a85f513e11
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ib4016faa64c9bb0b41a5c612d947d48dc3acf179
623 lines
22 KiB
Plaintext
623 lines
22 KiB
Plaintext
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
|
||
# Shu Muto <shu.mutow@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Yusuke Higashino <yusuke_higashino@adoc.co.jp>, 2016. #zanata
|
||
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
|
||
# Kyohei Moriyama <flogofrein@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-12 09:55+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kyohei Moriyama <flogofrein@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
|
||
"changes to the current guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"アーキテクチャー設計ガイドの改版が進んでいます。現在のガイドに変更ありませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
msgid "API Guides"
|
||
msgstr "API ガイド"
|
||
|
||
msgid "API guides"
|
||
msgstr "API ガイド"
|
||
|
||
msgid "Added BGP dynamic routing."
|
||
msgstr "BGP 動的ルーティングを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
|
||
msgstr "Open vSwitch 向け DPDK を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added Database service (trove) content."
|
||
msgstr "Database サービス (trove) のコンテンツを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
|
||
msgstr "OSSN 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added RBAC."
|
||
msgstr "RBAC を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
|
||
msgstr "RFC 5737 と RFC 3849 コンプライアンスポリシーを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
|
||
msgstr "Shared File Systems (manila) を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added VLAN trunking."
|
||
msgstr "VLAN トランキングを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added address scopes."
|
||
msgstr "アドレススコープを追加しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクト別インストールチュートリアルの作成に関する情報を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
|
||
msgstr "``repeat_test`` スクリプトのテストをさらに追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added personas content to the user experience section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ペルソナ関連のコンテンツをユーザーエクスペリエンスのセクションに追加しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
msgid "Added routed provider networks."
|
||
msgstr "ルーティング済みプロバイダーネットワークを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
|
||
msgstr "インスタンスの自動リカバリーに関するセクションを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
|
||
msgstr "senlin、monasca、cloudkitty クライアントを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added service function chaining."
|
||
msgstr "Service Function Chaining (SFC) を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added service subnets."
|
||
msgstr "サービスサブネットを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added subnet pools."
|
||
msgstr "サブネットプールを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
|
||
msgstr "Shared File Systems の章を追加しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Added the `Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
||
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
|
||
"Upstream Training events)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-training/"
|
||
"upstream-archives.html>`_ (グローバルとローカルな Upstream Training のイベン"
|
||
"トの開催一覧) を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
|
||
msgstr "各スライドとトップページにバグ報告のリンクを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
|
||
msgstr "x86/i386 アーキテクチャーをサポートしました。"
|
||
|
||
msgid "Administrator Guide"
|
||
msgstr "管理者ガイド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
|
||
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Administrator Guide** の約 1/3 の内容を取り込みました。コントリビューターガ"
|
||
"イドの標準に従い、スタイルや整合性のための編集を行いました。"
|
||
|
||
msgid "Architecture Design Guide"
|
||
msgstr "Architecture Design Guide"
|
||
|
||
msgid "Architecture design guide"
|
||
msgstr "アーキテクチャー設計ガイド"
|
||
|
||
msgid "Assorted updates and cleanups."
|
||
msgstr "各種更新およびクリーンアップ。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
|
||
"team added the following new manuals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の翻訳済みドキュメントの更新に加えて、国際化 (I18n) チームが以下のドキュ"
|
||
"メントを新規追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Built draft swagger files."
|
||
msgstr "ドラフト版 swagger ファイルをビルドしました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to swift content on ``.rlistings``, and neutron dnsmasq log file "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"swift の ``.rlistings`` の内容、neutron dnsmasq ログファイルの内容を変更しま"
|
||
"した。"
|
||
|
||
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
|
||
msgstr "複数の機能の追加後、クラスターのセットアップ速度が改善しています。"
|
||
|
||
msgid "Collected the user experience content in a single section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーエクスペリエンス関連のコンテンツを 1 つのセクションにまとめました。"
|
||
|
||
msgid "Command-Line Interface Reference"
|
||
msgstr "Command-Line Interface Reference"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
|
||
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Command-Line Interface Reference が `openstack` コマンドのリファレンスを中止"
|
||
"して、OpenStackClient リポジトリーにあるリファレンスを参照するようになりまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
msgid "Completed RST conversion."
|
||
msgstr "RST 形式に移行しました。"
|
||
|
||
msgid "Completely restructured the guide."
|
||
msgstr "完全に再構成しました。"
|
||
|
||
msgid "Configuration Reference"
|
||
msgstr "Configuration Reference"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
|
||
"database connections and RPC messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration Reference が、データベース接続や RPC メッセージングなどの共通設"
|
||
"定を独立させて集約しました。"
|
||
|
||
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration Reference が Application Catalog サービスをサポートします。"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid "Contributor Guide"
|
||
msgstr "コントリビューターガイド"
|
||
|
||
msgid "Contributor guide"
|
||
msgstr "Contributor guide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
|
||
"projects repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトチームが API ガイドを書くためのテンプレートを、プロジェクトのリポ"
|
||
"ジトリーに作成しました。"
|
||
|
||
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
|
||
msgstr "Mitaka の新機能をいくつか追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Documentation team release notes"
|
||
msgstr "Documentation チーム リリースノート"
|
||
|
||
msgid "Documented Message service (zaqar)."
|
||
msgstr "Message サービス (zaqar) を追加しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
|
||
"OpenStack client."
|
||
msgstr ""
|
||
"共通の OpenStack クライアントへの置き換えにより、個別の CLI に非推奨と記載し"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
msgid "Enabled translation."
|
||
msgstr "翻訳をサポートしました。"
|
||
|
||
msgid "End User Guide"
|
||
msgstr "エンドユーザーガイド"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
|
||
msgstr "用語集を整理して、利用しやすくしました。"
|
||
|
||
msgid "High Availability Guide"
|
||
msgstr "高可用性ガイド"
|
||
|
||
msgid "High availability guide"
|
||
msgstr "高可用性ガイド"
|
||
|
||
msgid "Improved DNS resolution."
|
||
msgstr "DNS 解決を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
|
||
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved MTU considerations."
|
||
msgstr "MTU に関する考慮事項を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
|
||
msgstr "Open vSwitch HA DVR の導入を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
|
||
msgstr "Quality of Service (QoS) を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved SR-IOV."
|
||
msgstr "SR-IOV を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved address scopes."
|
||
msgstr "アドレススコープを改善しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Improved and restructured `Upstream Training <https://docs.openstack.org/"
|
||
"upstream-training/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Upstream Training <https://docs.openstack.org/upstream-training/>`_ を改善し"
|
||
"て再構成しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved high-availability for DHCP."
|
||
msgstr "DHCP の高可用性を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved security groups."
|
||
msgstr "セキュリティーグループを改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improved service subnets."
|
||
msgstr "サービスサブネットを改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improvements in networking related challenges."
|
||
msgstr "ネットワーク関連の課題を改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Improvements to the library scripts."
|
||
msgstr "ライブラリースクリプトを改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "インドネシア語"
|
||
|
||
msgid "Installation Guide"
|
||
msgstr "インストールガイド"
|
||
|
||
msgid "Installation guide"
|
||
msgstr "インストールガイド"
|
||
|
||
msgid "Internal changes"
|
||
msgstr "内部の変更"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
|
||
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM/Libvirt バックエンドが、共有ストレージを使用するようになりました。クラス"
|
||
"ターのハードディスクが、ベースディスクの差分になります。これにより、ストレー"
|
||
"ジの容量を減らせます。"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
|
||
msgstr "Identity API v2 に非推奨と明記しました。"
|
||
|
||
msgid "Mitaka release"
|
||
msgstr "Mitaka リリース"
|
||
|
||
msgid "Networking Guide"
|
||
msgstr "ネットワークガイド"
|
||
|
||
msgid "Networking guide"
|
||
msgstr "ネットワークガイド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
|
||
"ml2 driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規に LBaaS、DNS 統合、macvtap ML2 ドライバーのドキュメントなどを追加しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
|
||
msgstr ""
|
||
"レートリミットと API エンドポイントのトラフィックに関する新規セクション。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New, cleaner `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
|
||
"landing page."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい簡潔な `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
|
||
"トップページ。"
|
||
|
||
msgid "Newton release"
|
||
msgstr "Newton リリース"
|
||
|
||
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
|
||
msgstr "OpenStack の Newton リリース後すぐに、サポートされるべきです。"
|
||
|
||
msgid "Newton support:"
|
||
msgstr "Newton サポート:"
|
||
|
||
msgid "Ocata release"
|
||
msgstr "Ocata リリース"
|
||
|
||
msgid "Operations Guide"
|
||
msgstr "運用ガイド"
|
||
|
||
msgid "Operations guide"
|
||
msgstr "運用ガイド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
|
||
"based workloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"PXE ブートが、KVM/VirtualBox ベースのワークロードをデプロイするための機構とし"
|
||
"て使用できるようにもなりました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
|
||
"with KVM/VirtualBox."
|
||
msgstr ""
|
||
"PXE ブート機能が、KVM/VirtualBox を同時にプラグインドライバーとして利用できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "PXE feature for training-labs:"
|
||
msgstr "トレーニングラボ向け PXE 機能:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performance improvements by fixing race conditions occurring due to "
|
||
"virtualization overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想化のオーバーヘッドにより発生する競合状態を修正して、パフォーマンスを改善"
|
||
"しました。"
|
||
|
||
msgid "Performance improvements:"
|
||
msgstr "パフォーマンス改善:"
|
||
|
||
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
|
||
msgstr "OpenStack HA コミュニティーへの連絡方法について詳細を提供しました。"
|
||
|
||
msgid "Published API Guide."
|
||
msgstr "API ガイドを公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
|
||
msgstr "Mitaka 版と Liberty 版のインストールガイドを公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
|
||
msgstr "Mitaka 版インストールガイドを公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Published Networking Guide."
|
||
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Published Upstream Training."
|
||
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
|
||
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
|
||
"and Bare Metal service (ironic)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Container Infrastructure Management サービス (magnum)、Messaging サービス "
|
||
"(zaqar)、Key Manager サービス (barbican)、Bare Metal サービス (ironic) のプロ"
|
||
"ジェクト別ガイドを公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Published the Networking Guide."
|
||
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Published the Upstream Training."
|
||
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
|
||
|
||
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
|
||
msgstr "可読性のためにリンク、イメージ、ドキュメント形式を変更しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"fairy-slipper をリリースしました。WADL から RST への移行と API リファレンスの"
|
||
"情報を移行するツールです。"
|
||
|
||
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
|
||
msgstr "支持されなくなった Keepalived のアーキテクチャーを削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
|
||
msgstr "tuskar 廃止にともない、削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
|
||
msgstr "名前をインストールチュートリアルに変更しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
|
||
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Admin User Guide** と **Cloud Admin Guide** の内容を再編成して、新しい "
|
||
"**Administrator Guide** を作成しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reorganized the Administrator Guide Telemetry chapter to improve information "
|
||
"architecture."
|
||
msgstr "Administrator Guide の Telemetry の章を再整理して改善しました。"
|
||
|
||
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
|
||
msgstr "Keystone CLI の例を OpenStack CLI の例に置き換えました。"
|
||
|
||
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
|
||
msgstr "ノードとサービスの基本的なインストール方法をリンクに置き換えました。"
|
||
|
||
msgid "Security Guide"
|
||
msgstr "セキュリティーガイド"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "簡体字中国語"
|
||
|
||
msgid "Stability improvements:"
|
||
msgstr "安定性の改善:"
|
||
|
||
msgid "Test coverage:"
|
||
msgstr "テストカバー率:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
|
||
"<https://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into "
|
||
"the **Administrator Guide**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Admin User Guide** が `OpenStack Docs <https://docs.openstack.org>`_ から削"
|
||
"除されました。すべてのファイルが **Administrator Guide** に再整理されました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
|
||
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
|
||
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
|
||
"(ironic)."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールガイドがインストールチュートリアルに名称変更されました。"
|
||
"Container Infrastructure Management サービス (magnum)、Messaging サービス "
|
||
"(zaqar)、Key Manager サービス (barbican)、Bare Metal サービス (ironic) が追加"
|
||
"されました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
|
||
"specific repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールチュートリアルが、プロジェクトごとのリポジトリーから公開されるよ"
|
||
"うになりました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
|
||
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
|
||
msgstr ""
|
||
"運用ガイドはソースファイル形式として RST を使うようになりました。これにより、"
|
||
"RST 移行が完了し、古い DocBook ツールは廃止されました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
|
||
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
|
||
"ha-guide repositories have been retired."
|
||
msgstr ""
|
||
"別リポジトリー operations-guide と ha-guide の内容は openstack-manuals リポジ"
|
||
"トリーに移動されました。operations-guide と ha-guide のリポジトリーは使われな"
|
||
"くなりました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
|
||
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
|
||
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
|
||
"covers the content of the following repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのリリースノートは、Documentation チームの作業のすべてを取り扱います。"
|
||
"独自のリポジトリーにリリースノートを持つ、openstackdocstheme と openstack-"
|
||
"doc-tools は対象外になります。このファイルは、以下のリポジトリーの内容を取り"
|
||
"扱います。"
|
||
|
||
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
|
||
msgstr "リリースノートを ``releasenotes`` ディレクトリーに管理しはじめました。"
|
||
|
||
msgid "Training Guides"
|
||
msgstr "トレーニングガイド"
|
||
|
||
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
|
||
msgstr "トレーニングクラスターが、さらに高いデプロイレートになるべきです。"
|
||
|
||
msgid "Training guides"
|
||
msgstr "トレーニングガイド"
|
||
|
||
msgid "Training labs"
|
||
msgstr "トレーニングラボ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <https://"
|
||
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
|
||
msgstr ""
|
||
"トレーニングラボのページが `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/"
|
||
"training_labs/>`_ に公開されました。"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
|
||
"toward improved troubleshooting sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"トラブルシューティングの章について、フォーマットの整合性を取り、改善するため"
|
||
"の一歩になります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
|
||
"engine optimization."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL とファイル名を変更して、一貫性と検索エンジン最適化のためにハイフンのみを"
|
||
"使用するにしました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack の各コマンドラインクライアントを OpenStackClient コマンドに更新しま"
|
||
"した。"
|
||
|
||
msgid "Updated configuration for all services."
|
||
msgstr "すべてのサービスの設定を更新しました。"
|
||
|
||
msgid "Updated graphics advice."
|
||
msgstr "グラフィックに関するアドバイスを更新しました。"
|
||
|
||
msgid "Updated the user interface text guidelines."
|
||
msgstr "ユーザーインターフェースのテキストのガイドラインを更新しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
|
||
msgstr "Ubuntu 16.04 などの新しいオペレーティングシステム向けに更新しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
|
||
msgstr "新機能を実現するために、さまざまな改善とともに CLI を更新しました。"
|
||
|
||
msgid "User Guides"
|
||
msgstr "ユーザーガイド"
|
||
|
||
msgid "User guides"
|
||
msgstr "ユーザーガイド"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"horizon の利用可否を確認するために、ユーザーインターフェースのテストケースが"
|
||
"実装されました。"
|
||
|
||
msgid "User visible changes"
|
||
msgstr "利用者に見える変更"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
|
||
"for supported releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーは、サポートしているリリース向けの Windows、Linux、Mac OS X 用の "
|
||
"zip/tar ファイルをダウンロードできます。"
|
||
|
||
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
|
||
msgstr "このリリースで、さまざまな安定性の改善が図られました。"
|
||
|
||
msgid "Virtual Machine Image Guide"
|
||
msgstr "仮想マシンイメージガイド"
|
||
|
||
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
|
||
msgstr "Windows 環境のサポートを更新して改善しました。"
|
||
|
||
msgid "api-site"
|
||
msgstr "api-site"
|
||
|
||
msgid "openstack-manuals"
|
||
msgstr "openstack-manuals"
|
||
|
||
msgid "security-guide"
|
||
msgstr "security-guide"
|
||
|
||
msgid "training-guide"
|
||
msgstr "training-guide"
|