175519c9ae
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: If5955731132ccc22ea22fa99c7fd5ebb82018b8a
2640 lines
78 KiB
Plaintext
2640 lines
78 KiB
Plaintext
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2015. #zanata
|
||
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Mie Yamamoto <myamamot@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2016. #zanata
|
||
# Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon 10.0.0.0b3.dev289\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:20+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 08:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instance launched."
|
||
msgid_plural "%s instances launched."
|
||
msgstr[0] "インスタンスを %s 個起動しました。"
|
||
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>イメージ (「新規ボリュームの作成」をチェックした場合)</b>: イメージを使っ"
|
||
"てインスタンスを起動します。新しいボリュームが作成され、そのボリュームにイン"
|
||
"スタンスのデータが保持されます。ボリュームサイズと、インスタンスの削除時にそ"
|
||
"のボリュームを削除するかどうかを指定できます。"
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr "<b>イメージ</b>: イメージを使ってインスタンスを起動します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>インスタンスのスナップショット</b>: インスタンスのスナップショットを使って"
|
||
"インスタンスを起動します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ボリュームスナップショット</b>: ボリュームスナップショットを使ってインスタ"
|
||
"ンスを起動します。新しいボリュームが作成され、そのボリュームにインスタンスの"
|
||
"データが保持されます。インスタンスの削除時にそのボリュームを削除するかを指定"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ボリューム</b>: 既存のボリュームを使用します。新しいボリュームは作成されま"
|
||
"せん。インスタンスの削除時にそのボリュームを削除するかどうかを指定できます。"
|
||
"<em>注意: ボリュームを使用する場合、そのボリュームから起動できるインスタンス"
|
||
"は 1 つだけです。</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
|
||
" <strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
|
||
" <strong>注意!</strong>\n"
|
||
" この\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">アラートには注意が必要です</a>"
|
||
"が、\n"
|
||
" とても重要というわけではありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
|
||
" <strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
|
||
" <strong>大変!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">いくつか修正して</a>\n"
|
||
" 再送信してみてください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
|
||
" <strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
|
||
" <strong>あっぱれ!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">この重要なアラートメッセージ</"
|
||
"a>\n"
|
||
" を読むことに成功しました。"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>この行の文字は、細字として処理されます。</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way\n"
|
||
" for you to organize your data. You can think of a container as a\n"
|
||
" folder in Windows® or a directory in UNIX®. The primary "
|
||
"difference\n"
|
||
" between a container and these other file system concepts is that\n"
|
||
" containers cannot be nested. You can, however, create an "
|
||
"unlimited\n"
|
||
" number of containers within your account. Data must be stored in "
|
||
"a\n"
|
||
" container so you must have at least one container defined in your\n"
|
||
" account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンテナーはデータのストレージの区画です。\n"
|
||
"データを整理する手段を提供します。\n"
|
||
"コンテナーは、Windows® のフォルダーや UNIX® のディレクトリーのように考えるこ"
|
||
"とができます。\n"
|
||
"コンテナーとこれらのファイルシステムの概念の主な違いは、コンテナーは入れ子に"
|
||
"できないことです。\n"
|
||
"ただし、アカウント内に無制限のコンテナーを作成することが可能です。\n"
|
||
"データはコンテナーに保存する必要があります。\n"
|
||
"そのため、データをアップロードする前に、少なくとも 1 つのコンテナーを\n"
|
||
"アカウントに定義する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Floating IP を使うと、外部のネットワークからインスタンスにアクセスできるよう"
|
||
"になります。\n"
|
||
"Floating IP はインスタンスの作成時には割り当てられるのではなく、インスタンス"
|
||
"の作成後に関連付けます。\n"
|
||
"Floating IP を関連付けるには、<b>インスタンス</b>画面で、\n"
|
||
"インスタンスの右にある<b>アクション</b>メニューをクリックします。\n"
|
||
"<b>Floating IP の関連付け</b>を選択し、必要な情報を入力してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペアを使って、新しく作成したインスタンスに SSH でログインします。\n"
|
||
"作成済みのキーペアを選択するか、キーペアをインポートまたは新規作成してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair named '{$ctrl.createdKeypair.name$}' was successfully created. "
|
||
"This key pair should automatically download."
|
||
msgstr ""
|
||
"'{$ctrl.createdKeypair.name$}' の名前のキーペアを正常に作成できました。この"
|
||
"キーペアは自動的にダウンロードされます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘルプテキストの長いブロックは、新しい行に分割され、1行を超えることがありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "A name is required for your container."
|
||
msgstr "コンテナー名は必須です。"
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "インスタンス名は必須です。"
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr "ポート、論理ネットワークスイッチ上にある仮想スイッチポートを表します。"
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon カーネルイメージ"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon マシンイメージ"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon RAM ディスクイメージ"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "管理状態"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレーバーは管理者により作成、管理されます。プロジェクト固有のカスタムフレー"
|
||
"バーを作成することもでき、カスタムフレーバーはそのプロジェクトの他のユーザー"
|
||
"と共有できます。カスタムフレーバーが必要な場合は、管理者にお問い合わせくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"管理者が Floating IP プールを用意し、そのプールから確保した Floating IP をイ"
|
||
"ンスタンスに関連付けることができます。"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "アラート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>外部</b>ネットワークは管理者により設定されます。\n"
|
||
"インスタンスをデータセンター外部と通信させたい場合は、\n"
|
||
"ルーターを<b>プロジェクト</b>ネットワークと<b>外部</b>ネットワークの両方に接"
|
||
"続します。\n"
|
||
"<b>ネットワークトポロジー</b>画面で、ルーターを両方のネットワークに接続するこ"
|
||
"ともできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr "単語属性の略称は <abbr title=\"attribute\">attr</abbr> です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスの起動時に使用できる高度なオプションは、ディスクのパーティショニ"
|
||
"ングです。ディスクのパーティショニングのオプションには 2 つあります。<b>自動"
|
||
"</b>を選択すると、ディスクがリサイズされ、単一のパーティションに設定されま"
|
||
"す。<b>手動</b>を選択すると、ディスクに複数のパーティションを作成することがで"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "外部 (HTTP) URL が必要です"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "イメージを読み込む外部 (HTTP) URL。"
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "256 文字以下の説明が必要です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr "{$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 文字以下の説明が必要です。"
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "256 文字以下のイメージ名が必要です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 文字以下のイメージ名が必要です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス名は必須です。ダッシュボードでインスタンスを一意に識別するのに使"
|
||
"用します。"
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "別のアクション"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "アーキテクチャー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "コンテナー %(name)s を削除してよろしいですか?"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "有効なスケジューラーヒント"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "バッジ"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "基本パネル"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "ブロックレベルボタン"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "縁取りされたテーブル"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "ブランドマーク"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "パンくず"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "keystone からサービスカタログを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "拡張機能一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "チャート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"メタデータを特別なコンフィグドライブに書き込むには、<b>コンフィグドライブ</b>"
|
||
"のボックスにチェックを付けます。この設定により、インスタンスは起動時に<b>コン"
|
||
"フィグドライブ</b>に接続して、メタデータにアクセスします。"
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "チェックボックス"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "チェックサム"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "イメージを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "クリックすると詳しい情報が表示されます。"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "削除するための情報を収集しています。"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "カラムの内容"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "カラムの見出し"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "コンフィグドライブ"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "イメージの削除の確認"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "コンテナー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "コンテナー %(name)s が作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "コンテナー %(name)s が削除されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "コンテナー %(name)s は %(access)s になりました。"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "コンテナーアクセス"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "格納形式"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "コンテナー名"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "コンテナー名には \"/\" を使用できません"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "コンテナー"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "コンテンツタイプ"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "文脈依存の代替"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "データのコピー"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "コンテナーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} へのフォルダーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "イメージの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "キーペアの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "キーペアの作成"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "新規ボリュームの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの作成"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
msgid "Created keypair: "
|
||
msgstr "作成されたキーペア:"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
||
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
||
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、HTTP URLから取得できるイメージのみがサポートされています。イメージの場"
|
||
"所から Image Service へアクセスできるようにしてください。また、圧縮イメージが"
|
||
"サポートされています(.zip および .tar.gz.)。"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "カスタム属性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムスクリプトは、インスタンスの起動時に特定のアクションを実行するため"
|
||
"に、インスタンスにアタッチします。例えば、ゲストオペレーティングシステム内"
|
||
"で <samp>cloud-init</samp> をインストールできない場合には、カスタムスクリプ"
|
||
"トを使用して公開鍵を取得し、ユーザーアカウントに追加することができます。"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "DNS ドメイン"
|
||
|
||
msgid "DNS Domains"
|
||
msgstr "DNS ドメイン"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgstr "DNS レコード"
|
||
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "DNS レコード"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危険"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "危険のアンカー"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "危険のボタン"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "データ"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "非アクティブ"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "デフォルトのアンカー"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "デフォルトのボタン"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "デフォルトのボタン"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "デフォルトの入力項目"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "コンテナーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} 内のファイルの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "イメージの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "イメージの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "インスタンス削除時にボリュームを削除"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "イメージ %s を削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "削除中:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "無効化された入力項目"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "無効化された入力項目です。"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "ディスク形式"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "ディスクパーティション"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "ディストリビューションチャート"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ドメイン ID"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "ドロップダウン"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "ドロップダウンのヘッダー"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "ドロップダウンのリンク"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "イメージの編集"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "強調クラス"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.counted.folders $} failures."
|
||
msgstr "{$ ctrl.model.counted.folders $} 個の失敗が検出されました。"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "イメージの説明を入力します。"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "イメージの名前を入力します。"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "一時ディスク"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "削除中にエラー"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Ethernet 種別"
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "本文の例"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "既存のスケジューラーヒント"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "拡張機能 %(extension)s が有効ではありません。"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "外部ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "ファイル %(name)s がアップロードされました。"
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "フィンガープリント"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "フレーバー"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "フレーバー名"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "フレーバー"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスのコンピュート、メモリー、ストレージリソースは、フレーバーとして"
|
||
"定義されています。"
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Floating IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Floating IP"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "フォーカスされた入力項目"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "フォルダー %(name)s が作成されました。"
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "フォルダー名"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "形式"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "フォーム"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows システムでは、PuTTYGen を使って秘密鍵と公開鍵を作成できます。\n"
|
||
"PuTTY 鍵ジェネレーターを使って鍵を作成、保存してから、\n"
|
||
"赤い枠に表示された公開鍵を\n"
|
||
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp> ファイルにコピーしてください。"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "ハッシュ"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "見出し1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "見出し2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "見出し3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "見出し4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "見出し5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "見出し6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ホスト ID"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - 光学ディスクイメージ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"共有ネットワークの場合には、プロジェクト内の全ユーザーがそのネットワークを利"
|
||
"用できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"起動前にセキュリティーグループをインスタンスに関連付けていない場合には、起動"
|
||
"直後のインスタンスへのアクセスは非常に限定されます。VNC コンソールからのみイ"
|
||
"ンスタンスにアクセスすることができます。"
|
||
|
||
msgid "If not, you can manually dowload this keypair at the following link:"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動的にダウンロードされない場合には、次のリンクから手動でこのキーペアをダウ"
|
||
"ンロードできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"アベイラビリティーゾーンを選択し、ブートソース選択のステップで「ボリュームか"
|
||
"ら起動」オプションを指定する場合には、起動可能ボリュームが属するのと同じアベ"
|
||
"イラビリティーゾーンをインスタンスのアベイラビリティーゾーンに選択するように"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"一時ストレージを使用するインスタンスを作成するには、以下のブートソースのいず"
|
||
"れかを選択します。この場合は、インスタンスの削除時にそのインスタンスのデータ"
|
||
"は失われます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"永続ストレージを使うインスタンスを作成するには、以下のブートソースのいずれか"
|
||
"を選択します。この場合は、インスタンスの削除後もインスタンスのデータは保存さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "イメージ %s が正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "イメージ %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "イメージの説明"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "イメージの詳細"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "イメージの詳細"
|
||
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "イメージメタデータ"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "イメージ名"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "イメージの要件"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "イメージの共有"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "イメージソース"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "クォータへの影響"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "キーペアのインポート"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "インジケーター"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "情報のアンカー"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "情報のボタン"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "インラインフォーム"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "入力項目のサイズ"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "入力項目の状態"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "入力項目のアドオン"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "エラーのある入力項目"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "成功した入力項目"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "警告のある入力項目"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "インスタンス名"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "インスタンスのスナップショット"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr "インスタンス数は必須で、最低でも 1 以上の整数でなければなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance. You can use a "
|
||
"snapshot of an existing instance, an image, or a volume (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスのソースは、インスタンスを作成する際のテンプレートです。ソースと"
|
||
"して、既存のインスタンスのスナップショット、イメージ、ボリューム (有効になっ"
|
||
"ている場合) が選択できます。\n"
|
||
" 永続ストレージを選択して、新しいボリュームを作成することもできます。"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "ユーザー情報を参照するのに必要な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "ジャンボトロン"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "カーネル"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "カーネル ID"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "キーペア"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pair Name\n"
|
||
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペア名\n"
|
||
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "キーペア"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペアは、インスタンスの起動後にそのインスタンスへのログインに使用しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"自分で認識できるキーペア名を付けて、\n"
|
||
"SSH 公開鍵を指定された欄に貼り付けてください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペアは、インスタンスの起動後にそのインスタンスにログインするために使用し"
|
||
"ます。\n"
|
||
"自分で認識できるキーペア名を付けてください。\n"
|
||
"名前に使用できるのは、英数字、空白文字、ダッシュのみです。"
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "キーペアがすでに存在するか、名前に使用できない文字が含まれています。"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "大きなモーダル"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "大きいボタン"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "大きな入力項目"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "起動"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "インスタンスの起動"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左端"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "凡例"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリー"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "折れ線チャート"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "グループ一覧の項目の見出し"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "グループの一覧表示"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgstr "ロードバランサープール"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgstr "ロードバランサープールのメンバー"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr "ロードバランサープールのメンバー"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr "ロードバランサープール"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "読み込み中"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "見て、私は大きいウェルの中にいるよ!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "見て、私は小さいウェルの中にいるよ!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "見て、私はウェルの中にいるよ!"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "上限ポート番号"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "最大サイズ (バイト)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "メタデータ"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgstr "メタデータ定義"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "メタデータ定義"
|
||
|
||
msgid "Metadata Help"
|
||
msgstr "メタデータのヘルプ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"メタデータはインスタンスに関連付けられたキーと値のペアのコレクションです。\n"
|
||
"各メタデータのキーと値の最大長は 255 文字です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"メタデータは、イメージに関する追加情報を提供するのに使用されます。\n"
|
||
"場合によっては、この情報は並び方と表示にのみ使用されることもあります。\n"
|
||
"環境によっては、この情報がインスタンスのデプロイ方法や動作に\n"
|
||
"影響する場合もあります。"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "最小ディスク (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "下限ポート番号"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "最小メモリー (MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "最小ディスク"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "最小メモリー"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "最小サイズ (バイト)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "ミニボタン"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "最小ディスク (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "最小メモリー (MB)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "モーダル"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "ナビゲーションバー"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgstr "ネットワークのヘルスモニター"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitors"
|
||
msgstr "ネットワークのヘルスモニター"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ネットワーク ID"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "ネットワークのポート"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "ネットワークのポート"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgstr "ネットワークのルーター"
|
||
|
||
msgid "Network Routers"
|
||
msgstr "ネットワークのルーター"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgstr "ネットワークのサブネット"
|
||
|
||
msgid "Network Subnets"
|
||
msgstr "ネットワークのサブネット"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "ネットワークの詳細"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr "ネットワークはクラウド内のインスタンス用の通信経路を提供します。"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "新しい"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "利用できるアイテムがありません。"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "有効なスケジューラーヒントはありません"
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "選択済みのスケジューラーヒントはありません"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to\n"
|
||
" gain access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: パブリックコンテナーは公開 URL を使って\n"
|
||
"誰でもコンテナー内のオブジェクトへアクセスすることができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: ファイル名に区切り記号 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') を使用して、\n"
|
||
"その新規ファイルを (任意の深さのフォルダーに) アップロードする際に作成され"
|
||
"る \n"
|
||
"フォルダーに配置することができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: フォルダー名に区切り記号 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') を使用して、\n"
|
||
"階層の深いフォルダーの作成することができます。"
|
||
|
||
msgid "Note: you will not be able to download this later."
|
||
msgstr "注意: このダウンロードは後で実行することはできません。"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - オープン仮想アプライアンス"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
msgid "Object Account"
|
||
msgstr "オブジェクトのアカウント"
|
||
|
||
msgid "Object Accounts"
|
||
msgstr "オブジェクトのアカウント"
|
||
|
||
msgid "Object Container"
|
||
msgstr "オブジェクトのコンテナー"
|
||
|
||
msgid "Object Containers"
|
||
msgstr "オブジェクトのコンテナー"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "オブジェクト数"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "オブジェクトの詳細"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "古い"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "1 つの本文…"
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "もうひとつの分割されたリンク"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "オプション1はこれです"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "オプション2は何か別の項目です"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "他の入力項目"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "ページャー"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "ページネーション"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "パネルの内容"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "危険のパネル"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "パネルのフッター"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "パネルの見出し"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "情報のパネル"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "基本パネル"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "成功のパネル"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "警告のパネル"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "パネル"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "削除待ち"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "物理ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "ピル"
|
||
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "注意: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスの最初のホスト名、インスタンスのデプロイ先のアベイラビリティー"
|
||
"ゾーン、インスタンス数を指定してください。\n"
|
||
"同じ設定で複数のインスタンスを作成する場合はインスタンス数を増やしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "もう一度お試しください。"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "ポリシー"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "ポリシーチェックに失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "ポップオーバー"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "管理者はネットワークにポートを作成することができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートは、インスタンスに追加の通信経路を提供します。ネットワークの代わりに選"
|
||
"択したり、両方を併せて選択したりすることができます。"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "基本のアンカー"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "基本のボタン"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "プライベート"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロファイル"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "プログレスバー"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "プロジェクト ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトネットワークはユーザーが作成したものです。\n"
|
||
"これらのネットワークは、完全に分離されており、そのプロジェクトでのみ使用でき"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "保護"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "プロバイダーネットワーク"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロバイダーネットワークは管理者により作成されています。\n"
|
||
"これらのネットワークは、データセンターの既存の物理ネットワークに関連付けられ"
|
||
"ています。"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "パブリック"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "パブリックアクセス"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "公開鍵"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Public Key\n"
|
||
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"公開鍵\n"
|
||
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU エミュレーター"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "処理待ち"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "RX/TX 係数"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "ラジオボタン"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "RAM ディスク"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "RAM ディスク ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "順番を並べ替えるには、アイテムをドラッグ&ドロップしてください。"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "接続相手"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右端"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "ルートディスク"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "変更の保存"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "スケジューラーヒント"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"スケジューラーヒントを使うと、compute のスケジューラーに配置に関する追加の情"
|
||
"報を渡すことができます。"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "セキュリティー"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "セキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "セキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティーグループはプロジェクト単位なので、プロジェクト間で共有すること"
|
||
"はできません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
||
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティーグループは、インスタンスに出入りするネットワークトラフィックを"
|
||
"どのように扱うかを決める IP フィルタールールの集合体です。ユーザーは、既存の"
|
||
"セキュリティーグループにルールを追加して、インスタンスへのアクセス設定を行う"
|
||
"ことができます。追加のルールを作成するには、<b>コンピュート | アクセスとセ"
|
||
"キュリティー</b>画面で追加先のセキュリティーグループを見つけて、<b>ルールの管"
|
||
"理</b>をクリックします。"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "セグメント ID"
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "ブートソースを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "タイトルの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "参照するコンテナーを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "以下の利用可能なキーペアから、1つのキーペアを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr "以下の利用可能なグループから、サーバーグループを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "以下のリストからソースを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "以下の利用可能なアイテムから 1 つ選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "少なくともネットワークを 1 つ選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "以下のリストからネットワークを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "1 つ選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "1 つ以上選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の利用可能なグループから、1つ以上のセキュリティーグループを選択してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
msgid "Select ports from those listed below."
|
||
msgstr "以下のリストからポートを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "インスタンスを起動するセキュリティーグループを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "インスタンスを起動するサーバーグループを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "セレクト"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "インビテーションの送信"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "分割されたリンク"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "サーバーグループ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーグループはプロジェクト単位なので、プロジェクト間で共有することはでき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーグループは VM のコレクションの定義です。\n"
|
||
"コレクション全体に特定のプロパティを与えることができます。\n"
|
||
"たとえば、サーバーグループのポリシーに、可用性の要求から、\n"
|
||
"グループ内の VM が同じ物理ハードウェアに配置しないよう指定することができま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "サービスタイプ %(desiredType)s が有効になっていません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "設定 %(setting)s が有効になっていません。"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "プロジェクトと共有"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "サイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "小さいモーダル"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "小さいボタン"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "小さい入力項目"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "誰か有名な人の名前"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "その他の項目"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "ソースコード"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "ソースのタイトル"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "イメージサービスにアップロードするイメージを指定します。"
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "積み上げ"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "標準的なモーダル"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "標準的なテーブル"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "ストライプ"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "割り当てサブネット"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "キーペア %(name)s を正常に取り込みました。"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "スワップディスク"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "テーブル"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "テキストエリア"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージの場所のフィールドは、イメージ(バイナリー)への有効かつ直接の URL を"
|
||
"入力する必要があります。 URL がリダイレクトのページの場合や、エラーページが"
|
||
"返ってきた場合には、登録されたイメージは使用できない可能性があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したフレーバーにより、このインスタンスに割り当てられるコンピュート、スト"
|
||
"レージ、メモリーのリソース量が決定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択するフレーバーには、作成しようとしているタイプのインスタンスを起動するの"
|
||
"に十分なリソースがなければいけません。インスタンスに対してリソースが不足して"
|
||
"いるフレーバーには、<b>利用可能</b>フレーバー一覧で黄色の警告アイコンが表示さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のスニペットの文字は、<em>斜体のテキストとしてレンダリングされます</em>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のスニペットの文字は、<strong>太字のテキストとしてレンダリングされます</"
|
||
"strong>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス数は、クォータ内で利用できる %(maxInstanceCount)s を上回ってはい"
|
||
"けません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"論理ポートは、それらに結線されるインターフェースに割り当てられる MAC アドレス"
|
||
"と IP アドレスも定義します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 インスタンスあたりで指定可能なキーと値のペアの最大数はコンピュートのプロバ"
|
||
"イダーによって決定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージを起動するために必要となる最小ディスク容量。指定がなければ、この値の"
|
||
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージを起動するために必要となる最小メモリー容量。指定がなければ、この値の"
|
||
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した %(sourceType)s ソースには、ルートディスクが少なくとも %(minDisk)s "
|
||
"GB あるフレーバーが必要です。ルートディスクがより大きいフレーバーを選択する"
|
||
"か、別の %(sourceType)s ソースを使用してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した %(sourceType)s ソースには、メモリーが少なくとも %(minRam)s MB ある"
|
||
"フレーバーが必要です。メモリーがより大きいフレーバーを選択するか、別の "
|
||
"%(sourceType)s ソースを使用してください。"
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "ステータスは、ネットワークにアクティブな接続があるかを示します。"
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "ステータスは、ポートにアクティブな接続があるかどうかを示します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"サブネットはネットワークの IP アドレスを表します。サブネットは CIDR 形式で指"
|
||
"定します。\n"
|
||
"通常、CIDR 形式は <samp>192.xxx.x.x/24</samp> のような形です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームサイズは、少なくとも %(minVolumeSize)s GB でなければなりません。"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "アベイラビリティゾーンがありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペアを生成するには 2 つの方法があります。\n"
|
||
"Linux システムでは、<samp>ssh-keygen</samp> コマンドを使ってキーペアを生成し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコマンドを実行すると、秘密鍵 (cloud.key) \n"
|
||
"と公開鍵 (cloud.key.pub) のペアが生成されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフレーバーには、クォータで許容されているよりも多くのメモリーが必要です。"
|
||
"より小さいフレーバーを選択するか、インスタンスの数を減らしてください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフレーバーには、クォータで許容されているよりも多くの仮想 CPU が必要です。"
|
||
"より小さいフレーバーを選択するか、インスタンスの数を減らしてください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは、シンプルなヒーローユニットで、お勧めのコンテンツや情報に特別な注意を"
|
||
"喚起するためのシンプルなジャンボトロンスタイルのコンポーネントです。"
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "フォーカスが当たっています。"
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "この上限は、現在設定されていません。"
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"この上限は、現在 {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} に指定されています。"
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "このステップで、インスタンスにメタデータ項目を追加することができます。"
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"このステップで、インスタンスにスケジューラーヒントを追加することができます。"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソースコードを表示するには、セクションの上にカーソルを移動して、セクションの"
|
||
"右上の <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></"
|
||
"span></a> ボタンをクリックします。"
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップ"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "合計ディスク"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "合計インスタンス"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "合計メモリー"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "合計仮想 CPU"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種別"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムスクリプトのフィールドにスクリプトを直接入力してください。お使いのブ"
|
||
"ラウザーが HTML5 File API をサポートしている場合には、ファイルからのスクリプ"
|
||
"トの読み込みを選択することができます。スクリプトのサイズは、16 Kb 以下にする"
|
||
"必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "タイポグラフィー"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "新しい Floating IP アドレスを確保できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Floating IP アドレスを割り当てできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "コンテナーのアクセス権を変更できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "オブジェクトをコピーできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "コンテナーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "ドメインを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "フレーバーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "フォルダーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "イメージを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "キーペアを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "ネットワークを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "プロジェクトを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "ロールを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "サーバーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "サブネットを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "ユーザーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "ボリュームを作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "イメージを削除できません: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "コンテナーを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "ドメインを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "ドメインを削除できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "ID が %(id)s のフレーバーを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "フォルダーは空ではないため削除できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "ID が %(id)s のイメージを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "オブジェクトを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "プロジェクトを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "プロジェクトを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "ロールを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "ロールを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "ユーザーを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "ユーザーを削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Floating IP アドレスの割り当てを解除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "インスタンスのメタデータを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "アグリゲートの追加スペックを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "ドメインを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "フレーバーの追加スペックを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "イメージのカスタム属性を編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "プロジェクトを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "ロールを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "ユーザーを編集できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "サービスカタログを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "サービスの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate"
|
||
msgstr "生成できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "オブジェクトの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Glance のサービスバージョンを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Keystone のサービスバージョンを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Swift コンテナーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Swift サービスの情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "コンテナーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "コンテナーのオブジェクト一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "ロールを許可できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "キーペアをインポートできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Floating IP を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "インスタンスのメタデータを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "インスタンス一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "サーバーグループを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "設定を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "絶対上限を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "QoS スペック一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "エージェントを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "アグリゲートの追加スペックを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーンを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Cinder のサービスを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "現在のユーザーセッションを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "デフォルトのクォータを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "デフォルトのボリューム種別を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "ドメインを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "ドメイン一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "変更可能なクォータを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "拡張機能一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "フレーバーの追加スペックを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "フレーバーを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the heat services."
|
||
msgstr "Heat のサービスを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "イメージのカスタム属性を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "イメージ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "イメージ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "キーペアの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "上限を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "名前空間一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Nova のサービスを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "ポートを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "プロジェクトを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "プロジェクト一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "リソース種別の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "ロールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "ロール一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "サーバーを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "サブネットを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "ユーザーを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "ユーザーを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "ボリューム種別を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "ボリューム種別の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "ボリューム情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "ボリュームの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "デフォルトのクォータを設定できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "プロジェクトのクォータデータを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "フレーバーを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "イメージを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "オブジェクトをアップロードできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to validate the template."
|
||
msgstr "テンプレートを検証できません。"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "アグリゲートのメタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "フレーバーのメタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "イメージの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "イメージメタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "インスタンスのメタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "メタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "更新時刻"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "最終更新"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "ファイルのアップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} へのファイルのアップロード"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード中"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "使用状況チャート"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "イメージをソースとして使用する"
|
||
|
||
msgid "Use this page to edit information about the image."
|
||
msgstr "イメージの情報を編集するにはこのページを使用してください。"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ユーザー ID"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "仮想 CPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - 仮想ディスクイメージ"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - 仮想ハードディスク"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - 仮想マシンディスク"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "仮想 NIC の種別"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "詳細の表示"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "仮想サイズ"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "仮想インスタンスによりインターフェースがポートに接続されます。"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "公開範囲"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %s was successfully created."
|
||
msgstr "ボリューム %s が正常に作成されました。"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップ"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップ"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "ボリュームの詳細"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "ボリュームのクォータ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Size (GB)\n"
|
||
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームサイズ (GB)\n"
|
||
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "ボリュームスナップショット"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "ボリュームスナップショット"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "ボリューム種別の説明:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GB)"
|
||
msgstr "ボリュームとスナップショットのクォータ (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "ボリュームサイズは必須で、整数でなければなりません。"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr "ボリュームは、インスタンスに接続できるブロックデバイスです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームは同時に 1 つのインスタンスにしか接続できません。インスタンス数を "
|
||
"1 にするか、別のブートソースを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "警告のアンカー"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "警告のボタン"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "ウェル"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP アドレスがポートに割り当てられる場合には、特定のサブネットの割り当てプール"
|
||
"から IP アドレスが割り当てられるので、そのポートにサブネットが割り当てられる"
|
||
"ことにもなります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブートソースとしてボリュームを選択した場合は、インスタンスのボリュームのアベ"
|
||
"イラビリティーゾーンは一致していなければいけません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークの<b>管理状態</b>を <b>UP</b> に設定すると、そのネットワークは利"
|
||
"用可能となります。\n"
|
||
"他のユーザーがそのネットワークにアクセスするための準備が整っていない場合に"
|
||
"は、\n"
|
||
"<b>管理状態</b>を <b>DOWN</b> に設定することができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートの<b>管理状態</b>が <b>Up</b> に設定されていて、<b>デバイス所有者</b>が"
|
||
"指定されていない場合には、\n"
|
||
"そのポートは使用可能です。他のユーザーがそのポートを使用するための準備が整っ"
|
||
"ていない場合には、<b>管理状態</b>を <b>Down</b> に\n"
|
||
"設定することができます。"
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "XL モーダル"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "イメージの削除は許可されていません: %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "任意のメタデータをイメージに追加することができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスに任意のメタデータを追加して、実行中の別のインスタンスと簡単に区"
|
||
"別できるようにします。メタデータはインスタンスに関連付けられたキーと値のペア"
|
||
"のコレクションです。各メタデータのキーと値の最大長は 255 文字です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにあるオプションを使って、インスタンス起動後にインスタンスをカスタマイズ"
|
||
"することができます。\n"
|
||
"「カスタマイズスクリプト」は他のシステムの「ユーザーデータ」と同じです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"左の列から右の列にアイテムを移動して、スケジューラーヒントを指定できます。左"
|
||
"の列には、Glance のメタデータカタログに登録されているスケジューラーヒントの定"
|
||
"義が表示されています。キーを自分で指定してスケジューラーヒントを追加するに"
|
||
"は、「カスタム」 オプションを使用してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたイメージは元に戻せません。"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgid_plural "errors"
|
||
msgstr[0] "エラー"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgid_plural "messages"
|
||
msgstr[0] "メッセージ"
|
||
|
||
msgid "resource load failed:"
|
||
msgstr "リソースのロードに失敗しました:"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
msgid "submit"
|
||
msgid_plural "submits"
|
||
msgstr[0] "送信"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgid_plural "successs"
|
||
msgstr[0] "成功"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgid_plural "titles"
|
||
msgstr[0] "タイトル"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} 個のファイルが\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} 個のフォルダー内にあります。"
|
||
|
||
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
|
||
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"
|