
"the instance.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Istantanea istanza</b>: questa opzione utilizza un'istantanea "
|
|
"dell'istanza per avviare l'istanza.</li>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
|
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
|
"assigned\n"
|
|
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
|
"<b>Instances</b>\n"
|
|
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
|
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
|
"necessary details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un IP mobile consente alle istanze di essere indirizzabili da una rete "
|
|
"esterna.\n"
|
|
" Gli IP mobili non vengono allocati alle istanze al momento della "
|
|
"creazione e possono essere assegnati\n"
|
|
" dopo la creazione dell'istanza. Per collegare un IP mobile, andare alla "
|
|
"vista <b>Istanze</b>\n"
|
|
" e fare clic sul menu <b>Azioni</b> a destra di un'istanza.\n"
|
|
" Quindi, selezionare l'opzione <b>Associa IP mobile</b> e inserire i "
|
|
"dettagli necessari."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
|
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
|
"new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una coppia di chiavi consente di eseguire SSH nell'istanza appena creata.\n"
|
|
" È possibile selezionare una coppia di chiavi esistente, importare una "
|
|
"coppia di chiavi o generare una nuova coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "A name is required for your instance."
|
|
msgstr "Un nome è obbligatorio per l'istanza."
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Stato Admin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
|
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
|
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
|
"contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori sono responsabili della creazione e della gestione dei "
|
|
"flavor. Un flavor personalizzato può essere creato per l'utente o per uno "
|
|
"specifico progetto in cui viene condiviso con gli utenti assegnati a quel "
|
|
"progetto . Se è necessario un flavor personalizzato, contattare "
|
|
"l'amministratore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
|
"to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori configurano il pool di IP mobili che sono disponibili per "
|
|
"essere allegati alle istanze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
|
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
|
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
|
"<b>External</b> network.\n"
|
|
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
|
"the two networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rete <b>Esterna</b> è configurata da un amministratore.\n"
|
|
" Se si desidera che un'istanza comunichi al di fuori del data center,\n"
|
|
" collegare un router tra la rete <b>Progetto</b> e la rete <b>Esterna</"
|
|
"b>.\n"
|
|
" È possibile utilizzare la <b>Topologia di rete</b> per collegare il "
|
|
"router alle due reti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
|
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
|
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
|
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'opzione disponibile avanzata quando si avvia un'istanza è il "
|
|
"partizionamento del disco. Esistono due opzioni di partizione del disco. Se "
|
|
"si seleziona <b>Automatico</b> il disco viene ridimensionato e impostato su "
|
|
"una singola partizione. Se si seleziona <b>Manuale</b> è possibile creare "
|
|
"sul disco più partizioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
|
"instance in the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome istanza è obbligatorio e viene utilizzato per identificare in modo "
|
|
"univoco l'istanza nel dashboard."
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona di disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il catalogo del servizio dal keystone."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
|
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
|
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la casella <b>Unità di configurazione</b> per scrivere i dati in "
|
|
"una particolare unità di configurazione. Quando l'istanza viene avviata, "
|
|
"viene allegata all'<b>Unità di configurazione</b> e accede ai metadati."
|
|
|
|
msgid "Click to see more details"
|
|
msgstr "Fare clic per visualizzare ulteriori dettagli"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Unità di configurazione"
|
|
|
|
msgid "Configuration Help"
|
|
msgstr "Guida alla configurazione"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Crea coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Create New Volume"
|
|
msgstr "Crea nuovo volume"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
|
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
|
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
|
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli script personalizzati sono allegati alle istanze per eseguire azioni "
|
|
"specifiche quando l'istanza viene avviata. Ad esempio, se non si è in grado "
|
|
"di installare <samp>cloud-init</samp> all'interno di un sistema operativo "
|
|
"guest, è possibile utilizzare uno script personalizzato per visualizzare una "
|
|
"chiave pubblica e aggiungerla all'account utente."
|
|
|
|
msgid "Customization Script"
|
|
msgstr "Script di personalizzazione"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nome dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Partizione disco"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Identificativo di Dominio"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Disco temporaneo"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Tipo Ether"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
|
msgstr "Estensione non abilitata: %(extension)s."
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Rete esterna"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Impronta digitale"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Help"
|
|
msgstr "Guida sul flavor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flavor gestiscono la dimensione della capacità di calcolo, memoria e "
|
|
"archiviazione dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
|
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
|
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
|
"authorized_keys</samp>\n"
|
|
" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da un sistema Windows, è possibile utilizzare PuTTYGen per creare chiavi "
|
|
"pubbliche/private.\n"
|
|
" Utilizzare il generatore PuTTY Key per creare e salvare le chiavi, \n"
|
|
" quindi copiare la chiave pubblica nella casella rossa evidenziata nel "
|
|
"file\n"
|
|
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se una rete è condivisa, tutti gli utenti del progetti possono accedervi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
|
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
|
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un gruppo di sicurezza non viene associato a un'istanza prima di essere "
|
|
"avviato, dopo la distribuzione dell'istanza l'accesso sarà molto limitato. "
|
|
"L'utente sarà in grado di accedere all'istanza solo da una console VNC. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
|
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
|
"following boot sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera creare un'istanza che utilizzi la memoria temporanea, il che "
|
|
"significa che i dati dell'istanza sono andati perduti quando l'istanza è "
|
|
"stata eliminata, scegliere una delle seguenti origini di avvio:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
|
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
|
"following boot options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera creare un'istanza che utilizza la memoria persistente, "
|
|
"significa che i dati dell'istanza vengono salvati quando l'istanza viene "
|
|
"eliminata, quindi selezionare una delle seguenti opzioni di avvio:"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome dell'Immagine"
|
|
|
|
msgid "Impact on your quota"
|
|
msgstr "Impatto sulla quota"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importa coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Instance Details"
|
|
msgstr "Dettagli istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Source"
|
|
msgstr "Origine dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di istanze è obbligatorio e deve essere un numero intero superiore "
|
|
"a 1"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Privilegi insufficienti per visualizzare le informazioni utente"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Help"
|
|
msgstr "Guida sulla coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Nome coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
|
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
|
"key into the\n"
|
|
" space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di chiavi indicano la modalità con cui si accede all'istanza dopo "
|
|
"che questa è stata avviata.\n"
|
|
" Scegliere un nome per la coppia di chiavi che verrà riconosciuto e "
|
|
"incollare la chiave pubblica SSH nello\n"
|
|
" spazio fornito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
|
" Choose a key pair name you will recognize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di chiavi indicano la modalità con cui si accede all'istanza dopo "
|
|
"che questa è stata avviata.\n"
|
|
" Scegliere un nome per la coppia di chiavi che verrà riconosciuto."
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Esegui instanza"
|
|
|
|
msgid "Load script from a file"
|
|
msgstr "Carica script da un file"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
msgid "Max Port"
|
|
msgstr "Porta max"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Disco min"
|
|
|
|
msgid "Min Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco min (GB)"
|
|
|
|
msgid "Min Port"
|
|
msgstr "Porta min"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "RAM min"
|
|
|
|
msgid "Min RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM min (MB)"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgid "Network Help"
|
|
msgstr "Guida sulle reti"
|
|
|
|
msgid "Network characteristics"
|
|
msgstr "Caratteristiche di rete"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
|
msgstr "Le reti forniscono i canali di comunicazione per le istanze nel cloud."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No available items"
|
|
msgstr "Nessun elemento disponibile"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Eliminazione in sospeso"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rete fisica"
|
|
|
|
msgid "Policy check failed."
|
|
msgstr "Controllo della politica non riuscito."
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Chiave privata"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Identificativo del Progetto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project networks are created by users.\n"
|
|
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le reti di progetto vengono create dagli utenti.\n"
|
|
" Queste reti sono completamente isolate e sono specifiche del progetto."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protetto"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Rete di provider"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
|
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le reti di provider vengono create dagli amministratori.\n"
|
|
" Queste reti vengono associate a una rete fisica esistente nel data "
|
|
"center."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica"
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
|
msgstr "Riordina gli elementi utilizzando la funzione di trascinamento"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Richiesto"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Disco root"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Script size"
|
|
msgstr "Dimensione script"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Security Groups Help"
|
|
msgstr "Guida per i gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi di sicurezza sono specifici del progetto e non possono essere "
|
|
"condivisi tra progetti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
|
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
|
"existing security group to further define the access options for an "
|
|
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
|
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi di sicurezza definiscono un set di regole di filtro IP che "
|
|
"determinano il flusso del traffico di rete da e verso un'istanza. Gli utenti "
|
|
"possono aggiungere regole a un gruppo di sicurezza esistente per definire "
|
|
"ulteriormente le opzioni di accesso per un'istanza. Per creare altre regole, "
|
|
"andare alla vista <b>Compute | Accesso e Sicurezza</b>, quindi trovare il "
|
|
"gruppo di sicurezza e fare clic su <b>Gestisci regole</b>."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID segmentazione"
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
msgstr "Seleziona origine di avvio"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una coppia di chiavi dall'elenco di coppie di chiavi disponibili "
|
|
"in basso."
|
|
|
|
msgid "Select a source from those listed below."
|
|
msgstr "Selezionare un'origine dall'elenco in basso."
|
|
|
|
msgid "Select an item from Available items below"
|
|
msgstr "Seleziona un elemento dagli elementi disponibili in basso"
|
|
|
|
msgid "Select at least one network"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una rete"
|
|
|
|
msgid "Select networks from those listed below."
|
|
msgstr "Selezionare le reti dall'elenco in basso."
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Seleziona uno"
|
|
|
|
msgid "Select one or more"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più"
|
|
|
|
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare uno o più gruppi di sicurezza dai gruppi disponibili in basso."
|
|
|
|
msgid "Select the security groups."
|
|
msgstr "Selezionare i gruppi di sicurezza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
|
msgstr "Il tipo di servizio non è abilitato: %(desiredType)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
|
msgstr "Impostazione non abilitata: %(setting)s"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Condiviso"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Dimensione (GB)"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Sottoreti associate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created key pair %(name)s."
|
|
msgstr "Coppia di chiavi %(name)s creata correttamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
|
msgstr "Coppia di chiavi %(name)s importata correttamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
|
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flavor selezionato per un'istanza determina la quantità di risorse di "
|
|
"calcolo, archiviazione e memoria che saranno utilizzate per l'istanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
|
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
|
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
|
"table with a yellow warning icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flavor selezionato deve presentare un numero sufficiente di risorse "
|
|
"assegnate per supportare il tipo di istanza che si sta tentando di creare. I "
|
|
"flavor che non forniscono risorse sufficienti per l'istanza sono "
|
|
"identificati nella tabella <b>Disponibile</b> con un'icona di avvertenza "
|
|
"gialla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di istanze non deve superare la quota disponibile di "
|
|
"%(maxInstanceCount)s istanze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
|
|
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origine dell'immagine selezionata richiede un flavor con almeno "
|
|
"%(minDisk)s GB di disco root. Selezionare un flavor con un disco root più "
|
|
"grande o utilizzare un'origine dell'immagine diversa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
|
|
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origine dell'immagine selezionata richiede un flavor con almeno %(minRam)s "
|
|
"MB di RAM. Selezionare un flavor con più RAM o utilizzare un'origine "
|
|
"dell'immagine diversa."
|
|
|
|
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
|
msgstr "Lo stato indica se la rete presenta una connessione attiva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
|
"CIDR format.\n"
|
|
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sottorete identifica una sezione secondaria di una rete. Una sottorete "
|
|
"viene specificata nel formato CIDR.\n"
|
|
" Un formato CIDR tipico è simile a <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
|
msgstr "La dimensione del volume deve essere almeno %(minVolumeSize)s GB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
|
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esistono due modi per generare una coppia di chiavi. Da un sistema Linux,\n"
|
|
" generare la coppia di chiavi con il comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
|
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando genera una coppia di chiavi: una chiave privata (cloud.key)\n"
|
|
" e una chiave pubblica (cloud.key.pub)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo flavor richiede una quantità di RAM maggiore della quantità "
|
|
"consentita dalla quota. Selezionare un flavor più piccolo o ridurre il "
|
|
"numero di istanze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo flavor richiede una quantità di VCPU maggiore della quantità "
|
|
"consentita dalla quota. Selezionare un flavor più piccolo o ridurre il "
|
|
"numero di istanze."
|
|
|
|
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la nuova coppia di chiavi. Copiare queste informazioni e "
|
|
"conservarle in modo sicuro."
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Disco totale"
|
|
|
|
msgid "Total Instances"
|
|
msgstr "Istanze totali"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM totale"
|
|
|
|
msgid "Total VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU totali"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
|
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
|
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare lo script direttamente nel campo Script di personalizzazione. Se il "
|
|
"browser supporta l'API File HTML5, è possibile scegliere di caricare lo "
|
|
"script da un file. La dimensione dello script non deve superare 16 Kb."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the domain."
|
|
msgstr "Impossibile creare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the keypair."
|
|
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the network."
|
|
msgstr "Impossibile creare la rete. "
|
|
|
|
msgid "Unable to create the project."
|
|
msgstr "Impossibile creare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
msgstr "Impossibile creare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server."
|
|
msgstr "Impossibile creare il server."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the subnet."
|
|
msgstr "Impossibile creare la sottorete."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the user."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domain."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domains."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i domini."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the project."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the projects."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i progetti."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the role."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i ruoli."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the user."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the users."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare gli utenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le specifiche supplementari dell'aggregato."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the domain."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le specifiche supplementari del flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le proprietà personalizzate dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the project."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the role."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the user."
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il catalogo del servizio."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la versione del servizio Keystone."
|
|
|
|
msgid "Unable to grant the role."
|
|
msgstr "Impossibile concedere il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to import the keypair."
|
|
msgstr "Impossibile importare la coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve settings."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le impostazioni. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche supplementari dell'aggregato."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la sessione utente corrente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i domini."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le estensioni."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche supplementari del flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le proprietà personalizzate dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the images."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le immagini."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le coppie di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i limiti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli spazi dei nomi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le reti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le porte."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i progetti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the role."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i ruoli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il server."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le sottoreti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the user."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the users."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le istantanee dei volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to validate the template."
|
|
msgstr "Impossibile convalidare il template."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati aggregato"
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati flavor"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati immagine"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identificativo Utente"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "VCPUS"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilità"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
|
msgstr "La dimensione del volume è obbligatoria e deve essere un numero intero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
|
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"I volumi possono essere collegati a un'istanza attiva alla volta. Impostare "
|
|
"il numero di istanze su 1 o selezionare un tipo di origine diverso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
|
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si seleziona un volume come origine di avvio, verificare che la zona "
|
|
"di disponibilità dell'istanza sia compatibile con la zona di disponibilità "
|
|
"del volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
|
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
|
"b> to <b>Down</b>\n"
|
|
" if you are not ready for other users to access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo <b>Stato Admin</b> per una rete è impostato su <b>Attivo</b>,\n"
|
|
" la rete è disponibile per l'utilizzo. È possibile impostare lo <b>Stato "
|
|
"Admin</b> su <b>Disattivo</b>\n"
|
|
" se non si è pronti a consentire l'accesso alla rete ad altri utenti."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
|
|
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"
|