Imported Translations from Transifex

Change-Id: I262943374b551b0b8520b66641460d9be73c6b9e
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2014-09-05 06:08:00 +00:00
parent 9b901b975b
commit 0a9a5c25c1
6 changed files with 76 additions and 112 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 06:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -4332,42 +4332,6 @@ msgstr ""
msgid "Deletes a metering label rule."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:7(title)
msgid "High availability"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:8(para)
msgid "The use of high availability in a Networking deployment helps mitigate the impact of individual node failures. In general, you can run <systemitem class=\"service\">neutron-server</systemitem> and <systemitem class=\"service\">neutron-dhcp-agent</systemitem> in an <glossterm baseform=\"active/active configuration\">active/active</glossterm> fashion. You can run the <systemitem class=\"service\">neutron-l3-agent</systemitem> service as <glossterm baseform=\"active/passive configuration\">active/passive</glossterm>, which avoids IP conflicts with respect to gateway IP addresses."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:22(title)
msgid "Networking high availability with Pacemaker"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:23(para)
msgid "You can run some Networking services in a cluster configuration (active/passive or active/active for Networking server only) with Pacemaker."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:26(para)
msgid "Download the latest resources agents:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:29(para)
msgid "neutron-server: <link href=\"https://github.com/madkiss/openstack-resource-agents/blob/master/ocf/neutron-server\">https://github.com/madkiss/openstack-resource-agents</link>"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:34(para)
msgid "neutron-dhcp-agent: <link href=\"https://github.com/madkiss/openstack-resource-agents/blob/master/ocf/neutron-agent-dhcp\">https://github.com/madkiss/openstack-resource-agents</link>"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:39(para)
msgid "neutron-l3-agent: <link href=\"https://github.com/madkiss/openstack-resource-agents/blob/master/ocf/neutron-agent-l3\">https://github.com/madkiss/openstack-resource-agents</link>"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_high_avail.xml:45(para)
msgid "For information about how to build a cluster, see <link href=\"http://www.clusterlabs.org/wiki/Documentation\">Pacemaker documentation</link>."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/networking/section_networking_config-agents.xml:7(title)
msgid "Configure neutron agents"
msgstr ""

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 06:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -1382,7 +1382,7 @@ msgid "OpenStack Oslo RPC uses <application>RabbitMQ</application> by default. U
msgstr ""
#: ./doc/config-reference/networking/section_rpc-for-networking.xml:35(para)
msgid "Use these options to configure the <application>RabbitMQ</application> messaging system. You can configure messaging communication for different installation scenarios, tune retries for RabbitMQ, and define the size of the RPC thread pool. To monitor notifications through RabbitMQ, you must set the <option>notification_driver</option> option to <literal>neutron.notifier.rabbit_notifier</literal> in the <filename>neutron.conf</filename> file:"
msgid "Use these options to configure the <application>RabbitMQ</application> messaging system. You can configure messaging communication for different installation scenarios, tune retries for RabbitMQ, and define the size of the RPC thread pool. To monitor notifications through RabbitMQ, you must set the <option>notification_driver</option> option to <literal>neutron.openstack.common.notifier.rpc_notifier</literal> in the <filename>neutron.conf</filename> file:"
msgstr ""
#: ./doc/config-reference/networking/section_rpc-for-networking.xml:46(title) ./doc/config-reference/database-service/section-databaseservice-rpc.xml:24(title) ./doc/config-reference/orchestration/section_orchestration-rpc.xml:42(title) ./doc/config-reference/compute/section_rpc.xml:40(title)
@ -7131,7 +7131,7 @@ msgid "OpenStack Oslo RPC uses <application>RabbitMQ</application> by default. U
msgstr ""
#: ./doc/config-reference/orchestration/section_orchestration-rpc.xml:31(para)
msgid "Use these options to configure the <application>RabbitMQ</application> messaging system. You can configure messaging communication for different installation scenarios, tune retries for RabbitMQ, and define the size of the RPC thread pool. To monitor notifications through RabbitMQ, you must set the <option>notification_driver</option> option to <literal>heat.notifier.rabbit_notifier</literal> in the <filename>heat.conf</filename> file:"
msgid "Use these options to configure the <application>RabbitMQ</application> messaging system. You can configure messaging communication for different installation scenarios, tune retries for RabbitMQ, and define the size of the RPC thread pool. To monitor notifications through RabbitMQ, you must set the <option>notification_driver</option> option to <literal>heat.openstack.common.notifier.rpc_notifier</literal> in the <filename>heat.conf</filename> file:"
msgstr ""
#: ./doc/config-reference/orchestration/section_orchestration-rpc.xml:43(para)
@ -7499,7 +7499,7 @@ msgid "OpenStack Oslo RPC uses <application>RabbitMQ</application> by default. U
msgstr ""
#: ./doc/config-reference/compute/section_rpc.xml:26(para)
msgid "You can use these additional options to configure the <application>RabbitMQ</application> messaging system. You can configure messaging communication for different installation scenarios, tune retries for RabbitMQ, and define the size of the RPC thread pool. To monitor notifications through RabbitMQ, you must set the <option>notification_driver</option> option to <literal>nova.notifier.rabbit_notifier</literal> in the <filename>nova.conf</filename> file. The default for sending usage data is sixty seconds plus a random number of seconds from zero to sixty."
msgid "You can use these additional options to configure the <application>RabbitMQ</application> messaging system. You can configure messaging communication for different installation scenarios, tune retries for RabbitMQ, and define the size of the RPC thread pool. To monitor notifications through RabbitMQ, you must set the <option>notification_driver</option> option to <literal>nova.openstack.common.notifier.rpc_notifier</literal> in the <filename>nova.conf</filename> file. The default for sending usage data is sixty seconds plus a random number of seconds from zero to sixty."
msgstr ""
#: ./doc/config-reference/compute/section_rpc.xml:41(para)

View File

@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 00:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 02:50+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -130,13 +130,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">System downtime</emphasis>occurs when a "
"<emphasis>user-facing</emphasis> service is unavailable beyond a specified "
"maximum amount of time, and"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">システム停止時間</emphasis> — 指定された最大時間を超える<emphasis>ユーザーが直面する</emphasis>サービスの利用不可能な時間の発生。"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">システム停止時間</emphasis> — <emphasis>ユーザーが直面する</emphasis>、指定された最大時間を超える、サービスの利用不可能な時間の発生。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml17(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Data loss</emphasis>accidental deletion or "
"destruction of data."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">データ損失</emphasis> — 不慮の削除、またはデータの破損。"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">データ損失</emphasis> — データの不慮の削除や破損。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml21(para)
msgid ""
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
"and data loss only in the event of a single failure. However, they are also "
"expected to protect against cascading failures, where a single failure "
"deteriorates into a series of consequential failures."
msgstr "多くの高可用性システムは単一障害事象のみで、システム停止やデータ損失に対する保護を保証します。しかしながら、単一障害が一連の障害を悪化させていく、段階的な障害に対しても保護ることが期待されます。"
msgstr "多くの高可用性システムは、単一障害事象のみにおいて、システム停止やデータ損失に対する保護を保証します。しかしながら、単一障害が一連の障害を悪化させていく、段階的な障害に対しても保護されることが期待されます。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml22(para)
msgid ""
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
" failure (SPOFs). A SPOF is an individual piece of equipment or software "
"which will cause system downtime or data loss if it fails. In order to "
"eliminate SPOFs, check that mechanisms exist for redundancy of:"
msgstr "高可用性の重要な側面は単一障害点 (SPOF) を減らすことです。SPOF は、障害が発生した場合にシステム停止やデータ損失を引き起こす、設備やソフトウェアの個々の部品です。SPOF を削減するために、以下の冗長性に対するメカニズムを確認します。"
msgstr "高可用性の重要な側面は単一障害点 (SPOF) を減らすことです。SPOF は、障害が発生した場合にシステム停止やデータ損失を引き起こす、設備やソフトウェアの個々の部品です。SPOF を削減するために、以下の冗長性に対するメカニズムを確認します。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml25(para)
msgid "Network components, such as switches and routers"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "スイッチやルーターなどのネットワークの構成要素"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml30(para)
msgid "Applications and automatic service migration"
msgstr "アプリケーションおよび自動的なサービスのマイグレーション"
msgstr "アプリケーションおよびサービスの自動的なマイグレーション"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml35(para)
msgid "Storage components"
@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"Most high availability systems will fail in the event of multiple "
"independent (non-consequential) failures. In this case, most systems will "
"protect data over maintaining availability."
msgstr "多くの高可用性システムは複数の独立した (不連続な) 障害が発生すると停止します。この場合、多くのシステムは可用性の維持よりデータの保護を優先します。"
msgstr "多くの高可用性システムは複数の独立した (不連続な) 障害が発生すると停止します。この場合、多くのシステムは可用性の維持よりデータの保護を優先します。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml46(para)
msgid ""
@ -183,7 +183,7 @@ msgid ""
"roughly equates to less than an hour of cumulative downtime per year. In "
"order to achieve this, high availability systems should keep recovery times "
"after a failure to about one to two minutes, sometimes significantly less."
msgstr "高可用性システムは一般的に 99.99% かそれ以上の稼働時間を達成します。これは、年間の累積停止時間として 1 時間以内ほどです。これを達成するために、高可用性システムは、障害発生後の復旧時間を1、2分に、ときどきさらに短時間にする必要があります。"
msgstr "高可用性システムは一般的に 99.99% 以上の稼働時間を達成します。これは、年間の累積停止時間として 1 時間以内ほどです。これを達成するために、高可用性システムは、障害発生後の復旧時間を 1、2 分に、ときどきさらに短時間にする必要があります。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml47(para)
msgid ""
@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
"the OpenStack infrastructure proper. However, OpenStack "
"<emphasis>does</emphasis><emphasis>not</emphasis> guarantee 99.99% "
"availability for individual guest instances."
msgstr "OpenStack は自身のインフラストラクチャーサービスに対して、現在そのような要件を満たしています。99.99% の稼働時間が OpenStack インフラストラクチャーに対して完全に実現するという意味です。しかしながら、OpenStack は個々のゲストインスタンスに対して 99.99% の可用性を保証<emphasis>していません</emphasis>。"
msgstr "OpenStack は自身のインフラストラクチャーサービスに対して、現在そのような要件を満たしています。99.99% の稼働時間が OpenStack インフラストラクチャーに対して完全に実現するという意味です。しかしながら、OpenStack は個々のゲストインスタンスに対して 99.99% の可用性を保証<emphasis>していません</emphasis>。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml48(para)
msgid ""
@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"available, you need to provide redundant instances and load balance them. "
"OpenStack services that are stateless include nova-api, nova-conductor, "
"glance-api, keystone-api, neutron-api and nova-scheduler."
msgstr "ステートレスなサービスは、リクエストの後に応答を返すもので、その後の注意をする必要がないものです。ステートレスなサービスを高可用性にするには、冗長なインスタンスとそれらの負荷分散を提供する必要があります。ステートレスな OpenStack サービスは nova-api、nova-conductor、glance-api、keystone-api、neutron-api、nova-scheduler があります。"
msgstr "ステートレスなサービスは、リクエストの後に応答を返すもので、その後の注意をする必要がないものです。ステートレスなサービスを高可用性にするには、冗長なインスタンスとそれらの負荷分散を提供する必要があります。ステートレスな OpenStack サービスはnova-api、nova-conductor、glance-api、keystone-api、neutron-api、nova-scheduler があります。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml54(para)
msgid ""
@ -222,7 +222,7 @@ msgid ""
"problem. For example, if the Horizon user interface reset itself every time "
"you went to a new page, it wouldnt be very useful. OpenStack services that "
"are stateful include the OpenStack database and message queue."
msgstr "ステートフルサービスは、最初のサービスリクエストの結果に基づいて、後続のものがサービスにリクエストします。ステートフルサービスは管理することがより難しいです。その理由は、単一のアクションが複数のリクエストに関係するため、単に追加インスタンスと負荷分散を提供しても問題が解決しないからです。たとえば、Horizon ユーザーインターフェースが新しいページに移動するたびにリセットすると、かなり使い勝手が悪くなります。ステートフルな OpenStack サービスに OpenStack データベースとメッセージキューがあります。"
msgstr "ステートフルサービスは、最初のサービスリクエストの結果に基づいて、後続のものがサービスにリクエストします。ステートフルサービスは管理することがより難しいです。その理由は、単一のアクションが複数のリクエストに関係するため、単に追加インスタンスと負荷分散を提供しても問題が解決しないからです。えば、Horizon ユーザーインターフェースが新しいページに移動するたびにリセットすると、かなり使い勝手が悪くなります。ステートフルな OpenStack サービスに OpenStack データベースとメッセージキューがあります。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml55(para)
msgid ""
@ -241,7 +241,7 @@ msgid ""
"would write to the main database while maintaining a disaster recovery "
"database that can be brought online in the event that the main database "
"fails."
msgstr "アクティブ / パッシブの設定の場合、システムは故障したリソースを置き換えるために、オンラインで追加リソースをセットアップします。たとえば、メインのデータベースが故障したときにオンラインになる災害対策データベースを維持する限り、OpenStack はメインのデータベースに書き込みます。"
msgstr "アクティブ / パッシブの設定の場合、システムは故障したリソースを置き換えるために、オンラインで追加リソースをセットアップします。えば、メインのデータベースが故障したときにオンラインになる災害対策データベースを維持する限り、OpenStack はメインのデータベースに書き込みます。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml62(para)
msgid ""
@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"maintain a redundant instance that can be brought online when required. "
"Requests may be handled using a virtual IP address to facilitate return to "
"service with minimal reconfiguration required."
msgstr ""
msgstr "一般的に、ステートレスサービスのアクティブ/パッシブ構成のインストールは、必要に応じてオンラインにできる冗長なインスタンスを動作させます。リクエストは、必要最小限の再設定でサービスを動作させられる、仮想 IP アドレスを使用して処理されます。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml63(para)
msgid ""
@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
"instances. This way a request to one instance is the same as a request to "
"any other. A load balancer manages the traffic to these systems, ensuring "
"that operational systems always handle the request."
msgstr "一般的にステートレスサービスをアクティブ / アクティブにインストールすることは、すべてのインスタンスが同じ状態を持つ冗長なサービスになることを含みます。たとえば、あるインスタンスのデータベースの更新は、他のすべてのインスタンスも更新されます。このように、あるインスタンスへのリクエストは、他へのリクエストと同じです。ロードバランサーがこれらのシステムのトラフィックを管理し、利用可能なシステムが常にリクエストを確実に処理します。"
msgstr "一般的にステートレスサービスをアクティブ / アクティブにインストールすることは、すべてのインスタンスが同じ状態を持つ冗長なサービスになることを含みます。えば、あるインスタンスのデータベースの更新は、他のすべてのインスタンスも更新されます。このように、あるインスタンスへのリクエストは、他へのリクエストと同じです。ロードバランサーがこれらのシステムのトラフィックを管理し、利用可能なシステムが常にリクエストを確実に処理します。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_intro.xml72(para)
msgid ""
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Copyright details are filled in by the template."
msgid ""
"This guide describes how to install, configure, and manage OpenStack for "
"high availability."
msgstr "このガイドは、高可用 OpenStack をインストール、設定、管理する方法について記載します。"
msgstr "このガイドは、高可用 OpenStack をインストール、設定、管理する方法について記載します。"
#: ./doc/high-availability-guide/bk-ha-guide.xml40(date)
msgid "2014-05-16"
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "2014-05-16"
#: ./doc/high-availability-guide/bk-ha-guide.xml44(para)
msgid "Conversion to Docbook."
msgstr "Docbook 形式への変換。"
msgstr "DocBook 形式への変換。"
#: ./doc/high-availability-guide/bk-ha-guide.xml50(date)
msgid "2014-04-17"
@ -394,14 +394,14 @@ msgid ""
"The network controller sits on the management and data network, and needs to"
" be connected to the Internet if an instance will need access to the "
"Internet."
msgstr ""
msgstr "ネットワークコントローラーは、管理ネットワークとデータネットワークに接続されます。インスタンスがインターネットにアクセスする必要がある場合、これをインターネットに接続する必要があります。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_network.xml12(para)
msgid ""
"Both nodes should have the same hostname since the Networking scheduler will"
" be aware of one node, for example a virtual router attached to a single L3 "
"node."
msgstr "Networking スケジューラーが 1 つのノードに認識するよう、両方のノードが同じホスト名を持つべきです。たとえば、単一の L3 ノードに接続された仮想ルーターです。"
msgstr "Networking スケジューラーが 1 つのノードに認識するよう、両方のノードが同じホスト名を持つべきです。えば、単一の L3 ノードに接続された仮想ルーターです。"
#: ./doc/high-availability-guide/ch_ha_aa_haproxy.xml8(title)
msgid "HAProxy nodes"
@ -763,7 +763,7 @@ msgid ""
"changes as required. For example, you may enter <literal>edit p_ip_cinder-"
"api</literal> from the <literal>crm configure</literal> menu and edit the "
"resource to match your preferred virtual IP address."
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。たとえば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_cinder-api</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。えば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_cinder-api</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
#: ./doc/high-availability-guide/api/section_cinder_api.xml59(para)
msgid ""
@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
"changes as required. For example, you may enter <literal>edit p_neutron-"
"server</literal> from the <literal>crm configure</literal> menu and edit the"
" resource to match your preferred virtual IP address."
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。たとえば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_neutron-server</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。えば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_neutron-server</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
#: ./doc/high-availability-guide/api/section_neutron_server.xml52(para)
msgid ""
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgid ""
"For example, you should configure OpenStack Compute for using highly "
"available OpenStack Networking server in editing "
"<literal>nova.conf</literal> file:"
msgstr "たとえば、高可用性 Networking サーバーを使用するために、<literal>nova.conf</literal> ファイルを編集して OpenStack Compute を設定する必要があります :"
msgstr "えば、高可用性 Networking サーバーを使用するために、<literal>nova.conf</literal> ファイルを編集して OpenStack Compute を設定する必要があります :"
#: ./doc/high-availability-guide/api/section_neutron_server.xml84(para)
msgid ""
@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid ""
"changes as required. For example, you may enter <literal>edit "
"p_ip_keystone</literal> from the <literal>crm configure</literal> menu and "
"edit the resource to match your preferred virtual IP address."
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。たとえば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_keystone</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。えば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_keystone</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
#: ./doc/high-availability-guide/api/section_keystone.xml53(para)
msgid ""
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgid ""
"changes as required. For example, you may enter <literal>edit "
"p_ip_rabbitmq</literal> from the <literal>crm configure</literal> menu and "
"edit the resource to match your preferred virtual IP address."
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。たとえば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_rabbitmq</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。えば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_rabbitmq</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
#: ./doc/high-availability-guide/controller/section_rabbitmq.xml221(para)
msgid ""
@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
"192.168.42.100 as in the configuration explained here, you would use the "
"following line in your OpenStack Image API configuration file (<filename"
">glance-api.conf</filename>):"
msgstr "OpenStack Image の例として、RabbitMQ サーバーの IP アドレスがここで説明された設定にあるように 192.168.42.100 ならば、OpenStack Image API 定ファイル (<filename>glance-api.conf</filename>) で以下の行を使用する必要があります。"
msgstr "OpenStack Image の例として、RabbitMQ サーバーの IP アドレスがここで説明された設定にあるように 192.168.42.100 ならば、OpenStack Image API 定ファイル (<filename>glance-api.conf</filename>) で以下の行を使用する必要があります。"
#: ./doc/high-availability-guide/controller/section_rabbitmq.xml237(para)
msgid ""
@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "MySQL がこの DRBD デバイスにあるデータディレクトリを
msgid ""
"Select and assign a virtual IP address (VIP) that can freely float between "
"cluster nodes,"
msgstr ""
msgstr "クラスターノード間を自由に移動できる仮想 IP (VIP) を選択し、割り当てます。"
#: ./doc/high-availability-guide/controller/section_mysql.xml35(para)
msgid "Configure MySQL to listen on that IP address,"
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid ""
"changes as required. For example, you may enter <literal>edit "
"p_ip_mysql</literal> from the <literal>crm configure</literal> menu and edit"
" the resource to match your preferred virtual IP address."
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。たとえば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_mysql</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
msgstr "<literal>crm configure</literal> はバッチ入力をサポートします。そのため、現在の pacemaker 設定の中に上をコピー・ペーストし、適宜変更を反映できます。えば、お好みの仮想 IP アドレスに一致させるために、<literal>crm configure</literal> メニューから <literal>edit p_ip_mysql</literal> と入力し、リソースを編集できます。"
#: ./doc/high-availability-guide/controller/section_mysql.xml233(para)
msgid ""
@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "私たちのクラウド環境が高可用性かつスケーラブルな
#: ./doc/high-availability-guide/ha_aa_controllers/section_run_openstack_api_and_schedulers.xml22(para)
msgid "You use virtual IPs when configuring OpenStack Identity endpoints."
msgstr ""
msgstr "OpenStack Identity のエンドポイントを設定するとき、仮想 IP を使用します。"
#: ./doc/high-availability-guide/ha_aa_controllers/section_run_openstack_api_and_schedulers.xml27(para)
msgid "All OpenStack configuration files should refer to virtual IPs."
@ -1943,7 +1943,7 @@ msgstr "Pacemaker クラスターに参加させるすべてのホストにお
msgid ""
"<literal>pacemaker</literal> (Note that the crm shell should be downloaded "
"separately.)"
msgstr "<literal>pacemaker</literal> (crm シェルを別途ダウンロードする必要があるかもしれないことに注意してください)"
msgstr "<literal>pacemaker</literal> (crm シェルを別途ダウンロードする必要があるかもしれないことに注意してください)"
#: ./doc/high-availability-guide/pacemaker/section_install_packages.xml19(literal)
msgid "crmsh"
@ -2250,7 +2250,7 @@ msgid ""
"<literal>crm configure</literal> supports batch input, so you may copy and "
"paste the above into your live Pacemaker configuration, and then make "
"changes as required."
msgstr ""
msgstr "<literal>crm configure</literal> は、パッチ入力をサポートするため、Pacemaker の設定に上の内容をコピーして貼り付け、必要に応じて変更できます。"
#: ./doc/high-availability-guide/network/section_highly_available_neutron_metadata_agent.xml37(para)
msgid ""

View File

@ -5,9 +5,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 23:13+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "例: Microsoft Windows イメージ"
msgid ""
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using "
"<placeholder-1/> and the KVM hypervisor."
msgstr ""
msgstr "この例は、<placeholder-1/> と KVM ハイパーバイザーを用いて、Windows Server 2012 qcow2 イメージを作成します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml17(para)
msgid "Follow this steps to prepare the installation:"
msgstr ""
msgstr "この手順に沿って、インストールを準備します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml20(para)
msgid ""
@ -35,34 +35,34 @@ msgid ""
"available on <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter"
"/evaluate-windows-server-2012\">the Microsoft website</link> (registration "
"required)."
msgstr ""
msgstr "Windows Server 2012 インストール ISO をダウンロードします。評価イメージが <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/evaluate-windows-server-2012\">Microsoft の Web サイト</link>にあります (要登録)。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml26(para)
msgid ""
"Download the signed VirtIO drivers ISO from the <link "
"href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-"
"win/latest/images/\">Fedora website</link>."
msgstr ""
msgstr "<link href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/\">Fedora の Web サイト</link>から署名付き VirtIO ドライバーの ISO をダウンロードします。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml31(para)
msgid "Create a 10GB qcow2 image:"
msgstr ""
msgstr "10GB qcow2 イメージを作成します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml37(para)
msgid ""
"Start the Windows Server 2012 installation with the <placeholder-1/> "
"command:"
msgstr ""
msgstr "<placeholder-1/> コマンドを用いて Windows Server 2012 のインストールを開始します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml46(para)
msgid ""
"Use <placeholder-1/> or <placeholder-2/> to connect to the VM and start the "
"Windows installation."
msgstr ""
msgstr "<placeholder-1/> または <placeholder-2/> を使用して、仮想マシンに接続し、Windows のインストールを"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml51(para)
msgid "Enable the VirtIO drivers."
msgstr ""
msgstr "VirtIO ドライバーを有効化します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml52(para)
msgid ""
@ -72,52 +72,52 @@ msgid ""
"<filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> folder. The Windows installer displays "
"a list of drivers to install. Select the VirtIO SCSI and network drivers, "
"and continue the installation."
msgstr ""
msgstr "ディスクは、デフォルトで Windows インストーラーから認識されません。インストール先を選択する画面で、<guibutton>ドライバーの読み込み</guibutton>をクリックし、ファイルシステムから <filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> フォルダーを選択します。Windows インストーラーは、インストールするドライバーの一覧を表示します。VirtIO SCSI ドライバーと VirtIO ネットワークドライバーを選択し、インストールを続行します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml58(para)
msgid ""
"Once the installation is completed, the VM restarts. Define a password for "
"the administrator when prompted."
msgstr ""
msgstr "インストールが完了すると、仮想マシンが再起動します。プロンプトが表示されたとき、管理者のパスワードを設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml62(para)
msgid "Log in as administrator and start a command window."
msgstr ""
msgstr "管理者としてログインし、コマンドウィンドウを起動します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml65(para)
msgid ""
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
msgstr ""
msgstr "以下のコマンドを実行して、VirtIO ドライバーのインストールを完了します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml70(para)
msgid ""
"To allow <glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> to run scripts during an "
"instance boot, set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
msgstr ""
msgstr "インスタンスの起動時に、<glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> がスクリプトを実行できるようにするために、PowerShell の実行ポリシーを無制限に設定します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml77(para)
msgid "Download and install Cloudbase-Init:"
msgstr ""
msgstr "Cloudbase-Init をダウンロードして、インストールします。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml80(para)
msgid ""
"In the <guilabel>configuration options</guilabel> window, change the "
"following settings:"
msgstr ""
msgstr "<guilabel>設定オプション</guilabel>ウィンドウで、以下の設定を変更します。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml83(para)
msgid "Username: <literal>Administrator</literal>"
msgstr ""
msgstr "ユーザー名: <literal>Administrator</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml86(para)
msgid ""
"Network adapter to configure: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet "
"Adapter</literal>"
msgstr ""
msgstr "設定するネットワークアダプター: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet Adapter</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml90(para)
msgid "Serial port for logging: <literal>COM1</literal>"
msgstr ""
msgstr "ロギングするシリアルポート: <literal>COM1</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml93(para)
msgid ""
@ -125,15 +125,15 @@ msgid ""
"Setup Wizard</guilabel> window, select the <guilabel>Run Sysprep</guilabel> "
"and <guilabel>Shutdown</guilabel> check boxes and click "
"<guibutton>Finish</guibutton>."
msgstr ""
msgstr "インストール完了後、<guilabel>Complete the Cloudbase-Init Setup Wizard</guilabel> ウィンドウで、<guilabel>Run Sysprep</guilabel> と <guilabel>Shutdown</guilabel> のチェックボックスを選択し、<guibutton>Finish</guibutton> をクリックします。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml97(para)
msgid "Wait for the machine shutdown."
msgstr ""
msgstr "マシンがシャットダウンされるのを待ちます。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml101(para)
msgid "Your image is ready to upload to the Image Service:"
msgstr ""
msgstr "お使いのイメージを Image Service にアップロードする準備ができました。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml7(title)
msgid "Disk and container formats for images"

View File

@ -5,9 +5,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 19:55+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Identity のデータベースにデータを追加するために、以
#: ./doc/install-guide/section_keystone-install.xml100(para)
msgid "Respond to prompts for <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/>."
msgstr ""
msgstr "<xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/> のプロンプトに入力します。"
#: ./doc/install-guide/section_keystone-install.xml103(para)
msgid "Configure the initial administration token:"
@ -749,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: ./doc/install-guide/section_cinder-controller.xml166(para)
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr ""
msgstr "Block Storage サービスを再起動します。"
#: ./doc/install-guide/section_cinder-controller.xml171(para)
msgid ""
@ -1176,17 +1176,17 @@ msgstr "DEMO_PASS"
msgid ""
"Replace <replaceable>DEMO_PASS</replaceable> with a suitable password and "
"<replaceable>EMAIL_ADDRESS</replaceable> with a suitable e-mail address."
msgstr ""
msgstr "<replaceable>DEMO_PASS</replaceable> を適切なパスワードに、<replaceable>EMAIL_ADDRESS</replaceable> を適切な電子メールアドレスに置き換えます。"
#: ./doc/install-guide/section_keystone-users.xml159(para)
msgid ""
"Add the <literal>demo</literal> tenant and user to the "
"<literal>_member_</literal> role:"
msgstr ""
msgstr "<literal>demo</literal> テナントを追加し、ユーザーに <literal>_member_</literal> ロールを追加します。"
#: ./doc/install-guide/section_keystone-users.xml168(para)
msgid "You can repeat this procedure to create additional tenants and users."
msgstr ""
msgstr "この手順を必要となるテナントとユーザーを作成するだけ繰り返せます。"
#: ./doc/install-guide/section_keystone-users.xml173(para)
msgid ""
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "CEILOMETER_PASS"
#: ./doc/install-guide/section_ceilometer-nova.xml103(replaceable)
msgid "internalURL"
msgstr ""
msgstr "internalURL"
#: ./doc/install-guide/section_ceilometer-nova.xml106(para)
#: ./doc/install-guide/section_ceilometer-install.xml210(para)
@ -4345,7 +4345,7 @@ msgstr "Debian は ML2 プラグイン固有のパッケージを使用しませ
#: ./doc/install-guide/section_neutron-ml2-controller-node.xml90(para)
#: ./doc/install-guide/section_neutron-ml2-network-node.xml64(para)
msgid "Select the ML2 plug-in:"
msgstr ""
msgstr "ML2 プラグインを選択します。"
#: ./doc/install-guide/section_neutron-ml2-compute-node.xml71(para)
#: ./doc/install-guide/section_neutron-ml2-controller-node.xml101(para)

View File

@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 01:16+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 00:10+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4380,7 +4380,7 @@ msgid ""
"This command syntax pertains only to python-troveclient version 1.0.6 and "
"later. Earlier versions require you to pass in the backup name as the first "
"argument."
msgstr ""
msgstr "このコマンド構文は、python-troveclient のバージョン 1.0.6 以降のみ利用できます。これ以前のバージョンは、バックアップ名を最初の引数として渡す必要があります。"
#: ./doc/user-guide/section_cli_trove.xml303(para)
msgid ""
@ -4749,7 +4749,7 @@ msgstr "確認できるように、<literal>myDB7</literal> データベース
#: ./doc/user-guide/section_cli_trove.xml678(title)
msgid "Change the database configuration using a configuration group"
msgstr "データベース設定の設定グループを使用した変更"
msgstr "設定グループを用いたデータベース設定の変更"
#: ./doc/user-guide/section_cli_trove.xml679(para)
msgid ""
@ -4757,7 +4757,7 @@ msgid ""
" to a database instance. You do this by using the trove <placeholder-1/> "
"command and passing in the ID of the database instance and the ID of the "
"configuration group."
msgstr ""
msgstr "設定グループをデータベースインスタンスに割り当てることにより、データベースの設定を変更できます。このために、trove <placeholder-1/> コマンドを使用して、データベースインスタンスの ID と設定グループの ID を渡します。"
#: ./doc/user-guide/section_cli_trove.xml682(para)
msgid "Get the ID of the database instance:"
@ -4776,7 +4776,7 @@ msgid ""
"This command syntax pertains only to python-troveclient version 1.0.6 and "
"later. Earlier versions require you to pass in the configuration group ID as"
" the first argument."
msgstr ""
msgstr "このコマンド構文は、python-troveclient のバージョン 1.0.6 以降のみ利用できます。これ以前のバージョンは、設定グループ ID を最初の引数として渡す必要があります。"
#: ./doc/user-guide/section_cli_trove.xml700(replaceable)
msgid "DB_INSTANCE_ID"