1c16752ba4
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I0149092bf2037a9f5d9cd60e56ac3f7dd84d96d1
3185 lines
138 KiB
Plaintext
3185 lines
138 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015
|
||
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
|
||
# Nicolas HAHN <hahnn@x-itools.com>, 2014
|
||
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 17:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 11:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-"
|
||
"i18n/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
|
||
"interval at which base images are removed are set with the following two "
|
||
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"(BoolOpt) Est-ce que les images de base inutilisées doivent être enlevées? "
|
||
"Lorsque configuré à True, l'intervalle auquel les images de base sont "
|
||
"enlevées est configuré avec les deux réglages suivant. Si configuré à False "
|
||
"les images de base ne sont jamais enlevées par Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
|
||
"Default is 3600 seconds, or one hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"(IntOpt) Les images de base non redimensionnées inutilisées plus récentes "
|
||
"que celle-ci sont enlevées. Par défaut, réglé sur 3600 seconds, soit 1 heure."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
|
||
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"(IntOpt) Les images de base non redimensionnées inutilisées plus récentes "
|
||
"que celle-ci ne sont pas enlevées. Par défaut, réglé sur 86400 seconds, soit "
|
||
"24 heures. "
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
|
||
msgstr "(StrOpt) mode de pré-allocation d'image VM:"
|
||
|
||
msgid "(Type) Description"
|
||
msgstr "(Type) Description"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "2013"
|
||
msgstr "2013"
|
||
|
||
msgid "2013-05-28"
|
||
msgstr "2013-05-28"
|
||
|
||
msgid "2013-06-04"
|
||
msgstr "2013-06-04"
|
||
|
||
msgid "2013-10-17"
|
||
msgstr "2013-10-17"
|
||
|
||
msgid "2013-10-25"
|
||
msgstr "2013-10-25"
|
||
|
||
msgid "2014"
|
||
msgstr "2014"
|
||
|
||
msgid "2014-04-17"
|
||
msgstr "2014-04-17"
|
||
|
||
msgid "2014-10-15"
|
||
msgstr "2014-10-15"
|
||
|
||
msgid "2015"
|
||
msgstr "2015"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> is another tool for "
|
||
"creating virtual machine images, which it calls appliances. BoxGrinder can "
|
||
"create Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or CentOS images. BoxGrinder is "
|
||
"currently only supported on Fedora."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> est un autre outil "
|
||
"pour créer des images de machine virtuelle, qu'il appelle appliances. "
|
||
"BoxGrinder peut créer des images Fedora, Red Hat Enterprise Linux, ou "
|
||
"CentOS. BoxGrinder est actuellement seulement supporté sur Fedora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> is a newer tool "
|
||
"designed to automate the building, converting, and uploading images to "
|
||
"different cloud providers. It uses Oz as its back-end and includes support "
|
||
"for OpenStack-based clouds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> est un nouvel outil "
|
||
"conçu pour automatiser la construction, la conversion, et le téléchargement "
|
||
"d'images à différents fournisseurs de cloud. Il utilise Oz en tant que "
|
||
"backend et inclue le support pour les clouds basés sur OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> for "
|
||
"displaying free space inside of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> pour "
|
||
"afficher l'espace libre à l'intérieur d'une image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> for "
|
||
"editing a file inside of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> pour "
|
||
"éditer un fichier à l'intérieur d'une image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
|
||
"for resizing an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
|
||
"pour redimensionner une image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> "
|
||
"for preparing an image for distribution (for example, delete SSH host keys, "
|
||
"remove MAC address info, or remove user accounts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> "
|
||
"pour préparer une image à la distribution (par exemple, supprimer les clés "
|
||
"d'hôtes SSH, supprimer les informations d'adresse MAC, ou enlever les "
|
||
"comptes utilisateurs)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> is a web application "
|
||
"for building and testing software applications in a web browser. It supports "
|
||
"the creation of physical, virtual or cloud-based applications and includes "
|
||
"support for building images for OpenStack based clouds using SUSE Linux "
|
||
"Enterprise and openSUSE as distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> est une application "
|
||
"web pour construire et tester les logiciels applicatifs dans un navigateur "
|
||
"web. Il supporte la création d'applications physiques, virtuelles et basées "
|
||
"sur le cloud et inclue le support pour la construction d'images pour les "
|
||
"clouds basés sur OpenStack utilisant SUSE Linux Enterprise et openSUSE comme "
|
||
"distributions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> is often "
|
||
"used to build <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> boxes, but "
|
||
"it can also be used to build KVM images."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> est "
|
||
"souvent utilisé pour construire des boites <link href=\"http://vagrantup.com"
|
||
"\">Vagrant</link>, mais il peut aussi être utilisé pour construire des "
|
||
"images KVM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual "
|
||
"Machine Builder) is a command-line tool that creates virtual machine images "
|
||
"for different hypervisors. The version of VMBuilder that ships with Ubuntu "
|
||
"can only create Ubuntu virtual machine guests. The version of VMBuilder that "
|
||
"ships with Debian can create Ubuntu and Debian virtual machine guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> "
|
||
"(Constructeur de Machine Virtuelle) est un outil en ligne de commande qui "
|
||
"génère des images de machine virtuelle pour différents hyperviseurs. La "
|
||
"version de VMBuilder fournie avec Ubuntu peut seulement créer des invités de "
|
||
"machine virtuelle Ubuntu. La version de VMBuilder fournie avec Debian peut "
|
||
"créer des invités de machine virtuelle ubuntu et Debian."
|
||
|
||
msgid "<literal>aki</literal>. An Amazon kernel image."
|
||
msgstr "<literal>aki</literal>. Une image de kernel Amazon."
|
||
|
||
msgid "<literal>ami</literal>. An Amazon machine image."
|
||
msgstr "<literal>ami</literal>. Une image de machine Amazon."
|
||
|
||
msgid "<literal>ari</literal>. An Amazon ramdisk image."
|
||
msgstr "<literal>ari</literal>. Une image disque RAM Amazon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>auto_disk_config=True</literal> is set as a property on the image "
|
||
"in the image registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>auto_disk_config=True</literal> est configuré en tant que propriété "
|
||
"sur l'image dans le registre d'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>bare</literal>. The image does not have a container or metadata "
|
||
"envelope."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>bare</literal>. L'image ne possède pas de conteneur ou d'enveloppe "
|
||
"de métadonnées."
|
||
|
||
msgid "<literal>none</literal>. No storage provisioning occurs up front."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>none</literal>. Aucune allocation de capacité de stockage initiale."
|
||
|
||
msgid "<literal>ovf</literal>. The OVF container format."
|
||
msgstr "<literal>ovf</literal>. Le format de conteneur OVF."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>space</literal>. Storage is fully allocated at instance start. The "
|
||
"<literal>$instance_dir/</literal> images are <link href=\"http://www.kernel."
|
||
"org/doc/man-pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link>d to "
|
||
"immediately determine if enough space is available, and to possibly improve "
|
||
"VM I/O performance due to ongoing allocation avoidance, and better locality "
|
||
"of block allocations."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>space</literal>. Le stockage est pleinement alloué au démarrage de "
|
||
"l'instance. Les images <literal>$instance_dir/</literal> sont allouées avec "
|
||
"<link href=\"http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/"
|
||
"fallocate.2.html\">fallocate</link> pour déterminer si suffisamment d'espace "
|
||
"est disponible, et pour tenter d'améliorer les performances I/O de la VM en "
|
||
"raison de la couverture d'allocation en cours, et pour une meilleur "
|
||
"distribution des allocations de bloc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder-1/> does not mount the image directly into the local file "
|
||
"system. Instead, it provides you with a shell interface that enables you to "
|
||
"view, edit, and delete files. Many of <placeholder-2/> commands, such as "
|
||
"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, and <placeholder-5/>, resemble "
|
||
"traditional bash commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder-1/> ne monte pas l'image directement dans le système de "
|
||
"fichiers local. Il vous donne une interface shell vous permettant de voir, "
|
||
"éditer, et supprimer les fichiers. La plupart des commandes <placeholder-2/"
|
||
">, comme <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, et <placeholder-5/>, sont "
|
||
"similaires aux commandes bash traditionnelles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder-1/>We want to edit the <filename>ifcfg-eth0</filename> file to "
|
||
"remove the <literal>HWADDR</literal> line. The <placeholder-2/> command will "
|
||
"copy the file to the host, invoke your editor, and then copy the file back. "
|
||
"<placeholder-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder-1/>Nous désirons éditer le fichier <filename>ifcfg-eth0</"
|
||
"filename> pour y enlever la ligne <literal>HWADDR</literal>. La commande "
|
||
"<placeholder-2/> va copier le fichier sur l'hôte, invoquer votre éditeur, et "
|
||
"recopier le fichier.<placeholder-3/>"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
|
||
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
|
||
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
|
||
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
|
||
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
|
||
"an AMI file, AKI file, and ARI file.<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tarball UEC (Cloud Entreprise ubuntu) est un fichier tarball gzippé "
|
||
"contenant un fichier AMI, un fichier AKI, et un fichier ARI.<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
|
||
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on "
|
||
"GitHub at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/tree/"
|
||
"master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link>. Here's how you "
|
||
"would create a CentOS 6.4 image with Oz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un traitement complet de Oz dépasse la portée de ce document, mais nous "
|
||
"allons fournir un exemple. Vous pouvez trouver des exemples supplémentaires "
|
||
"des fichiers modèles Oz sur GitHub à at <link href=\"https://github.com/"
|
||
"rackerjoe/oz-image-build/tree/master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/"
|
||
"templates</link>. Voici coment vous pourrez créer une image CentOs 6.4 avec "
|
||
"Oz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A kernel file that the hypervisor will load initially to boot the image. For "
|
||
"a Linux machine, this would be a <emphasis>vmlinuz</emphasis> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier kernel que l'hyperviseur va initialement charger pour booter "
|
||
"l'image. Pour une machine Linux, cela serait un fichier <emphasis>vmlinuz</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
|
||
"has a bootable operating system installed on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une image de machine virtuelle est un fichier unique qui contient un disque "
|
||
"virtuel sur lequel est installé un système d'exploitation bootable."
|
||
|
||
msgid "AKI (Amazon Kernel Image)"
|
||
msgstr "AKI (Image de Kernel Amazon Kernel)"
|
||
|
||
msgid "AMI (Amazon Machine Image):"
|
||
msgstr "AMI (Image de Machine Amazon Machine):"
|
||
|
||
msgid "AMI/AKI/ARI"
|
||
msgstr "AMI/AKI/ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
|
||
msgstr "ARI (Image Ram-disque Amazon)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceptez la disposition du clavier par défaut ou sélectionnez une "
|
||
"disposition appropriée pour vos besoins."
|
||
|
||
msgid "Accept the default network mirror."
|
||
msgstr "Acceptez le miroir réseau par défaut."
|
||
|
||
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance en utilisant une clé publique ssh (cloud-init)"
|
||
|
||
msgid "Access instance using ssh public key (<package>cloud-init</package>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès à l'instance en utilisant une clé ssh publique (<package>cloud-init</"
|
||
"package>)"
|
||
|
||
msgid "Adds information about image formats, properties."
|
||
msgstr "Ajout d'informations à propos des formats d'image, des propriétés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps. "
|
||
"Select <guibutton>Yes</guibutton> to make a few OpenStack-specific changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après que vous ayez quitté, vous pouvez ouvrir un shell pour compléter les "
|
||
"étapes de configuration manuelles. Sélectionnez <guibutton>Yes</guibutton> "
|
||
"pour faire des changements spécifiques OpenStack:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All associated properties for an image can be displayed using the "
|
||
"<placeholder-1/> command. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les propriétés associées pour une image peuvent être affichées en "
|
||
"utilisant la commande <placeholder-1/>. Par exemple:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An OVF package can be distributed in different ways. For example, it could "
|
||
"be distributed as a set of discrete files, or as a tar archive file with an ."
|
||
"ova (open virtual appliance/application) extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un package OVF peut être distribué de différentes manières. Par exemple, il "
|
||
"pourrait être distribué sous la forme d'un jeu de fichiers discrets, ou en "
|
||
"tant que fichier d'archive tar avec une extension .ova ( appliance/"
|
||
"application virtuelle ouverte)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
|
||
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
|
||
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
|
||
"compatible with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cloud de calcul OpenStack n'est pas très utile à moins que vous ayez des "
|
||
"images de machine virtuelle (que certains appellent \"appliances virtuelles"
|
||
"\"). Ce guide décrit comment obtenir, créer, et modifier des images de "
|
||
"machine virtuelle qui sont compatibles avec OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks "
|
||
"on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
|
||
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
|
||
"one of these methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance doit interagir avec le service de métadonnées pour accomplir "
|
||
"plusieurs tâches au démarrage. Par exemple, l'instance doit obtenir la clé "
|
||
"publique ssh et lancer le script de données utilisateur. Pour s'assurer que "
|
||
"l'instance réalise ces tâches, utilisez l'une de ces méthodes:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An optional ramdisk file mounted at boot time. For a Linux machine, this "
|
||
"would be an <emphasis>initrd</emphasis> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier ram-disque optionnel monté lors du boot. Pour une machine Linux, "
|
||
"cela serait un fichier <emphasis>initrd</emphasis>."
|
||
|
||
msgid "Argument to qemu-img"
|
||
msgstr "Argument de qemu-img"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As of this writing, we are not aware of other distributions that provide "
|
||
"images for download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moment où nous écrivons ces lignes, nous n'avons pas connaissance "
|
||
"d'autres distributions qui fourniraient des images en téléchargement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
|
||
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
|
||
"<link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/"
|
||
"AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for details "
|
||
"on how to get user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque qu'un service de métadonnées OpenStack est compatible avec la "
|
||
"version 2009-04-04 du service de métadonnées d'Amazon EC2, veuillez "
|
||
"consulter la documentation d'Amazon EC2 <link href=\"http://docs."
|
||
"amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata."
|
||
"html\">Utiliser les Métadonnées d'Instance </link> pour obtenir des "
|
||
"informations sur le moyen d'obtenir les données utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that the name of your virtual machine image is <literal>ubuntu-14.04</"
|
||
"literal>, which you need to know when you use <placeholder-1/> commands to "
|
||
"manipulate the state of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"En considérant que le nom de votre image de machine virtuelle est "
|
||
"<literal>ubuntu-14.04</literal>, et qu'il vous est nécessaire de connaitre "
|
||
"lorsque vous utilisez les commandes <placeholder-1/> pour manipuler l'état "
|
||
"de l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called <filename>centos63_desktop."
|
||
"img</filename>. Mount the image in read-write mode as root, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous considérons ici que vous avec une image qcow2 CentOS appelée "
|
||
"<filename>centos63_desktop.img</filename>. Montez l'image en mode lecture-"
|
||
"écriture en tant que root, comme suit:"
|
||
|
||
msgid "Assume that:"
|
||
msgstr "Considérons que:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the first block device (<filename>/dev/nbd0</filename>) is not "
|
||
"currently in use, we can expose the disk partitions using the <placeholder-1/"
|
||
"> and <placeholder-2/> commands. As root:<placeholder-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considérant que le premier périphérique bloc (<filename>/dev/nbd0</"
|
||
"filename>) n'est pas en cours d'utilisation, nous pouvons exposer les "
|
||
"partitions du disque en utilisant les commandes <placeholder-1/> et "
|
||
"<placeholder-2/>. En tant que root:<placeholder-3/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install or upgrade "
|
||
"an existing system</guilabel> option. Step through the installation prompts. "
|
||
"Accept the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu d'installation au boot, choisissez l'option <guilabel>Installer "
|
||
"ou mettre à jour un système existant</guilabel>. Suivez et répondez aux "
|
||
"différentes étapes d'installation. Acceptez les choix par défaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install</guilabel> "
|
||
"option. Step through the install prompts, the defaults should be fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le menu initial de l'installeur apparaît, choisissez l'option "
|
||
"<guilabel>Installer</guilabel>. Complétez les informations demandées lors "
|
||
"des étapes d'installation, les choix par défaut devraient convenir."
|
||
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Mises à jour automatiques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
|
||
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, you can "
|
||
"either wait for that time interval to see the base image removed, or set the "
|
||
"value to a shorter time period in <filename>nova.conf</filename>. Restart "
|
||
"all nova services after changing a setting in <filename>nova.conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque 86400 secondes (24 heuhres) est le temps par défaut pour "
|
||
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, vous pouvez "
|
||
"soit attendre pour que l'image de base soit enlevée à l'issue de cet "
|
||
"intervalle de temps, soit régler cette valeur à un intervalle de temps plus "
|
||
"court dans <filename>nova.conf</filename>. Redémarrez tous les services nova "
|
||
"après avoir modifié un réglage dans <filename>nova.conf</filename>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
|
||
"that implement the VNC spec, including <link href=\"http://sourceforge.net/"
|
||
"apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</"
|
||
"link> (multiple platforms), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</"
|
||
"link> (multiple platforms), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</"
|
||
"link> (multiple platforms), <link href=\"http://sourceforge.net/projects/"
|
||
"chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X), <link href=\"http://userbase.kde.org/"
|
||
"Krdc\">Krde</link> (KDE), and <link href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/"
|
||
"\">Vinagre</link> (GNOME)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque VNC est un protocole standard, il y a de multiples clients "
|
||
"disponibles implémentant les spécifications VNC, incluant <link href="
|
||
"\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?"
|
||
"title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link> (plateformes multiples), <link "
|
||
"href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> (plateformes multiples), <link "
|
||
"href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> (plateformes multiples), <link "
|
||
"href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X), "
|
||
"<link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE), et <link href="
|
||
"\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because raw images don't support snapshots, OpenStack Compute will "
|
||
"automatically convert raw image files to qcow2 as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque les images raw ne supportent pas les copies instantanées, OpenStack "
|
||
"Calcul va automatiquement convertir les fichiers d'image raw en qcow2 au "
|
||
"besoin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
|
||
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
|
||
"the disk device driver, it is named <literal>vtbd0</literal>. Select this "
|
||
"device and run the <placeholder-1/> command three times:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le réglage par défaut ne fonctionne pas, vous devez sélectionner un "
|
||
"partitionnement manuel. L'éditeur de partition devrait lister uniquement un "
|
||
"périphérique bloc. Si vous utilisez virtio pour le driver du périphérique "
|
||
"disque, il est appelé <literal>vtbd0</literal>. Sélectionnez ce périphérique "
|
||
"et lancez la commande <placeholder-1/> trois fois:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
|
||
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 14.04 network installer "
|
||
"ISO is at <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/"
|
||
"installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/"
|
||
"ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le but est de réaliser la plus petite image de base possible, cet "
|
||
"exemple utilise l'ISO d'installation par le réseau. L'ISO d'installation par "
|
||
"le réseau Ubuntu 64-bits 14.04 est disponible sur <link href=\"http://"
|
||
"archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/"
|
||
"netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/"
|
||
"installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
|
||
"\"default\" network has been started. This network must be active for your "
|
||
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
|
||
"network will create a Linux bridge (usually called <literal>virbr0</"
|
||
"literal>), iptables rules, and a dnsmasq process that will serve as a DHCP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de démarrer une machine virtuelle avec libvirt, vérifiez que le réseau "
|
||
"\"default\" de libvirt a été démarré. Ce réseau doit être actif pour que "
|
||
"votre machine virtuelle soit en mesure de se connecter en-dehors du réseau. "
|
||
"Démarrer ce réseau va créer un pont Linux (habituellement appelé "
|
||
"<literal>virbr0</literal>), des règles iptables, et un process dnsmasq qui "
|
||
"servira de serveur DHCP."
|
||
|
||
msgid "BoxGrinder"
|
||
msgstr "BoxGrinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
|
||
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
|
||
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
|
||
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
|
||
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
|
||
"block device or primary network interface in production differs than the "
|
||
"names used during image creation, errors can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant le même hyperviseur, vous pouvez vous assurer que vous émulerez "
|
||
"les même périphériques qui existent en production. Cependant, si vous "
|
||
"utilisez une virtualisation matérielle complète au lieu de la para-"
|
||
"virtualisation, vous n'avez pas besoin d'utiliser le même hyperviseur; vous "
|
||
"devez utiliser le me type de matériel virtualisé car les noms des "
|
||
"périphériques FreeBSD sont relatifs à leurs drivers. Si le nom de votre "
|
||
"périphérique bloc racine ou interface de réseau primaire en production "
|
||
"diffère des noms utilisés durant la création de l'image, des erreurs peuvent "
|
||
"survenir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canonical maintains an <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/"
|
||
"\">official set of Ubuntu-based images</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canonical maintient un <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/\">jeu "
|
||
"officiel d'images basées sur Ubuntu</link>."
|
||
|
||
msgid "CentOS directory: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
|
||
msgstr "Dossier CentOS: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
|
||
|
||
msgid "Choose URL as the installation method."
|
||
msgstr "Choisissez URL en tant que méthode d'installation."
|
||
|
||
msgid "CirrOS (test) images"
|
||
msgstr "Images CirrOS (test)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CirrOS is a minimal Linux distribution that was designed for use as a test "
|
||
"image on clouds such as OpenStack Compute. You can download a CirrOS image "
|
||
"in various formats from the <link href=\"https://download.cirros-cloud.net"
|
||
"\">CirrOS download page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"CirrOS est une distribution Linux minimale qui est conçue pour être utiliser "
|
||
"comme une image test sur les clouds comme OpenStack Compute. Vous pouvez "
|
||
"télécharger l'image CirrOS dans divers formats depuis <link href=\"https://"
|
||
"download.cirros-cloud.net\">CirrOS download page</link>."
|
||
|
||
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
|
||
msgstr "Nettoyage (enlever les informations d'adresse MAC)"
|
||
|
||
msgid "Clean up when you're done:"
|
||
msgstr "Nettoyez lorsque vous avez terminé:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click one of the <literal>HTTP</literal> links in the right-hand column next "
|
||
"to one of the mirrors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur un des liens <literal>HTTP</literal> dans la colonne de droite à "
|
||
"côté d'un des miroirs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the \"New\" button at the top-left and step through the instructions. "
|
||
"<placeholder-1/>You will be shown a series of dialog boxes that will allow "
|
||
"you to specify information about the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton \"Nouveau\" en haut à gauche et suivez les "
|
||
"instructions.<placeholder-1/>Il vous sera montré une série de boites de "
|
||
"dialogue qui vous permettront d'indiquer des informations à propos de la "
|
||
"machine virtuelle."
|
||
|
||
msgid "Click the <literal>isos/</literal> folder link."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien de dossier <literal>isos/</literal>."
|
||
|
||
msgid "Click the <literal>x86_64/</literal> folder link for 64-bit images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien de dossier <literal>x86_64/</literal> pour les images 64-"
|
||
"bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
|
||
"example, <literal>6.4/</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien de dossier de la version CentOS que vous souhaitez "
|
||
"utiliser. Par exemple, <literal>6.4/</literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
|
||
"<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> is a good choice "
|
||
"because it is a smaller image that downloads missing packages from the "
|
||
"Internet during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'image ISO netinstall que vous souhaitez télécharger. Par "
|
||
"exemple, <filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> est un bon "
|
||
"choix car c'est une image plus petite qui télécharge les packages manquant à "
|
||
"partir d'Internet durant l'installation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cloudbase Solutions hosts an <link href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/"
|
||
"\">OpenStack Windows Server 2012 Standard Evaluation image</link> that runs "
|
||
"on Hyper-V, KVM, and XenServer/XCP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cloudbase Solutions héberge une <link href=\"http://www.cloudbase.it/"
|
||
"ws2012r2/\">image d'évaluation OpenStack de Windows Server 2012 Standard</"
|
||
"link> qui tourne sur Hyper-V, KVM, et XenServer/XCP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Common image properties are also specified in the <filename>/etc/glance/"
|
||
"schema-image.json</filename> file. For a complete list of valid property "
|
||
"keys and values, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-"
|
||
"reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack "
|
||
"Command-Line Reference</citetitle></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les propriétés d'image courantes sont aussi configurées dans le fichier "
|
||
"<filename>/etc/glance/schema-image.json</filename>. Pour une liste complète "
|
||
"des clés et valeurs de propriété valides, reportez-vous au document <link "
|
||
"href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/chapter_cli-glance-"
|
||
"property.html\"><citetitle>Référence de la ligne de Commande OpenStack</"
|
||
"citetitle></link>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compléter l'installation des pilotes VirtIO en exécutant la commande "
|
||
"suivante :"
|
||
|
||
msgid "Configuration option=Default value"
|
||
msgstr "Option de configuration=Valeur par défaut"
|
||
|
||
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
msgstr "Configurez TCP/IP"
|
||
|
||
msgid "Configure console"
|
||
msgstr "Configurer la console"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
|
||
"uses a virtio network device, this interface is named <literal>vtnet0</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez l'interface primaire de réseau pour utiliser DHCP. Dans cet "
|
||
"exemple, qui utilise un périphérique réseau virtio, cette interface est "
|
||
"appelée <literal>vtnet0</literal>."
|
||
|
||
msgid "Configure to fetch metadata"
|
||
msgstr "Configuration pour prendre les métadonnées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Consider using other mirrors as an alternative to <literal>mirror.umd.edu</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser d'autres miroirs que <literal>mirror.umd.edu</literal>."
|
||
|
||
msgid "Container formats"
|
||
msgstr "Formats de conteneur"
|
||
|
||
msgid "Converting between image formats"
|
||
msgstr "Conversion entre formats d'image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir des images d'un format à un autre est généralement sans difficulté."
|
||
|
||
msgid "Create a 15GB qcow2 image:"
|
||
msgstr "Créer une image qcow2 de 15 Go : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, "
|
||
"<placeholder-1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle partition LVM avec l'espace supplémentaire. Par exemple, "
|
||
"<placeholder-1/>."
|
||
|
||
msgid "Create a new physical volume. For example, <placeholder-1/>."
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume physique. Par exemple, <placeholder-1/>."
|
||
|
||
msgid "Create images manually"
|
||
msgstr "Créer des images manuellement"
|
||
|
||
msgid "Create two partitions:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Créez deux partition:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
|
||
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
|
||
"image to your cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'une nouvelle image est une étape réalisée en-dehors de votre "
|
||
"installation OpenStack. Vous créez la nouvelle image manuellement sur votre "
|
||
"propre système et vous envoyez l'image à votre cloud."
|
||
|
||
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
|
||
msgstr "Détachez le CD-ROM et rebootez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
|
||
"the output of <placeholder-1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détecter si un espace supplémentaire est disponible sur le disque. Par "
|
||
"exemple, interprétez la sortie de <placeholder-1/>."
|
||
|
||
msgid "Disable firewall"
|
||
msgstr "Firewall désactivé"
|
||
|
||
msgid "Disable the zeroconf route"
|
||
msgstr "Désactiver la route zeroconf"
|
||
|
||
msgid "Disk and container formats for images"
|
||
msgstr "Formats de disque et de conteneur pour les images"
|
||
|
||
msgid "Disk formats"
|
||
msgstr "Formats de disque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
|
||
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with "
|
||
"<application>bsd-cloudinit</application> at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partitionnement du disque est un élément crucial du processus de création "
|
||
"d'image et le schéma de partitionnement auto-généré par défaut ne fonctionne "
|
||
"pas avec <application>bsd-cloudinit</application> pour le moment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disk partitions and resize root partition on boot (<package>cloud-init</"
|
||
"package>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitions disque et redimensionnement de la partition racine lors du boot "
|
||
"(<package>cloud-init</package>)"
|
||
|
||
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitions disque et redimensionnement de la partition racine au boot (cloud-"
|
||
"init)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
|
||
"running virtual machine. These tools are designed to only modify images that "
|
||
"are not currently running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne tentez pas d'utiliser ces outils pour modifier une image qui est attachée "
|
||
"à une machine virtuelle en fonctionnement. Ces outils sont conçus pour "
|
||
"modifier les images qui ne sont pas en fonctionnement uniquement."
|
||
|
||
msgid "Download a CentOS install ISO"
|
||
msgstr "Téléchargez une ISO d'installation de CentOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download a Windows Server 2012 installation ISO. Evaluation images are "
|
||
"available on <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/evaluate-"
|
||
"windows-server-2012\">the Microsoft website</link> (registration required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger une ISO d'installation de Windows Server 2012. Les images "
|
||
"d'évaluation sont disponibles sur <link href=\"http://www.microsoft.com/en-"
|
||
"us/evalcenter/evaluate-windows-server-2012\">the Microsoft website</link> "
|
||
"(inscription requise). "
|
||
|
||
msgid "Download an Ubuntu install ISO"
|
||
msgstr "Téléchargement d'un ISO d'installation Ubuntu"
|
||
|
||
msgid "Download and install Cloudbase-Init:"
|
||
msgstr "Télécharger et installer Cloudbase-Init :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download the latest <application>bsd-cloudinit-installer</application>. The "
|
||
"download commands differ between FreeBSD 10.0 and 9.2 because of differences "
|
||
"in how the <placeholder-1/> command handles HTTPS URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez le dernier <application>bsd-cloudinit-installer</application>. "
|
||
"Les commandes de téléchargement diffèrent entre FreeBSD 10.0 et 9.2 en "
|
||
"raison de différences dans la façon dont la commande <placeholder-1/> gère "
|
||
"les URLs HTTPS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download the signed VirtIO drivers ISO from the <link href=\"http://alt."
|
||
"fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/\">Fedora website</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger l'ISO des pilotes signés de VirtIO depuis <link href=\"http://"
|
||
"alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/\">Fedora website</"
|
||
"link>. "
|
||
|
||
msgid "Enable the VirtIO drivers."
|
||
msgstr "Activer les pilotes VirtIO."
|
||
|
||
msgid "Ensure image writes boot log to console"
|
||
msgstr "S'assurer que l'image écrive le journal de démarrage sur la console"
|
||
|
||
msgid "Ensure ssh server runs"
|
||
msgstr "Assurez-vous que le serveur ssh fonctionne."
|
||
|
||
msgid "Example guestfish session"
|
||
msgstr "Exemple de session guestfish"
|
||
|
||
msgid "Example: CentOS image"
|
||
msgstr "Exemple: image CentOS"
|
||
|
||
msgid "Example: FreeBSD image"
|
||
msgstr "Exemple: image FreeBSD"
|
||
|
||
msgid "Example: Microsoft Windows image"
|
||
msgstr "Exemple: image Microsoft Windows"
|
||
|
||
msgid "Example: Ubuntu image"
|
||
msgstr "Exemple: image Ubuntu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
|
||
"space. For example, <placeholder-1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etendre le volume logique contenu dans la partition racine par la quantité "
|
||
"d'espace. Par exemple, <placeholder-1/>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
|
||
"<placeholder-1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"2tendre le groupe de volumes avec cette partition physique. Par exemple, "
|
||
"<placeholder-1/>."
|
||
|
||
msgid "Final config"
|
||
msgstr "Configuration finale"
|
||
|
||
msgid "First partition: A 64kB freebsd-boot partition with no mount point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Première partition: une partition de boot freebsd de 64 ko sans point de "
|
||
"montage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to mount the root partition from our <filename>centos63_desktop."
|
||
"qcow2</filename> image to <filename>/mnt</filename>, we can do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, pour monter la partition root à partir de notre image "
|
||
"<filename>centos63_desktop.qcow2</filename> sur <filename>/mnt</filename>, "
|
||
"nous pouvons faire:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information about libvirt images in OpenStack, see <link href=\"http://"
|
||
"www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">The life of an OpenStack "
|
||
"libvirt image from Pádraig Brady</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour de plus amples informations à propos des images libvirt dans OpenStack, "
|
||
"voyez <link href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/"
|
||
"\">La vie d'une image libvirt OpenStack par Pádraig Brady</link>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
|
||
"system directly in the guest. The <placeholder-1/> program, also from the "
|
||
"libguestfs project, allows you to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour certain types de changements, vous pourrez trouver plus aisé de monter "
|
||
"le système de fichiers de l'image directement dans le client. le programme "
|
||
"<placeholder-1/>, provenant aussi du projet libguestfs, vous permet de le "
|
||
"faire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the <placeholder-1/> command to work properly on CentOS 6."
|
||
"<replaceable>x</replaceable>, you might need to add the following lines to "
|
||
"the <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que la commande <placeholder-1/> fonctionne correctement sur CentOS 6."
|
||
"<replaceable>x</replaceable>, il peut être nécessaire d'ajouter les ligne "
|
||
"suivantes au fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
|
||
"default zeroconf route:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'instance puisse accéder au service de métadonnées, vous devez "
|
||
"désactiver la route par défaut zeroconf:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> does not support peer-verification for https. "
|
||
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> ne supporte pas la vérification des points pour "
|
||
"https. Pour FreeBSD 9.2, lancez cette commande:"
|
||
|
||
msgid "From inside the instance, as root:"
|
||
msgstr "Depuis l'intérieur de l'instance, en tant que root:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the list of services to start on boot, you must select <systemitem "
|
||
"class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionally, select other services."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la liste de services à démarrer au boot, vous devez sélectionner "
|
||
"<systemitem class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionnellement, "
|
||
"sélectionnez d'autres services."
|
||
|
||
msgid "Get images"
|
||
msgstr "Obtenir les images"
|
||
|
||
msgid "Get the installer ISO:"
|
||
msgstr "Obtenir l'ISO de l'installeur:"
|
||
|
||
msgid "Go further with guestfish"
|
||
msgstr "Aller plus loin avec guestfish"
|
||
|
||
msgid "Havana release."
|
||
msgstr "Version d'Havana."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'Hôte"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If <literal>console=ttyS0</literal> does not appear, you must modify your "
|
||
"grub configuration. In general, you should not update the <filename>grub."
|
||
"cfg</filename> directly, since it is automatically generated. Instead, you "
|
||
"should edit <filename>/etc/default/grub</filename> and modify the value of "
|
||
"the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> variable: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <literal>console=ttyS0</literal> n'apparaît pas, vous devez modifier "
|
||
"votre configuration grub. En général, vous ne devriez pas mettre à jour le "
|
||
"fichier <filename>grub.cfg</filename> directement, puisqu'il est généré de "
|
||
"façon automatique. A la place, vous devriez éditer <filename>/etc/default/"
|
||
"grub</filename> et modifier la valeur de la variable "
|
||
"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose "
|
||
"<guilabel>Basic Storage Devices</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le type de périphériques que votre installation utilise vous est demandé, "
|
||
"choisissez <guilabel>Périphériques de Stockage de Base</guilabel>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
|
||
"run libvirt, but has sudo privileges, do:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le compte que vous utilisez pour faire du ssh à l'intérieur de votre "
|
||
"serveur ne dispose pas des permissions pour lancer libvirt, mais dispose par "
|
||
"contre des privilèges sudo, faites: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image has multiple partitions, use <placeholder-1/> to expose the "
|
||
"partitions as separate devices (for example, <filename>/dev/mapper/loop0p1</"
|
||
"filename>), then mount the partition that corresponds to the root file "
|
||
"system:<placeholder-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'image a des partitions multiples, utilisez <placeholder-1/> pour "
|
||
"exposer les partitions en tant que périphériques séparés (par exemple, "
|
||
"<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>), puis montez la partition qui "
|
||
"correspond au système de fichier racine:<placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
|
||
"new device created for each partition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'image a, disons trois partitions (/boot, /, swap), il devrait y avoir "
|
||
"un périphérique créé pour chacune d'entre elles:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
|
||
"new device created per partition:<placeholder-1/>To mount the second "
|
||
"partition, as root:<placeholder-2/>Once you're done, to clean up:"
|
||
"<placeholder-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'image a, disons trois partitions (/boot, /, swap), il devrait y avoir "
|
||
"un périphérique créé par partition:<placeholder-1/>Pour monter la seconde "
|
||
"partition, en tant que root:<placeholder-2/>Une fois ceci fait, pour "
|
||
"nettoyer:<placeholder-3/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
|
||
"directly:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'image a seulement une partition unique, vous pouvez monter le "
|
||
"périphérique de boucle directement:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image partitions are managed with LVM, after you use <placeholder-1/> "
|
||
"and <placeholder-2/>, you must use <placeholder-3/> and <placeholder-4/> in "
|
||
"order to expose the LVM partitions as devices that can be mounted:"
|
||
"<placeholder-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les partitions de l'image sont gérées avec LVM, après avoir utilisé "
|
||
"<placeholder-1/> et <placeholder-2/>, vous devez utiliser <placeholder-3/> "
|
||
"et <placeholder-4/> afin d'exposer les partitions LVM en tant que "
|
||
"périphériques pouvant être montés:<placeholder-5/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
|
||
"directly:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les partitions de l'image ne sont pas gérées par LVM, elles peuvent être "
|
||
"montées directement:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you "
|
||
"might enter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'installeur demande un nom de site web et un dossier CentOS séparément, "
|
||
"vous pourriez entrer:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the network block device you selected was already in use, the initial "
|
||
"<placeholder-1/> command will fail silently, and the <filename>/dev/nbd3p"
|
||
"{1,2,3}</filename> device files will not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le périphérique de bloc réseau que vous avez sélectionné est déjà en "
|
||
"cours d'usage, la commande initiale <placeholder-1/> échouera de façon "
|
||
"silencieuse, et les fichiers de périphérique <filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</"
|
||
"filename> ne seront pas créés."
|
||
|
||
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
|
||
msgstr "Si le réseau n'est pas actif, lancez-le en faisant:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If unsure, use the default partition scheme for the installer because no "
|
||
"scheme is better than another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas sûr, utilisez le schéma de partitionnement par défaut "
|
||
"pour l'installeur car aucun schéma n'est mieux qu'un autre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
|
||
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas sûr, nous vous recommandons d'utiliser le schéma de "
|
||
"partitionnement par défaut proposé par l'installeur, puisqu'il n'y a pas "
|
||
"d'avantage clair à choisir un schéma par rapport à un autre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If we didn't know in advance what the mount point is in the guest, we could "
|
||
"use the <literal>-i</literal>(inspect) flag to tell guestmount to "
|
||
"automatically determine what mount point to use:<placeholder-1/>Once "
|
||
"mounted, we could do things like list the installed packages using rpm:"
|
||
"<placeholder-2/> Once done, we unmount:<placeholder-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nous ne pouvons pas savoir à l'avance quel est le point de montage dans "
|
||
"le client, nous pouvons utiliser le drapeau <literal>-i</literal>(inspect) "
|
||
"pour indiquer à guestmount de déterminer automatiquement quel point de "
|
||
"montage utiliser:<placeholder-1/>Une fois monté, nous pouvons faire des "
|
||
"choses comme lister les packages installés en utilisant rpm:<placeholder-2/> "
|
||
"Une fois ceci fait, nous démontons:<placeholder-3/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server "
|
||
"on your local machine, you can launch <placeholder-1/> using ssh X11 "
|
||
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
|
||
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly "
|
||
"in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
|
||
"do:<placeholder-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous construisez l'image sur un serveur sans serveur graphique, et que "
|
||
"vous avez un serveur X sur votre machine locale, vous pouvez lancer "
|
||
"<placeholder-1/> en utilisant le transfert X11 ssh pour accéder à "
|
||
"l'interface graphique. Puisque virt-manager interagit directement avec "
|
||
"libvirt, il vous sera nécessaire d'être administrateur pour y accéder. Si "
|
||
"vous pouvez vous connecter en ssh en tant que root directement (ou avec un "
|
||
"utilisateur qui possède les permissions lui permettant d'interagir avec "
|
||
"libvirt), faites:<placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unable or unwilling to install <package>cloud-init</package> "
|
||
"inside the guest, you can write a custom script to fetch the public key and "
|
||
"add it to a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas en mesure ou si vous ne souhaitez pas installer "
|
||
"<package>cloud-init</package> à l'intérieur de l'invité, vous pouvez écrire "
|
||
"un script personnalisé pour prendre la clé publique et l'ajouter à un compte "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using <placeholder-1/>, the commands should look something like "
|
||
"this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez <placeholder-1/>, les commandes devraient ressembler à "
|
||
"quelque chose comme ça:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you can install the cloud-utils and <package>cloud-init</package> "
|
||
"packages, we recommend that when you create your images, you create a single "
|
||
"ext3 or ext4 partition (not managed by LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous pouvez installer les packages cloud-utils et <package>cloud-init</"
|
||
"package>, nous recommandons que lorsque vous créez vos images, vous créez "
|
||
"une partition unique ext3 ou ext4 (non gérée par LVM)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install <literal>cloud-initramfs-tools</literal>, Robert "
|
||
"Plestenjak has a GitHub project called <link href=\"https://github.com/"
|
||
"flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-resize</link> that contains "
|
||
"scripts that update a ramdisk by using <placeholder-1/> so that the image "
|
||
"resizes properly on boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas installer <literal>cloud-initramfs-tools</literal>, "
|
||
"Robert Plestenjak a un projet GitHub nommé <link href=\"https://github.com/"
|
||
"flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-resize</link> contenant des "
|
||
"scripts mettant à jour la ramdisk en utilisant <placeholder-1/> ce qui "
|
||
"permet redimensionner proprement l'image au démarrage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install <package>cloud-init</package> and <package>cloud-"
|
||
"tools</package> inside of your guest, and you want to support resize, you "
|
||
"must write a script that your image runs on boot to modify the partition "
|
||
"table. In this case, we recommend using LVM to manage your partitions. Due "
|
||
"to a limitation in the Linux kernel (as of this writing), you cannot modify "
|
||
"a partition table of a raw disk that has partitions currently mounted, but "
|
||
"you can do this for LVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas installer <package>cloud-init</package> et "
|
||
"<package>cloud-tools</package> à l'intérieur de votre invité, et que vous "
|
||
"souhaitez supporter le redimensionnement, vous devez écrire un script que "
|
||
"votre image lancera au démarrage pour modifier la table de partitions. Dans "
|
||
"ce cas, nous recommandons l'utilisation de LVM pour gérer vos partitions. En "
|
||
"raison d'une limitation du kernel Linux (au moment où ces lignes sont "
|
||
"écrites), vous ne pouvez pas modifier une table de partitions d'un disque "
|
||
"raw dont les partitions sont actuellement montées, mais vous pouvez le faire "
|
||
"pour LVM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the network persistent rules files, you may get a udev kernel "
|
||
"warning at boot time, which is why we recommend replacing them with empty "
|
||
"files instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous supprimez les fichiers de règles de persistence du réseau, il est "
|
||
"possible que vous obteniez un message d'avertissement du kernel à propos "
|
||
"d'udev au démarrage, c'est la raison pour laquelle nous recommandons de les "
|
||
"remplacer par des fichiers vides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root "
|
||
"partition to encompass this additional space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'utilisez pas LVM, vous devez modifier la table afin d'étendre la "
|
||
"partition racine existante pour inclure cet espace supplémentaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to use virt-manager (for example, you do not want to "
|
||
"install the dependencies on your server, you don't have an X server running "
|
||
"locally, the X11 forwarding over SSH isn't working), you can use the "
|
||
"<placeholder-1/> tool to boot the virtual machine through libvirt and "
|
||
"connect to the graphical console from a VNC client installed on your local "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne souhaitez pas utiliser virt-manager (par exemple, vous ne voulez "
|
||
"pas installer les dépendances sur votre serveur, vous n'avez pas de serveur "
|
||
"X qui tourne localement, le transfert X11 à travers SSH ne fonctionne pas), "
|
||
"vous pouvez utiliser l'outil <placeholder-1/> pour démarrer la machine "
|
||
"virtuelle au travers de libvirt et vous connecter à la console graphique à "
|
||
"partir d'un client VNC installé sur votre machine locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have access to libguestfs, you can mount image file systems "
|
||
"directly in the host using loop devices, kpartx, and network block devices."
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas accès à libguestfs, vous pouvez monter des systèmes de "
|
||
"fichiers d'image directement dans l'hôte en utilisant des périphériques de "
|
||
"boucle, kpartx, et des périphériques de bloc réseau.<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on "
|
||
"<filename>/</filename>, must be the last partition on the drive so that it "
|
||
"can expand at run time to the disk size that your instance type provides. "
|
||
"Also note that <application>bsd-cloudinit</application> currently has a hard-"
|
||
"coded assumption that this is the second partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez cet exemple, la partition racine, qui est montée sur "
|
||
"<filename>/</filename>, doit être la dernière partition sur le disque afin "
|
||
"qu'elle puisse être étendue lors du fonctionnement à la taille du disque que "
|
||
"votre type d'instance fournit. Veuillez aussi noter que <application>bsd-"
|
||
"cloudinit</application> fait la supposition que c'est la seconde partition."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <placeholder-1/>, the commands should look something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez <placeholder-1/>, les commandes devraient ressembler à "
|
||
"quelque chose comme ça:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a "
|
||
"new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical "
|
||
"partition with the root volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez LVM, vous pouvez ajouter une nouvelle entrée LVM à la table "
|
||
"de partitions, créer un nouveau volume physique LVM, l'ajouter au groupe de "
|
||
"volumes, et étendre la partition logique avec le volume racine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
|
||
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
|
||
"resize occurs if the following conditions are all true:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez le driver XenAPI OpenStack, le service de calcul ajuste "
|
||
"automatiquement la partition et le système de fichier pour votre instance au "
|
||
"démarrage. Un redimensionnement automatique survient si les conditions "
|
||
"suivantes sont toutes remplies:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
|
||
"must create an executable script in the <filename>/etc/sysconfig/modules/</"
|
||
"filename> directory. You can use the <placeholder-1/> guestfish command to "
|
||
"create an empty file, the <placeholder-2/> command to edit it, and the "
|
||
"<placeholder-3/> command to make it executable.<placeholder-4/> We add the "
|
||
"following line to the file and save it:<placeholder-5/>Then we set to "
|
||
"executable: <placeholder-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez modifier cette image pour charger le kernel 8021q au boot, "
|
||
"vous devez créer un script exécutable dans le dossier <filename>/etc/"
|
||
"sysconfig/modules/</filename>. Vous pouvez utiliser la commande guestfish "
|
||
"<placeholder-1/> pour créer un fichier vide, la commande <placeholder-2/> "
|
||
"pour l'éditer, et la commande <placeholder-3/> pour le rendre exécutable."
|
||
"<placeholder-4/> Nous ajoutons la ligne suivante au fichier et nous le "
|
||
"sauvegardons:<placeholder-5/>Puis on le rend exécutable: <placeholder-6/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
|
||
"format. The most recent version of the 64-bit QCOW2 image for Ubuntu 14.04 "
|
||
"is <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-"
|
||
"cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img</link>."
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre déploiement utilise QEMU ou KVM, nous recommandons d'utiliser les "
|
||
"images au format qcow2. La version la plus récente de l'image QCOW2 64 bits "
|
||
"pour ubuntu 14.04 est <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/"
|
||
"current/trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-"
|
||
"amd64-disk1.img</link>.<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your image uses grub2 as the boot loader, there should be a line in the "
|
||
"grub configuration file. For example, <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
|
||
"filename>, which looks something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre image utilise grub2 en tant que chargeur de démarrage, il devrait y "
|
||
"avoir une ligne dans le fichier de configuration de grub. Par exemple, "
|
||
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, qui devrait ressembler à quelque "
|
||
"chose comme ça:"
|
||
|
||
msgid "Image cache management configuration options"
|
||
msgstr "Options de configuration de gestion du cache d'Image"
|
||
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Format d'Image"
|
||
|
||
msgid "Image is complete"
|
||
msgstr "L'image est complète"
|
||
|
||
msgid "Image metadata"
|
||
msgstr "Image metadata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images are arranged by Ubuntu release, and by image release date, with "
|
||
"\"current\" being the most recent. For example, the page that contains the "
|
||
"most recently built image for Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" is <link href="
|
||
"\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-images."
|
||
"ubuntu.com/trusty/current/</link>. Scroll to the bottom of the page for "
|
||
"links to images that can be downloaded directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images sont arrangées par version Ubuntu, et par date de disponibilité "
|
||
"des images, avec l'image \"courante\" qui est la plus récente. Par exemple, "
|
||
"la page qui contient le build de l'image le plus récent pour Ubuntu 14.04 "
|
||
"\"Trusty Tahr\" est <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/"
|
||
"current/\">http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/</link>. Faites "
|
||
"défiler jusqu'en bas de la page pour obtenir des liens sur les images qui "
|
||
"peuvent être directement téléchargées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In FreeBSD 10.0 the <placeholder-1/> command verifies SSL peers by default, "
|
||
"so you need to install the <package>ca_root_nss</package> package that "
|
||
"contains certificate authority root certificates and tell <placeholder-2/> "
|
||
"where to find them. For FreeBSD 10.0 run these commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans FreeBSD 10.0 la commande <placeholder-1/> vérifie les points SSL par "
|
||
"défaut, donc il est nécessaire d'installer le package <package>ca_root_nss</"
|
||
"package> qui contient les certificats racines de l'autorité de certification "
|
||
"et il est nécessaire d'indiquer à <placeholder-2/> où les trouver. Pour "
|
||
"FreeBSD 10.0 lancez ces commandes:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In a CirrOS image, the login account is <literal>cirros</literal>. The "
|
||
"password is <literal>cubswin:)</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une image CirrOS, le compte de login est <literal>cirros</literal>. Le "
|
||
"mot de passe est <literal>cubswin:)</literal>"
|
||
|
||
msgid "In a Fedora image, the login account is <literal>fedora</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une image Fedora, le compte de login est <literal>fedora</literal>."
|
||
|
||
msgid "In a RHEL image, the login account is <literal>cloud-user</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'image RHEL, le compte de connexion est <literal>cloud-user</literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In an Ubuntu cloud image, the login account is <literal>ubuntu</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une image de cloud Ubuntu, le compte de login est <literal>ubuntu</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image "
|
||
"and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
|
||
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more "
|
||
"difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, nous recommandons la désactivation de tout firewall à "
|
||
"l'intérieur de votre image et d'utiliser les groupes de sécurité OpenStack "
|
||
"pour restreindre l'accès aux instances. Ceci est en raison du fait qu'avoir "
|
||
"un firewall installé sur votre instance peut rendre plus difficile "
|
||
"l'investigation de problèmes réseau si vous ne pouvez pas vous connecter à "
|
||
"votre instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <filename>/var/log/compute/compute.log</filename> file, look for the "
|
||
"identifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le fichier <filename>/var/log/compute/compute.log</filename>, "
|
||
"recherchez l'identifiant:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>configuration options</guilabel> window, change the "
|
||
"following settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre <guilabel>options configuration</guilabel>, changer les "
|
||
"paramètres suivants : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the guest <literal>centos-6.4</literal> uses VNC "
|
||
"display <literal>:1</literal>, which corresponds to TCP port <literal>5901</"
|
||
"literal>. You should be able to connect a VNC client running on your local "
|
||
"machine to display :1 on the remote machine and step through the "
|
||
"installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple au-dessus, l'invité <literal>centos-6.4</literal> utilise "
|
||
"l'écran VNC <literal>:1</literal>, qui correspond au port TCP <literal>5901</"
|
||
"literal>. Vous devriez être en mesure de connecter un client VNC lancé sur "
|
||
"votre machine locale pour afficher :1 sur la machine distante et passer à "
|
||
"l'étape du processus d'installation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, it's the <filename>/dev/sda2</filename> partition that we want "
|
||
"to resize. We create a new qcow2 image and use the <placeholder-1/> command "
|
||
"to write a resized copy of the original into the new image: <placeholder-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, il s'agit de la partition <filename>/dev/sda2</filename> que "
|
||
"nous voulons redimensionner. Nous créons une nouvelle image qcow2 et nous "
|
||
"utilisons la commande <placeholder-1/> pour écrire une copie redimensionnée "
|
||
"de l'original dans la nouvelle image: <placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, <filename>/dev/loop0</filename> is free. Associate a loop "
|
||
"device with the raw image:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, <filename>/dev/loop0</filename> est libre. Associez un "
|
||
"périphérique de boucle avec l'image raw:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid "Initial release of this guide."
|
||
msgstr "Version initiale de ce guide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install <package>sudo</package> and configure the <literal>freebsd</literal> "
|
||
"user to have passwordless access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"installez <package>sudo</package> et configurez l'utilisateur "
|
||
"<literal>freebsd</literal> pour obtenir un accès sans mot de passe:"
|
||
|
||
msgid "Install GRUB boot loader"
|
||
msgstr "Installer le chargeur de démarrage GRUB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install a <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM, which "
|
||
"is a port of the Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init"
|
||
"\">cloud-init</link> package. This is the recommended approach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez un RPM <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem>, qui "
|
||
"est un portage du package Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-"
|
||
"init\">cloud-init</link>. C'est l'approche recommandée."
|
||
|
||
msgid "Install cloud-init"
|
||
msgstr "Installation de cloud-init"
|
||
|
||
msgid "Install the <package>cloud-init</package> package:"
|
||
msgstr "Installation du package <package>cloud-init</package>:"
|
||
|
||
msgid "Install the ACPI service"
|
||
msgstr "Installer le service ACPI"
|
||
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
|
||
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
|
||
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
|
||
"creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM avec les drivers virtio est utilisé en tant que plateforme de "
|
||
"virtualisation car il est le plus largement utilisé parmi les opérateurs "
|
||
"openStack. Si vous utilisez une plateforme différente pour votre "
|
||
"virtualisation de cloud, utilisez cette même plateforme lors de l'étape de "
|
||
"création de l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
|
||
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez une VM sur votre station de travail locale. Utilisez le même "
|
||
"hyperviseur, disque virtuel, et drivers de réseau virtuel que dans votre "
|
||
"environnement de production."
|
||
|
||
msgid "Log in as administrator and start a command window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se connecter en tant qu'administrateur et démarrer une fenêtre de commande."
|
||
|
||
msgid "Log in to newly created image"
|
||
msgstr "Loguez-vous dans l'image nouvellement créée"
|
||
|
||
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques de boucle, kpartx, et les périphériques de bloc réseau"
|
||
|
||
msgid "Make a virtual drive:"
|
||
msgstr "Créez un périphérique virtuel:"
|
||
|
||
msgid "Manage the image cache"
|
||
msgstr "Gérer le cache d'image"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Hyper-V uses the VHD (Virtual Hard Disk) format for images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Hyper-V Utilise le format VHD (Disque Dur Virtuel) pour les images."
|
||
|
||
msgid "Microsoft Windows images"
|
||
msgstr "Images Microsoft Windows"
|
||
|
||
msgid "Minimize boot delay:"
|
||
msgstr "Minimiser le délai de boot:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minor revisions for Icehouse - moved property listing into "
|
||
"<citetitle>Command-Line Interface Reference</citetitle> and added a note "
|
||
"about Windows time zones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Révisions mineures de Icehouse - le listing des propriétés a été déplacé à "
|
||
"l'intérieur de la <citetitle>Référence de l'Interface de Ligne de Commande</"
|
||
"citetitle> et une note a été ajoutée à propos des time zones Windows."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modify <filename>/etc/rc.local</filename> to fetch desired information from "
|
||
"the metadata service, as described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez <filename>/etc/rc.local</filename> pour prendre les informations "
|
||
"voulues depuis le service de métadonnées, comme décrit dans la section "
|
||
"suivante."
|
||
|
||
msgid "Modify a single file inside of an image"
|
||
msgstr "Modifier un fichier unique à l'intérieur d'une image"
|
||
|
||
msgid "Modify images"
|
||
msgstr "Modifier les images"
|
||
|
||
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la table de partitions pour qu'elle ait connaissance de l'espace "
|
||
"additionnel:"
|
||
|
||
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
|
||
msgstr "Monter une image qcow2 (avec LVM)"
|
||
|
||
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
|
||
msgstr "Monter une image qcow2 (sans LVM)"
|
||
|
||
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
|
||
msgstr "Monter une image raw (avec LVM)"
|
||
|
||
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
|
||
msgstr "Monter une image raw (sans LVM)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is "
|
||
"a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
|
||
"guestmount if you have access to them. See <link href=\"https://www.berrange."
|
||
"com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-"
|
||
"on-the-host-os/\">A reminder why you should never mount guest disk images on "
|
||
"the host OS</link> by Daniel Berrangé for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter des images qui n'ont pas été validées en utilisant les outils décris "
|
||
"dans cette section constitue un risque de sécurité, utilisez toujours les "
|
||
"outils libguestfs comme guestfish et guestmount si vous y avez accès. Voyez "
|
||
"<link href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-"
|
||
"should-never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">Un rappel des raisons "
|
||
"pour lesquelles vous ne devriez jamais monter des images disque clientes sur "
|
||
"l'OS d'hébergement</link> de Daniel Berrangé pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/"
|
||
"\">CentOS mirrors</link> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez-vous sur la page web <link href=\"http://www.centos.org/download/"
|
||
"mirrors/\">CentOS mirrors</link>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network adapter to configure: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet Adapter</"
|
||
"literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptateur réseau pour configurer : <literal>Red Hat VirtIO Ethernet "
|
||
"Adapter</literal>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating-systems such "
|
||
"as Ubuntu, run this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, mettez à jour la configuration grub. Sur les systèmes "
|
||
"d'exploitation basés sur Debian comme ubuntu, lancez cette commande:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, we want to delete a file. We can use the <placeholder-1/> guestfish "
|
||
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, nous voulons supprimer un fichier. Nous pouvons utiliser la "
|
||
"commande guestfish <placeholder-1/>, qui fonctionne de la même façon que "
|
||
"dans un shell traditionnel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to use the <placeholder-1/> command to identify the LVM "
|
||
"volume groups and then <placeholder-2/> to expose the volumes as devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, il vous sera nécessaire d'utiliser la commande <placeholder-1/> "
|
||
"pour identifier les groupes de volume LVM et <placeholder-2/> pour exposer "
|
||
"les volumes en tant que périphériques:"
|
||
|
||
msgid "No hard-coded MAC address information"
|
||
msgstr "Aucune information d'adresse MAC codée en dur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: One ext3/ext4 partition (no LVM, no /"
|
||
"boot, no swap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non Xen avec cloud-init/cloud-tools: une partition ext3/ext4 (pas de LVM, "
|
||
"pas de /boot, pas de swap)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Non-Xen without <package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</"
|
||
"package>: LVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non Xen sans <package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</package>: "
|
||
"LVM"
|
||
|
||
msgid "OVF"
|
||
msgstr "OVF"
|
||
|
||
msgid "Official Fedora images"
|
||
msgstr "Images officielles Fedora"
|
||
|
||
msgid "Official Red Hat Enterprise Linux images"
|
||
msgstr "Images officielles Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
msgid "Official Ubuntu images"
|
||
msgstr "Images Ubuntu officielles"
|
||
|
||
msgid "Official images from other Linux distributions"
|
||
msgstr "Images officielles pour d'autres distributions de Linux"
|
||
|
||
msgid "Official openSUSE and SLES images"
|
||
msgstr "Images officielles openSUSE et SLES"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
|
||
"command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes basés sur Fedora, comme RHEL et CentOS, et sur openSUSE, "
|
||
"lancez cette commande:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once the installation is completed, the VM restarts. Define a password for "
|
||
"the administrator when prompted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'installation terminée, les VM redémarre. Définir un mot de passe "
|
||
"pour l'administrateur dans l'invite de commande."
|
||
|
||
msgid "OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Compute does not currently have support for OVF packages, so you "
|
||
"will need to extract the image file(s) from an OVF package if you wish to "
|
||
"use it with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Calcul n’inclut actuellement pas le support des packages OVF, donc "
|
||
"il vous sera nécessaire d'extraire le(s) fichier(s) d'image à partir d'un "
|
||
"package OVF si vous souhaitez l'utiliser avec OpenStack."
|
||
|
||
msgid "OpenStack Foundation"
|
||
msgstr "Fondation OpenStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Linux image requirements"
|
||
msgstr "Pré-requis pour image Linux OpenStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
|
||
msgstr "Guide de l'Image de Machine Virtuelle OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Optionally, add users."
|
||
msgstr "Optionnellement, ajoutez des utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Oz"
|
||
msgstr "Oz"
|
||
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Packer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
|
||
"kernel version < 3.0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Support para-virtualisé Xen dans le kernel Linux (hyperviseur Xen seulement "
|
||
"à partir des versions < 3.0 du kernel Linux)"
|
||
|
||
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
|
||
msgstr "Support Xen Para-virtualisé dans le kernel (Hyperviseur Xen seulement)"
|
||
|
||
msgid "Partition the disks"
|
||
msgstr "Partitionner les disques"
|
||
|
||
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
|
||
msgstr "Pointez l'installeur sur un serveur web CentOS"
|
||
|
||
msgid "Power off the system:"
|
||
msgstr "Eteignez le système:"
|
||
|
||
msgid "Process user data and other metadata (<package>cloud-init</package>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traitement des données utilisateur et autres métadonnées (<package>cloud-"
|
||
"init</package>)"
|
||
|
||
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
|
||
msgstr "Traitement des données utilisateur et autres métadonnées (cloud-init)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a host name for your image. If you use <application>bsd-cloudinit</"
|
||
"application>, it overrides this value with the name provided by OpenStack "
|
||
"when an instance boots from this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournissez un nom d'hôte pour votre image. Si vous utilisez <application>bsd-"
|
||
"cloudinit</application>, cela écrasera cette valeur avec le nom fourni par "
|
||
"OpenStack lorsqu'une instance boot à partir de cette image."
|
||
|
||
msgid "Rackspace Cloud Builders (multiple distros) images"
|
||
msgstr "Images Rackspace Cloud Builders (distributions multiples)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rackspace Cloud Builders maintains a list of pre-built images from various "
|
||
"distributions (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu). Links to these images can "
|
||
"be found at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build"
|
||
"\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rackspace Cloud Builders maintient une liste d'images pré-générées issues de "
|
||
"diverses distributions (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu). Les liens vers ces "
|
||
"images peuvent être trouvés à <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-"
|
||
"image-build\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>."
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image"
|
||
msgstr "Image Invité KVM Red Hat Enterprise Linux 6"
|
||
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
|
||
msgstr "Image Invité KVM Red Hat Enterprise Linux 7"
|
||
|
||
msgid "Remaining licensing details are filled in by the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les détails supplémentaires concernant la licence sont intégrés dans le "
|
||
"modèle de document."
|
||
|
||
msgid "Resize an image"
|
||
msgstr "Redimensionner une image"
|
||
|
||
msgid "Resize the root file system. For example, <placeholder-1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionner le système de fichiers racine. Par exemple, <placeholder-1/>."
|
||
|
||
msgid "Resize the root volume file system."
|
||
msgstr "Redimensionner le système de fichiers du volume racine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the <placeholder-1/> command to see a range of allowed <literal>--os-"
|
||
"variant</literal> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez la commande <placeholder-1/> pour voir les options <literal>--os-"
|
||
"variant</literal> autorisées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
|
||
"virsh, as root. If you are using virt-manager, the commands below will work, "
|
||
"but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping "
|
||
"and starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez les commandes suivantes à partir de l'hôte pour éjecter le disque et "
|
||
"rebootez en utilisant virsh, en tant que root. Si vous utilisez virt-"
|
||
"manager, les commandes ci-dessous fonctionneront, mais vous pouvez aussi "
|
||
"utiliser l'interface utilisateur graphique pour le détacher et le rebooter "
|
||
"en le stoppant et en le redémarrant manuellement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following commands in the host as root to start up the machine again "
|
||
"as paused, eject the disk and resume. If you are using virt-manager, you may "
|
||
"use the GUI instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez les commandes suivantes dans l'hôte en tant que root pour démarrer la "
|
||
"machine une fois de plus une fois mise en pause, éjectez le disque et "
|
||
"réveillez-la. Si vous utilisez virt-manager, vous pouvez utiliser "
|
||
"l'interface utilisateur graphique à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following commands inside the CentOS guest to install the ACPI "
|
||
"service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez les commandes suivantes à l'intérieur de l'invité CentOS pour "
|
||
"installer le service ACPI et configurez-le pour démarrer lorsque le système "
|
||
"boot:"
|
||
|
||
msgid "Run the installer:"
|
||
msgstr "Lancez l'installeur:"
|
||
|
||
msgid "SSH server running"
|
||
msgstr "Serveur SSH en fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "SUSE Studio"
|
||
msgstr "SUSE Studio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Second partition: A <literal>freebsd-ufs</literal> partition with a mount "
|
||
"point of <filename>/</filename> with all remaining free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seconde partition: une partition <literal>freebsd-ufs</literal> avec le "
|
||
"point de montage <filename>/</filename> configurée avec tout l'espace libre "
|
||
"restant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirror "
|
||
"page</link> to get a full list of mirrors, click on the \"HTTP\" link of a "
|
||
"mirror to retrieve the web site name of a mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyez la <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">page des "
|
||
"miroirs CentOS</link> pour obtenir la liste complète des miroirs, cliquez "
|
||
"sur le lien \"HTTP\" d'un miroir pour retrouver le nom du site web d'un "
|
||
"miroir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Yes\" when asked about installing the GRUB boot loader to the "
|
||
"master boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez \"Oui\" lorsque vous serez interrogé à propos de l'installation "
|
||
"du chargeur de démarrage GRUB dans le master boot record (MBR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guibutton>Create</guibutton> to create a partition table. This "
|
||
"action is the default when no partition table exists. Then, select "
|
||
"<guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> from the list. This choice is "
|
||
"the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez <guibutton>Create</guibutton> pour créer une table de "
|
||
"partitions. Cette action est l'action par défaut quand aucune table de "
|
||
"partition n'existe. Puis, sélectionnez <guilabel>GPT GUID Partition Table</"
|
||
"guilabel> dans la liste. C'est le choix par défaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guibutton>Finish</guibutton> and then <guibutton>Commit</guibutton> "
|
||
"to commit your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez <guibutton>Finish</guibutton> puis <guibutton>Commit</"
|
||
"guibutton> pour confirmer vos changements."
|
||
|
||
msgid "Select a mirror"
|
||
msgstr "Sélection d'un miroir"
|
||
|
||
msgid "Select a root password."
|
||
msgstr "Sélectionnez un mot de passe root."
|
||
|
||
msgid "Select the CMOS time zone."
|
||
msgstr "Sélectionnez la time zone CMOS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the defaults for all of the remaining options. When the installation "
|
||
"is complete, you will be prompted to remove the CD-ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les réglages par défaut pour toutes les autres options. Lorsque "
|
||
"l'installation est terminée, il vous sera demandé d'enlever le CD-ROM."
|
||
|
||
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
|
||
msgstr "Sélectionnez la time zone appropriée à votre environnement."
|
||
|
||
msgid "Serial port for logging: <literal>COM1</literal>"
|
||
msgstr "Port série pour la connexion : <literal>COM1</literal> "
|
||
|
||
msgid "Set the disk format for your image to one of the following values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglez le format disque pour votre image sur une des valeurs suivantes:"
|
||
|
||
msgid "Set up disk partitioning."
|
||
msgstr "Partitionnement du disque."
|
||
|
||
msgid "Set up the console:"
|
||
msgstr "Configurez la console:"
|
||
|
||
msgid "Shut down the instance"
|
||
msgstr "Arrêter l'instance"
|
||
|
||
msgid "Software selection: OpenSSH server"
|
||
msgstr "Sélection logicielle: serveur OpenSSH"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
|
||
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it's http: "
|
||
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques clients VNC remplacent : (deux points) par ; (point-virgule) et _ "
|
||
"(underscore) par - (tiret). Si vous éditez un fichier par l'intermédiaire "
|
||
"d'une session VNC, soyez sûr que c'est http: et pas http; puis "
|
||
"authorized_keys et pas authorized-keys."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some VNC clients replace the colon (<literal>:</literal>) with a semicolon "
|
||
"(<literal>;</literal>) and the underscore (<literal>_</literal>) with a "
|
||
"hyphen (<literal>-</literal>). Make sure to specify <literal>http:</literal> "
|
||
"and not <literal>http;</literal>. Make sure to specify "
|
||
"<literal>authorized_keys</literal> and not <literal>authorized-keys</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques clients VNC remplacent les deux points (<literal>:</literal>) par "
|
||
"un point virgule (<literal>;</literal>) et l'underscore (<literal>_</"
|
||
"literal>) avec un tiret (<literal>-</literal>). Soyez sûr de spécifier "
|
||
"<literal>http:</literal> et pas <literal>http;</literal>. Soyez sûr de "
|
||
"spécifier <literal>authorized_keys</literal> et pas <literal>authorized-"
|
||
"keys</literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
|
||
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when "
|
||
"the image was first created, because the MAC address will be different when "
|
||
"it boots the next time. This example shows how to use guestfish to remove "
|
||
"references to the old MAC address by deleting the <filename>/etc/udev/rules."
|
||
"d/70-persistent-net.rules</filename> file and removing the <literal>HWADDR</"
|
||
"literal> line from the <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</"
|
||
"filename> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques fois, vous devrez modifier une image de machine virtuelle pour y "
|
||
"enlever toute trace de l'adresse MAC qui était attribuée à la carte de "
|
||
"l''interface réseau virtuelle lors de la création originale de l'image, car "
|
||
"l'adresse MAC sera différente lorsque qu'elle bootera la prochaine fois. Cet "
|
||
"exemple montre comment utiliser guestfish pour supprimer les références à la "
|
||
"vieille adresse MAC en supprimant le fichier <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
|
||
"persistent-net.rules</filename> et en enlevant la ligne <literal>HWADDR</"
|
||
"literal> du fichier <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Windows Server 2012 installation with the <placeholder-1/> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer l'installation de Windows Serveur 2012 avec la commande "
|
||
"<placeholder-1/> :"
|
||
|
||
msgid "Start the install process"
|
||
msgstr "Commencer le processus d'installation"
|
||
|
||
msgid "Start the installation process"
|
||
msgstr "Lancez le processus d'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the installation process by using either <placeholder-1/> or "
|
||
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
|
||
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez le processus d'installation en utilisant soit <placeholder-1/> ou "
|
||
"<placeholder-2/> comme décrit dans la section précédente. Si vous utilisez "
|
||
"<placeholder-3/>, n'oubliez pas de connecter votre client VNC à la machine "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the installation process using either <placeholder-1/> or "
|
||
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
|
||
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez le processus d'installation en utilisant soit <placeholder-1/> ou "
|
||
"<placeholder-2/> comme décrit dans la section précédente. Si vous utilisez "
|
||
"<placeholder-3/>, n'oubliez pas de connecter votre client VNC à la machine "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
msgid "Step through the install"
|
||
msgstr "Accomplir les étapes d'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
|
||
"user name, the default (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) "
|
||
"is fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuez les étapes d'installation, en utilisant les options par défaut. "
|
||
"Lorsqu'un nom d'utilisateur sera demandé, le nom par défaut (<systemitem "
|
||
"class=\"username\">ubuntu</systemitem>) est correct."
|
||
|
||
msgid "Step through the installation"
|
||
msgstr "Suivez les étapes d'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing "
|
||
"to do is to choose the \"Basic Server\" install (may be called \"Server\" "
|
||
"install on older versions of CentOS), which installs an SSH server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les étapes d'installation, en utilisant les options par défaut. La "
|
||
"chose la plus simple à faire est de choisir l'installation \"Serveur de base"
|
||
"\" (qui peut aussi être appelée installation \"Serveur\" sur les versions de "
|
||
"CentOS plus anciennes), ce qui installe un serveur SSH."
|
||
|
||
msgid "Storage devices"
|
||
msgstr "Périphériques de stockage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"raw\" image format is the simplest one, and is natively supported by "
|
||
"both KVM and Xen hypervisors. You can think of a raw image as being the bit-"
|
||
"equivalent of a block device file, created as if somebody had copied, say, "
|
||
"<filename>/dev/sda</filename> to a file using the <placeholder-1/> command. "
|
||
"<placeholder-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format d'image \"raw\" est le plus simple, et il est nativement supporté "
|
||
"à la fois par les hyperviseurs KVM et Xen. Vous pouvez vous représenter une "
|
||
"image raw comme étant l'équivalent binaire d'un fichier de périphérique de "
|
||
"bloc, créé comme si quelqu'un avait copié, disons, <filename>/dev/sda</"
|
||
"filename> vers un fichier en utilisant la commande <placeholder-1/>."
|
||
"<placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html"
|
||
"\">AMI/AKI/ARI </link>format was the initial image format supported by "
|
||
"Amazon EC2. The image consists of three files:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format <link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/"
|
||
"AMIs.html\">AMI/AKI/ARI </link> était le format d'image initial supporté par "
|
||
"Amazon EC2. L'image consiste en trois fichiers:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> "
|
||
"(QEMU copy-on-write version 2) format is commonly used with the KVM "
|
||
"hypervisor. It has some additional features over the raw format, such as:"
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</"
|
||
"link> (QEMU copie sur écriture version 2) est couramment utilisé avec "
|
||
"l'hyperviseur KVM. Il possède des fonctionnalités additionnelles par rapport "
|
||
"au format raw, comme:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project has a "
|
||
"number of other useful tools, including:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> dispose "
|
||
"d'un certain nombre d'autres outils très utiles, incluant:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/standards/"
|
||
"Ecma-119.htm\">ISO</link> format is a disk image formatted with the read-"
|
||
"only ISO 9660 (also known as ECMA-119) filesystem commonly used for CDs and "
|
||
"DVDs. While we don't normally think of ISO as a virtual machine image "
|
||
"format, since ISOs contain bootable filesystems with an installed operating "
|
||
"system, you can treat them the same as you treat other virtual machine image "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format <link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/"
|
||
"standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> est une image disque formatée avec le "
|
||
"système de fichiers en lecture seule ISO 9660 (aussi connu sous le nom "
|
||
"ECMA-119) couramment utilisé pour les CDs et DVDs. Bien que nous ne voyons "
|
||
"pas l'ISO comme un format d'image de machine virtuelle, puisque les ISOs "
|
||
"contiennent des systèmes de fichiers bootables avec un système "
|
||
"d'exploitation installé, vous pouvez les manipuler de la même manière que "
|
||
"vous manipulez d'autres fichiers d'image de machine virtuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-"
|
||
"vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> has "
|
||
"documentation on how to use VMBuilder to create an Ubuntu image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-vmbuilder."
|
||
"html\"><citetitle>Guide du Serveur Ubuntu</citetitle></link> comprend de la "
|
||
"documentation sur la manière d'utiliser VMBuilder pour créer une image "
|
||
"Ubuntu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>-X</literal> flag passed to ssh will enable X11 forwarding over "
|
||
"ssh. If this does not work, try replacing it with the <literal>-Y</literal> "
|
||
"flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau <literal>-X</literal> passé à ssh va activer le transfert X11 au "
|
||
"travers d'ssh. Si cela ne fonctionne pas, essayez de le remplacer par le "
|
||
"drapeau <literal>-Y</literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>-d3</literal> flag tells Oz to show status information as it "
|
||
"runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau <literal>-d3</literal> indique à Oz de montrer les informations "
|
||
"de status comme il fonctionne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>-u</literal> tells Oz to do the customization (install extra "
|
||
"packages, run the commands) once it does the initial install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau <literal>-u</literal> indique à Oz de réaliser la "
|
||
"personnalisation (installation de packages supplémentaires, lancement de "
|
||
"commandes) une fois qu'il a fait l'installation initiale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>-x <filename></literal> flag tells Oz what filename to "
|
||
"use to write out a libvirt XML file (otherwise it will default to something "
|
||
"like <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau <literal>-x <filename></literal> indique à Oz quel nom de "
|
||
"fichier utiliser pour écrire un fichier XML libvirt (autrement le fichier "
|
||
"par défaut serait sous la forme <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</"
|
||
"filename>)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <package>cloud-init</package> package automatically fetches the public "
|
||
"key from the metadata server and places the key in an account. The account "
|
||
"varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is "
|
||
"called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual machines, the "
|
||
"account is called <literal>ec2-user</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le package <package>cloud-init</package> prend automatiquement la clé "
|
||
"publique depuis le serveur de métadonnées et place la clé dans un compte. Le "
|
||
"compte varie par distribution. Sur des machines virtuelles basées sur "
|
||
"Ubuntu, le compte est dénommé <literal>ubuntu</literal>. Sur des machines "
|
||
"virtuelles basées sur fedora, le compte est dénommé <literal>ec2-user</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <placeholder-1/> program is a tool from the <link href=\"http://"
|
||
"libguestfs.org/\">libguestfs</link> project that allows you to modify the "
|
||
"files inside of a virtual machine image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme <placeholder-1/> est un outil du projet <link href=\"http://"
|
||
"libguestfs.org/\">libguestfs</link> qui vous permet de modifier les fichiers "
|
||
"à l'intérieur d'une image de machine virtuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <placeholder-1/> script starts on instance boot and will search for a "
|
||
"metadata provider to fetch a public key from. The public key will be placed "
|
||
"in the default user account for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script <placeholder-1/> démarre lors du boot de l'instance et va chercher "
|
||
"un fournisseur de métadonnées à partir duquel prendre une clé publique. La "
|
||
"clé publique sera placée dans le compte utilisateur par défaut pour l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package "
|
||
"automatically fetches the public key from the metadata server and places the "
|
||
"key in an account. You can install <systemitem class=\"service\">cloud-init</"
|
||
"systemitem> inside the CentOS guest by adding the EPEL repo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le package <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> prend "
|
||
"automatiquement la clé publique depuis le serveur de métadonnées et place la "
|
||
"clé dans un compte. Vous pouvez installer <systemitem class=\"service"
|
||
"\">cloud-init</systemitem> à l'intérieur de l'invité CentOS en ajoutant le "
|
||
"dépôt EPEL:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
|
||
"<literal>centos-6.4</literal>, with 1024MB of RAM. The virtual machine also "
|
||
"has a virtual CD-ROM drive associated with the /data/CentOS-6.4-x86_64-"
|
||
"netinstall.iso file and a local 10GB hard disk in qcow2 format that is "
|
||
"stored in the host at /data/centos-6.4.qcow2. It configures networking to "
|
||
"use libvirt's default network. There is a VNC server that is listening on "
|
||
"all interfaces, and libvirt will not attempt to launch a VNC client "
|
||
"automatically nor try to display the text console (--no-autoconsole). "
|
||
"Finally, libvirt will attempt to optimize the configuration for a Linux "
|
||
"guest running a RHEL 6.x distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hyperviseur KVM démarre la machine virtuelle avec le nom libvirt, "
|
||
"<literal>centos-6.4</literal>, avec 1024 Mo de RAM. La machine virtuelle "
|
||
"possède aussi un lecteur de CD-ROM virtuel associé avec le fichier /data/"
|
||
"CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso et un disque dur local de 10 Go au format "
|
||
"qcow2 qui est stocké dans l'hôte sur /data/centos-6.4.qcow2. Le réseau est "
|
||
"configuré pour utiliser le réseau par défaut de libvirt. Il y a un serveur "
|
||
"VNC qui écoute sur toutes les interfaces, et libvirt ne tentera pas de "
|
||
"lancer un client VNC automatiquement ni ne tentera d'afficher la console "
|
||
"texte (--no-autoconsole). Finalement, libvirt tentera d'optimiser la "
|
||
"configuration pour un invité Linux faisant tourner une distribution RHEL 6.x."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
|
||
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
|
||
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
|
||
"security updates automatically\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installeur Ubuntu vous demandera comment vous souhaitez gérer les mises à "
|
||
"jour sur votre système. Cette option dépend de votre cas spécifique "
|
||
"d'utilisation. Si vos instances de machines virtuelles seront reliées à "
|
||
"Internet, nous recommandons l'option \"Installer les mises à jour de "
|
||
"sécurité automatiquement\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
|
||
"account is called \"ubuntu\". On Fedora-based virtual machines, the account "
|
||
"is called \"ec2-user\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte varie par distribution. Sur des machines virtuelles basées sur "
|
||
"Ubuntu, le compte est dénommé \"ubuntu\". Sur des machines virtuelles basées "
|
||
"sur Fedora, le compte est dénommé \"ec2-user\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
|
||
"account is called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual "
|
||
"machines, the account is called <literal>ec2-user</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte varie par distribution. Sur les machines virtuelles basées sur "
|
||
"Ubuntu, le compte est dénommé <literal>ubuntu</literal>. Sur les machines "
|
||
"virtuelles basées sur Fedora, le compte est dénommé <literal>ec2-user</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The container format indicates whether the virtual machine image is in a "
|
||
"file format that also contains metadata about the actual virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de conteneur indique si oui ou non l'image de machine virtuelle "
|
||
"est dans un format de fichier qui contient aussi les métadonnées de la "
|
||
"machine virtuelle courante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default TCP/IP settings are fine. In particular, ensure that Enable IPv4 "
|
||
"support is enabled with DHCP, which is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réglages TCP/IP par défaut conviennent. En particulier, assurez vous que "
|
||
"le support d'IPv4 soit actif avec DHCP, qui est le choix par défaut."
|
||
|
||
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
|
||
msgstr "Le miroir par défaut proposé par l'installeur devrait convenir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The disk format of a virtual machine image is the format of the underlying "
|
||
"disk image. Virtual appliance vendors have different formats for laying out "
|
||
"the information contained in a virtual machine disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de disque d'une image de machine virtuelle est le format de "
|
||
"l'image disque sous-jacente. Les vendeurs d'appliances virtuelles possèdent "
|
||
"différents formats pour organiser les données contenues dans une image "
|
||
"disque de machine virtuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The disk is not detected by default by the Windows installer. When requested "
|
||
"to choose an installation target, click <guibutton>Load driver</guibutton> "
|
||
"and browse the file system to select the <filename>E:\\WIN8\\AMD64</"
|
||
"filename> folder. The Windows installer displays a list of drivers to "
|
||
"install. Select the VirtIO SCSI and network drivers, and continue the "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'est pas détecté par défaut par l'installateur Windows. Quand on "
|
||
"demande de choisir une cible d'installation, cliquer <guibutton>Load driver</"
|
||
"guibutton> naviguer dans le système de fichier pour sélectionner le dossier "
|
||
"<filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename>. L'installateur Windows affiche une "
|
||
"liste de pilote à installer. Sélectionner le SCSI VirtIO et les pilotes "
|
||
"réseau et continuer l'installation. "
|
||
|
||
msgid "The disk on the image has only one partition."
|
||
msgstr "Le disque sur l'image possède seulement une partition."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
|
||
"<package>cloud-init</package> package into your image, which is configured "
|
||
"by default to treat user data as an executable script, and sets the host "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La manière la plus simple de supporter ce type de fonctionnalité est "
|
||
"d'installer le package <package>cloud-init</package> à l'intérieur de votre "
|
||
"image, qui est configuré par défaut pour traiter les données utilisateur en "
|
||
"tant que script exécutable, et configurer le nom d'hôte."
|
||
|
||
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
|
||
msgstr "Le système de fichiers sur cette partition est ext3 ou ext4."
|
||
|
||
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 128MB:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande suivante utilise la quantité minimale de RAM, qui est de 128 Mo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following figure shows a completed partition table with a 1GB virtual "
|
||
"disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La figure suivante montre une table de partitions complétée avec un disque "
|
||
"virtuel de 1 Go:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The installer may ask you to choose a host name. The default "
|
||
"(<literal>localhost.localdomain</literal>) is fine. You install the "
|
||
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package later, which "
|
||
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installeur pourrait vous demander de choisir un nom d'hôte. Le nom par "
|
||
"défaut (<literal>localhost.localdomain</literal>) est bon. Vous installez le "
|
||
"package <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> plus tard, qui "
|
||
"configure le nom d'hôte au boot lorsqu'une nouvelle instance est "
|
||
"provisionnée en utilisant cette image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The installer may ask you to choose a hostname. The default "
|
||
"(<literal>ubuntu</literal>) is fine. We will install the cloud-init package "
|
||
"later, which will set the hostname on boot when a new instance is "
|
||
"provisioned using this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installeur peut vous demander de choisir un nom d'hôte. Le nom par défaut "
|
||
"(<literal>ubuntu</literal>) convient. Nous installerons le package cloud-"
|
||
"init plus tard, qui configurera le nom d'hôte au boot lorsqu'une nouvelle "
|
||
"instance utilisant cette image est provisionnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1GB. Because the goal is to "
|
||
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
|
||
"This size is sufficient to include the optional doc, games, and lib32 "
|
||
"collections. To include the ports collection, add another 1GB. To include "
|
||
"src, add 512MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de disque minimale supportée pour FreeBSD est de 1 Go. Puisque le "
|
||
"but est d'obtenir la taille la plus petite possible pour l'image de base, "
|
||
"l'exemple utilise cette taille minimale. Cette taille est suffisante pour "
|
||
"inclure la documentation optionnelle, les jeux, et les collections lib32. "
|
||
"Pour inclure la collection de ports, ajoutez 1 Go supplémentaire. Pour "
|
||
"inclure src, ajoutez 512 Mo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of your virtual machine image is <literal>centos-6.4</literal>; you "
|
||
"need this name when you use <placeholder-1/> commands to manipulate the "
|
||
"state of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'image de votre machine virtuelle est <literal>centos-6.4</"
|
||
"literal>; vous avez besoin de ce nom lorsque vous utilisez les commandes "
|
||
"<placeholder-1/> pour manipuler l'état de l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
|
||
"locations such as <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</"
|
||
"filename> and <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> "
|
||
"during the instance process. However, each time the image boots up, the "
|
||
"virtual Ethernet card will have a different MAC address, so this information "
|
||
"must be deleted from the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système d'exploitation enregistre l'adresse MAC de la carte virtuelle "
|
||
"Ethernet installée dans <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</"
|
||
"filename> et <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> "
|
||
"pendant le processus de l'instance. Cependant, à chaque démarrage de "
|
||
"l'image, la carte virtuelle Ethernet aura une adresse MAC différente alors "
|
||
"cette information devra être supprimée du fichier de configuration. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
|
||
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
|
||
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom "
|
||
"script when an instance boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script précédent obtient la clé publique ssh seulement à partir du "
|
||
"serveur de métadonnées. Il n'obtient pas les données utilisateur, qui sont "
|
||
"des données optionnelles qui peuvent être transmises par l'utilisateur "
|
||
"lorsqu'une nouvelle instance est demandée. Les données utilisateur sont "
|
||
"souvent utilisées pour lancer un script personnalisé lorsqu'une instance "
|
||
"démarre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack "
|
||
"is to download one that someone else has already created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La façon la plus simple pour obtenir une image de machine virtuelle qui "
|
||
"fonctionne avec OpenStack est d'en télécharger une que quelqu'un d'autre a "
|
||
"déjà créé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
|
||
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
|
||
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
|
||
"your image was created with a 5GB disk, and you launch an instance with a "
|
||
"flavor of m1.small. The resulting virtual machine instance has, by default, "
|
||
"a primary disk size of 10GB. When the disk for an instance is resized up, "
|
||
"zeros are just added to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille d'un disque dans une image de machine virtuelle est déterminées "
|
||
"lorsque vous créez l'image initialement. Cependant, OpenStack vous laisse la "
|
||
"liberté de lancer les instances avec des lecteurs de tailles différentes en "
|
||
"indiquant différentes branches. Par exemple, si votre image a été créée avec "
|
||
"un disque de 5 Go, et que vous lancez une instance avec la branche m1.small. "
|
||
"L'instance de machine virtuelle résultante a, par défaut, un disque primaire "
|
||
"d'une taille de 10 Go. Lorsque le disque d'une instance est agrandit, des "
|
||
"zéros sont juste ajoutés à la fin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
|
||
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
|
||
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
|
||
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode typique utilisée par les utilisateurs pour accéder les machines "
|
||
"virtuelles fonctionnant sous OpenStack est d'utiliser ssh avec "
|
||
"l'authentification par clé publique. Pour que ceci fonctionne, votre image "
|
||
"de machine virtuelle doit être configurée pour télécharger la clé publique "
|
||
"ssh à partir du service de métadonnées d'OpenStack ou du lecteur de "
|
||
"configuration, lors du démarrage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Hyper-V that ships with Microsoft Server 2012 uses the newer "
|
||
"<link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx"
|
||
"\">VHDX</link> format, which has some additional features over VHD such as "
|
||
"support for larger disk sizes and protection against data corruption during "
|
||
"power failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"la version d'Hyper-V qui est livrée avec Microsoft Server 2012 utilise le "
|
||
"nouveau format <link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/"
|
||
"hh831446.aspx\">VHDX</link>, qui possède quelques fonctionnalités "
|
||
"supplémentaires par rapport au format VHD comme le support de tailles de "
|
||
"disque plus larges et la protection contre la corruption des données lors de "
|
||
"pannes d'électricité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
|
||
"know otherwise, select UTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le CMOS virtualisé stocke pratiquement toujours son heure au format UTC, "
|
||
"donc à moins que vous ne connaissiez votre timezone, sélectionnez UTC."
|
||
|
||
msgid "Then, during the boot process, you must:"
|
||
msgstr "Ensuite, durant le processus de démarrage, vous devez:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are different options for partitioning the disks. The default "
|
||
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions (<filename>/"
|
||
"boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), which works fine. "
|
||
"Alternatively, you might want to create a single ext4 partition that is "
|
||
"mounted to \"<literal>/</literal>\", which also works fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a différentes options possibles pour partitionner les disques. "
|
||
"L'installation par défaut utilise des partitions LVM, et crée trois "
|
||
"partitions (<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), ce "
|
||
"qui convient bien. Alternativement, vous pourriez vouloir créer une "
|
||
"partition ext4 unique montée sur \"<literal>/</literal>\", ce qui "
|
||
"conviendrait aussi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are different options for partitioning the disks. The default "
|
||
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions "
|
||
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), and this will "
|
||
"work fine. Alternatively, you may wish to create a single ext4 partition, "
|
||
"mounted to \"<literal>/</literal>\", should also work fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a différentes options pour partitionner les disques. L'installation par "
|
||
"défaut utilise des partitions LVM, et va créer trois partitions (<filename>/"
|
||
"boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), et cela conviendra "
|
||
"parfaitement. Alternativement, vous pouvez choisir de créer une unique "
|
||
"partition ext4, montée sur \"<literal>/</literal>\", et cela devrait "
|
||
"convenir aussi."
|
||
|
||
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plusieurs outils qui sont conçus pour automatiser la création d'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is a utility called <placeholder-1/>, that performs various cleanup "
|
||
"tasks such as removing the MAC address references. It will clean up a "
|
||
"virtual machine image in place:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un utilitaire appelé <placeholder-1/>, qui réalise différentes tâches "
|
||
"de nettoyage comme enlever les références à l'adresse MAC. Il va nettoyer "
|
||
"une image de machine virtuelle sur place:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
|
||
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
|
||
"you read the <link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html"
|
||
"\">guestfs-recipes</link> documentation page for a sense of what is possible "
|
||
"with these tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a une énorme quantité de fonctionnalités dans guestfish et les traiter "
|
||
"toutes irait au-delà du périmètre de ce document. Ainsi nous vous "
|
||
"recommandons de lire la page de documentation <link href=\"http://libguestfs."
|
||
"org/guestfs-recipes.1.html\">guestfs-recipes</link> pour avoir une idée de "
|
||
"ce qu'il est possible de faire avec ces outils."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
|
||
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
|
||
"read on."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est pourquoi, si vous utilisez Xen, nous recommandons lors de la création "
|
||
"de vos images, de créer une unique partition ext3 ou ext4 (non gérée par "
|
||
"LVM). Dans le cas contraire, continuez à lire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
|
||
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In "
|
||
"this case, it will be <link href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/"
|
||
"master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>. It adds EPEL as a repository "
|
||
"and install the <literal>epel-release</literal>, <literal>cloud-utils</"
|
||
"literal>, and <literal>cloud-init</literal> packages, as specified in the "
|
||
"<literal>packages</literal> section of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce modèle Oz indique où télécharger l'ISO d'installation de CentOS 6.4. Oz "
|
||
"utilisera les informations de version pour identifier quel fichier kickstart "
|
||
"utiliser. Dans ce cas, il s'agira de <link href=\"https://github.com/"
|
||
"clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>. Cela "
|
||
"ajoute EPEL en tant que dépôt et installe les packages <literal>epel-"
|
||
"release</literal>, <literal>cloud-utils</literal>, et <literal>cloud-init</"
|
||
"literal>, comme spécifié dans la section <literal>packages</literal> du "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette VM doit aussi disposer d'un accès Internet afin de télécharger les "
|
||
"packages."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using <placeholder-1/"
|
||
"> and the KVM hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple crée une image qcow2 Windows Server 2012, en utilisant "
|
||
"<placeholder-1/> et l'hyperviseur KVM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example installs a Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) image. To create an image "
|
||
"for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple installe une image Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr). Pour créer une "
|
||
"image pour une version différente d'ubuntu, suivez ces étapes en prenant "
|
||
"garde aux différences portées à votre attention."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2 "
|
||
"image, follow these steps with the noted differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple montre comment créer une image FreeBSD 10. Pour créer une image "
|
||
"FreeBSD 9.2, suivez ces étapes en notant bien les différences."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows how to use <placeholder-1/> to modify a file. The command "
|
||
"can take either a filename as an argument with the <literal>-a</literal> "
|
||
"flag, or a domain name as an argument with the <literal>-d</literal> flag. "
|
||
"The following examples shows how to use this to modify the <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename> file in instance with libvirt domain name "
|
||
"<literal>instance-000000e1</literal> that is currently running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple montre comment utiliser <placeholder-1/> pour modifier un "
|
||
"fichier. La commande peut prendre soit un nom de fichier en argument avec le "
|
||
"drapeau <literal>-a</literal>, soit un nom de domaine en argument avec le "
|
||
"drapeau <literal>-d</literal>. Les exemples suivants montrent comment "
|
||
"utiliser ça pour modifier le fichier <filename>/etc/shadow</filename> dans "
|
||
"l'instance avec le nom de domaine libvirt <literal>instance-000000e1</"
|
||
"literal> qui est actuellement en fonctionnement:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
|
||
"CentOS 6.4. Because the CentOS installation process might differ across "
|
||
"versions, the installation steps might differ if you use a different version "
|
||
"of CentOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple vous montre comment installer une image CentOS et se concentre "
|
||
"principalement sur CentOS 6.4. Puisque le processus d'installation pourrait "
|
||
"différer entre les versions, les étapes d'installation pourraient différer "
|
||
"si vous utilisez une version différente de CentOS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
|
||
"images that are compatible with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide décrit comment obtenir, créer, et modifier des images de machine "
|
||
"virtuelle qui sont compatibles avec OpenStack."
|
||
|
||
msgid "This is a virtual machine image in raw format, as described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est une image de machine virtuelle au format raw, comme décrit au-dessus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
|
||
"are correct, and click <guibutton>exit</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce menu vous permet de modifier des réglages précédents. Vérifiez que les "
|
||
"réglages sont corrects, et cliquez sur <guibutton>exit</guibutton>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by "
|
||
"<placeholder-1/>, and the video console for sites with VNC or Spice "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela configure la sortie de la console pour aller sur la console série, qui "
|
||
"est affichée par <placeholder-1/>, et la console vidéo pour les sites "
|
||
"configurés avec VNC ou Spice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a guestfish session. Note that the guestfish prompt looks like a "
|
||
"fish: <literal>> <fs></literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela lance une session guestfish. Notez que le prompt guestfish ressemble à "
|
||
"un poisson: <literal>> <fs></literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To allow <glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> to run scripts during an "
|
||
"instance boot, set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour autoriser <glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> à lancer des scripts "
|
||
"durant le démarrage d'une instance, positionner la priorité d'exécution de "
|
||
"PowerShell à illimitée :"
|
||
|
||
msgid "To create a FreeBSD image"
|
||
msgstr "Pour créer une image FreeBSD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To eject a disk by using the <placeholder-1/> command, libvirt requires that "
|
||
"you attach an empty disk at the same target that the CDROM was previously "
|
||
"attached, which should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the "
|
||
"appropriate target using the <placeholder-2/> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éjecter un disque en utilisant la commande <placeholder-1/>, libvirt a "
|
||
"besoin que vous attachiez un disque vide à la même cible à laquelle le CD-"
|
||
"ROM était précédemment attaché, qui devrait être <literal>hdc</literal>. "
|
||
"Vous pouvez confirmer la cible appropriée en utilisant la commande "
|
||
"<placeholder-2/>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To eject a disk using <placeholder-1/>, libvirt requires that you attach an "
|
||
"empty disk at the same target that the CDROM was previously attached, which "
|
||
"should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the appropriate target "
|
||
"using the <placeholder-2/> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éjecter un disque en utilisant <placeholder-1/>, libvirt a besoin que "
|
||
"vous attachiez un disque vide sur la même cible à laquelle le CDROM était "
|
||
"attaché auparavant, et qui devrait être <literal>hdc</literal>. Vous pouvez "
|
||
"confirmer la cible appropriée en utilisant la commande <placeholder-2/>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install "
|
||
"and run the <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> service on the "
|
||
"guest system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de permettre à l'hyperviseur de rebooter ou éteindre une instance, vous "
|
||
"devez installer et lancer le service <systemitem class=\"service\">acpid</"
|
||
"systemitem> sur le système invité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour installer le système d'exploitation, complétez les étapes suivantes à "
|
||
"l'intérieur de la VM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To keep things brief, we'll sometimes use the term \"image\" instead of "
|
||
"\"virtual machine image\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour conservé une certaine brièveté des choses, nous utiliserons de temps en "
|
||
"temps le terme \"image\" au lieu d'\"image de machine virtuelle\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the "
|
||
"directory where the images are stored:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir comment les réglages affectent la suppression d'une instance en "
|
||
"cours de fonctionnement, vérifiez le dossier où les images sont stockées:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To set the metadata source to be used by the image run the <placeholder-1/> "
|
||
"command against the <package>cloud-init</package> package. When prompted "
|
||
"select the <literal>EC2</literal> data source:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer la source de métadonnées que l'image doit utiliser lancez la "
|
||
"commande <placeholder-1/> contre le package <package>cloud-init</package>. "
|
||
"Lorsque cela vous sera demandé, sélectionnez la source de données "
|
||
"<literal>EC2</literal>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that the libvirt \"default\" network is enabled, use the "
|
||
"<placeholder-1/> command and verify that the \"default\" network is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier que le réseau \"défaut\" de libvirt soit activé, utilisez la "
|
||
"commande <placeholder-1/> et vérifiez que le réseau \"défaut\" soit actif:"
|
||
|
||
msgid "Tool support for image creation"
|
||
msgstr "Support de l'outil pour la création d'image"
|
||
|
||
msgid "UEC tarball"
|
||
msgstr "tarball UEC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ubuntu Enterprise Cloud refers to a discontinued Eucalyptus-based Ubuntu "
|
||
"cloud solution that has been replaced by the OpenStack-based Ubuntu Cloud "
|
||
"Infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Cloud Entreprise Ubuntu renvoi à une solution de cloud Ubuntu obsolète "
|
||
"basée sur Eucalyptus qui a été remplacée par l'Infrastructure de Cloud "
|
||
"Ubuntu basée sur OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Undefine the libvirt domain"
|
||
msgstr "Suppression de la définition du domaine libvirt"
|
||
|
||
msgid "Updated title for consistency."
|
||
msgstr "Mise à jour du titre pour une meilleure cohérence."
|
||
|
||
msgid "Use <package>cloud-init</package> to fetch the public key"
|
||
msgstr "Utilisez <package>cloud-init</package> pour prendre la clé publique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use <placeholder-1/> or <placeholder-2/> to connect to the VM and start the "
|
||
"Windows installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser <placeholder-1/> ou <placeholder-2/> pour se connecter à la VM et "
|
||
"démarrer l'installation Windows."
|
||
|
||
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
|
||
msgstr "Utilisez cloud-init pour prendre la clé publique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use options in <filename>nova.conf</filename> to control whether, and for "
|
||
"how long, unused base images are stored in <filename>/var/lib/nova/instances/"
|
||
"_base/</filename>. If you have configured live migration of instances, all "
|
||
"your compute nodes share one common <filename>/var/lib/nova/instances/</"
|
||
"filename> directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les options dans <filename>nova.conf</filename> pour contrôler si, "
|
||
"et pour combien de temps, les images de base inutilisées sont stockées dans "
|
||
"<filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename>. Si vous avez configuré "
|
||
"la migration à chaud des instances, tous vos noeuds de calcul partagent un "
|
||
"dossier <filename>/var/lib/nova/instances/</filename> commun."
|
||
|
||
msgid "Use the <placeholder-1/> command to get the VNC port number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la commande <placeholder-1/> pour obtenir le numéro de port VNC."
|
||
|
||
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
|
||
msgstr "Utilisation de l'interface graphique X11 virt-manager"
|
||
|
||
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de virt-install et connexion en utilisant un client local VNC"
|
||
|
||
msgid "Username: <literal>Administrator</literal>"
|
||
msgstr "Utilisateur : <literal>Administrator</literal>"
|
||
|
||
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
|
||
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) à raw"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI (VirtualBox)"
|
||
msgstr "VDI (VirtualBox)"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD (Hyper-V)"
|
||
msgstr "VHD (Hyper-V)"
|
||
|
||
msgid "VHDX"
|
||
msgstr "VHDX"
|
||
|
||
msgid "VM Image Guide"
|
||
msgstr "Guide d'Image de VM"
|
||
|
||
msgid "VMBuilder"
|
||
msgstr "VMBuilder"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK (VMware)"
|
||
msgstr "VMDK (VMware)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VMware's ESXi hypervisor uses the <link href=\"http://www.vmware.com/"
|
||
"technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine "
|
||
"Disk) format for images."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hyperviseur VMware's ESXi utilise le format <link href=\"http://www.vmware."
|
||
"com/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Disque de "
|
||
"Machine Virtuelle) pour les images."
|
||
|
||
msgid "VeeWee"
|
||
msgstr "VeeWee"
|
||
|
||
msgid "Verify the libvirt default network is running"
|
||
msgstr "Vérifier que le réseau par défaut libvirt est en fonctionnement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VirtualBox uses the <link href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?"
|
||
"t=8046\">VDI</link> (Virtual Disk Image) format for image files. None of the "
|
||
"OpenStack Compute hypervisors support VDI directly, so you will need to "
|
||
"convert these files to a different format to use them with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"VirtualBox utilise le format <link href=\"https://forums.virtualbox.org/"
|
||
"viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> (Image de Disque Virtuel) pour les "
|
||
"fichiers d'image. Aucun des hyperviseurs de calcul OpenStack ne supporte VDI "
|
||
"directement, donc vous devrez convertir ces fichiers à un format différent "
|
||
"pour les utiliser avec OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Wait for the machine shutdown."
|
||
msgstr "Attendre l'arrêt de la machine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We don't recommend creating raw images by dd'ing block device files, we "
|
||
"discuss how to create raw images later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne recommandons pas la création d'images raw en utilisant la commande "
|
||
"dd sur des fichiers de périphérique bloc, nous discutons de la façon dont on "
|
||
"peut créer des images raw plus loin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We must first use the <placeholder-1/> command at the guestfish prompt "
|
||
"before we can do anything else. This will launch a virtual machine, which "
|
||
"will be used to perform all of the file manipulations.<placeholder-2/> We "
|
||
"can now view the file systems in the image using the <placeholder-3/> "
|
||
"command:<placeholder-4/>We need to mount the logical volume that contains "
|
||
"the root partition: <placeholder-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer nous devons utiliser la commande <placeholder-1/> au prompt "
|
||
"guestfish avant de pouvoir faire quoique ce soit d'autre. Une machine "
|
||
"virtuelle sera lancée, qui sera utilisée pour réaliser toutes les "
|
||
"manipulations de fichier.<placeholder-2/> Nous pouvons maintenant visualiser "
|
||
"les systèmes de fichiers de l'image en utilisant la commande <placeholder-3/"
|
||
">:<placeholder-4/>Nous avons besoin de monter le volume logique qui contient "
|
||
"la partition root: <placeholder-5/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We're done, so we can exit using the <placeholder-1/> command:<placeholder-2/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci étant fait, nous pouvons quitter en utilisant la commande "
|
||
"<placeholder-1/>: <placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid "Web site name: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
|
||
msgstr "Nom de site web: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
|
||
|
||
msgid "What is a virtual machine image?"
|
||
msgstr "Qu'est ce qu'une image de machine virtuelle?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When building Ubuntu images <placeholder-1/> must be explicitly configured "
|
||
"for the metadata source in use. The OpenStack metadata server emulates the "
|
||
"EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des images Ubuntu sont construites <placeholder-1/> doit être "
|
||
"explicitement configuré pour la source de métadonnées utilisée. Le serveur "
|
||
"de métadonnées OpenStack émule le service de métadonnées EC2 utilisé par les "
|
||
"images dans Amazon EC2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted about the optional <literal>doc</literal>, <literal>games</"
|
||
"literal>, <literal>lib32</literal>, <literal>ports</literal>, and "
|
||
"<literal>src</literal> system components, select only those that you need. "
|
||
"It is possible to have a fully functional installation without selecting "
|
||
"additional components selected. As noted previously, a minimal system with a "
|
||
"1GB virtual disk supports doc, games, and lib32 inclusive. The ports "
|
||
"collection requires at least 1GB additional space and possibly more if you "
|
||
"plan to install many ports. The src collection requires an additional 512MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous serez consulté à propos des composants système optionnels "
|
||
"<literal>doc</literal>, <literal>games</literal>, <literal>lib32</literal>, "
|
||
"<literal>ports</literal>, et <literal>src</literal>, sélectionnez seulement "
|
||
"ceux qui vous sont nécessaires. Il est aussi possible d'avoir une "
|
||
"installation pleinement fonctionnelle sans prendre les composants "
|
||
"sélectionnés additionnels. Comme noté précédemment, un système minimal avec "
|
||
"un disque virtuel de 1 Go supporte la documentation, les jeux, et lib32. La "
|
||
"collection de ports demande au moins 1 Go d'espace supplémentaire et peut "
|
||
"être plus si vous prévoyez d'installer plusieurs ports. La collection src "
|
||
"demande 512 Mo de plus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted, choose to run the ISO in <guibutton>Install</guibutton> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cela vous est demandé, choisissez de lancez l'ISO en mode "
|
||
"<guibutton>Installation</guibutton>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the installation is done, in the <guilabel>Complete the Cloudbase-Init "
|
||
"Setup Wizard</guilabel> window, select the <guilabel>Run Sysprep</guilabel> "
|
||
"and <guilabel>Shutdown</guilabel> check boxes and click <guibutton>Finish</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'installation est effectuée, dans la fenêtre <guilabel>Complete the "
|
||
"Cloudbase-Init Setup Wizard</guilabel>, sélectionner les cases <guilabel>Run "
|
||
"Sysprep</guilabel> et <guilabel>Shutdown</guilabel> et cliquer sur "
|
||
"<guibutton>Finish</guibutton>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When using qcow2 format images you should check the option 'customize before "
|
||
"install', go to disk properties and explicitly select the qcow2 format. This "
|
||
"ensures the virtual machine disk size will be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez des images au format qcow2 vous devriez vérifier "
|
||
"l'option 'personnaliser avant l'installation', aller dans les propriétés du "
|
||
"disque et explicitement sélectionner le format qcow2. Cela donne la garantie "
|
||
"que la taille du disque de la machine virtuelle sera correcte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When using the libvirt <literal>default</literal> network, libvirt will "
|
||
"connect the virtual machine's interface to a bridge called <literal>virbr0</"
|
||
"literal>. There is a dnsmasq process managed by libvirt that will hand out "
|
||
"an IP address on the 192.168.122.0/24 subnet, and libvirt has iptables rules "
|
||
"for doing NAT for IP addresses on this subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le réseau <literal>default</literal> de libvirt est utilisé, libvirt "
|
||
"va connecter l'interface de la machine virtuelle à un pont appelé "
|
||
"<literal>virbr0</literal>. Il y a un process dnsmasq géré par libvirt qui v "
|
||
"délivrer une adresse IP sur le sous-réseau 192.168.122.0/24, et libvirt "
|
||
"possède des règles iptables pour réaliser du NAT pour les adresses IP de ce "
|
||
"sous-réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
|
||
"authentication tools, you can just choose 'Exit'. Then, log in as root using "
|
||
"the root password you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous bootez pour la première fois après l'installation, des outils "
|
||
"d'authentification peuvent vous demander certaines configurations, mais vous "
|
||
"pouvez juste choisir 'Sortir'. Ensuite, loguez-vous en tant que root en "
|
||
"utilisant le mot de passe root que vous avez spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you boot for the first time after installation, you might be prompted "
|
||
"about authentication tools. Select <guilabel>Exit</guilabel>. Then, log in "
|
||
"as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous bootez pour la première fois après l'installation, il pourrait "
|
||
"vous être demandé d'effectuer des réglages à propos des outils "
|
||
"d'authentification. Sélectionnez <guilabel>Exit</guilabel>. Puis, loguez-"
|
||
"vous en tant que root."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
|
||
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
|
||
"described in the following sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez une image Linux, vous devez décider comment partitionner "
|
||
"les disques. Le choix d'une méthode de partitionnement peut affecter la "
|
||
"fonctionnalité de redimensionnement, comme décrit dans les sections "
|
||
"suivantes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the "
|
||
"graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
|
||
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
|
||
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
|
||
"console using the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Virtual_Network_Computing\">VNC</link> (Virtual Network Computing) protocol "
|
||
"or the newer <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link> protocol. "
|
||
"We'll use the VNC protocol here, since you're more likely to be able to find "
|
||
"a VNC client that works on your local desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez une nouvelle image de machine virtuelle, vous aurez "
|
||
"besoin de vous connecter à la console graphique de l'hyperviseur, qui agit "
|
||
"en tant qu'affichage graphique pour la machine virtuelle et vous permet "
|
||
"d'interagir avec l'installeur du système d'exploitation invité en utilisant "
|
||
"votre clavier et votre souris. KVM peut exposer la console graphique en "
|
||
"utilisant le protocole <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Virtual_Network_Computing\">VNC</link> (Virtual Network Computing) ou encore "
|
||
"le nouveau protocole <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link>. "
|
||
"Nous allons utiliser ici le protocole VNC, puisque qu'il est plus facile de "
|
||
"trouver un client VNC qui fonctionne sur votre station locale."
|
||
|
||
msgid "When you're done, clean up:"
|
||
msgstr "Une fois ceci terminé, nettoyez:"
|
||
|
||
msgid "When you're done, clean up:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Une fois ceci fait, nettoyez:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
|
||
msgstr "Ecrire un script personnalisé pour prendre la clé publique"
|
||
|
||
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
|
||
msgstr "Ecrire un script pour prendre la clé publique (si pas de cloud-init)"
|
||
|
||
msgid "Xen: 1 ext3/ext4 partition (no LVM, no /boot, no swap)"
|
||
msgstr "Xen: 1 partition ext3/ext4 (pas de LVM, pas de /boot, pas de swap)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the name of the account used by <package>cloud-init</package> "
|
||
"by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
|
||
"line with a different user. For example, to configure <package>cloud-init</"
|
||
"package> to put the key in an account named <literal>admin</literal>, edit "
|
||
"the configuration file so it has the line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier le nom du compte utilisé par <package>cloud-init</"
|
||
"package> en éditant le fichier <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> "
|
||
"pour y ajouter une ligne avec un utilisateur différent. Par exemple, pour "
|
||
"configurer <package>cloud-init</package> pour mettre la clé dans un compte "
|
||
"dénommé <literal>admin</literal>, éditez le fichier de configuration afin "
|
||
"qu'il comprenne la ligne:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the name of the account used by <systemitem class=\"service"
|
||
"\">cloud-init</systemitem> by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</"
|
||
"filename> file and adding a line with a different user. For example, to "
|
||
"configure <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> to put the "
|
||
"key in an account named <literal>admin</literal>, add this line to the "
|
||
"configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier le nom du compte utilisé par <systemitem class=\"service"
|
||
"\">cloud-init</systemitem> en éditant le fichier <filename>/etc/cloud/cloud."
|
||
"cfg</filename> et en y ajoutant une ligne avec un utilisateur différent. Par "
|
||
"exemple, pour configurer <systemitem class=\"service\">cloud-init</"
|
||
"systemitem> pour mettre la clé dans un compte dénommé <literal>admin</"
|
||
"literal>, ajoutez cette ligne au fichier de configuration:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the name of the account used by cloud-init by editing the "
|
||
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
|
||
"different user. For example, to configure cloud-init to put the key in an "
|
||
"account named \"admin\", edit the config file so it has the line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier le nom du compte utilisé par cloud-init en éditant le "
|
||
"fichier <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> pour y ajouter une ligne "
|
||
"avec un utilisateur différent. Par exemple, pour configurer cloud-init afin "
|
||
"qu'il mette la clé dans un compte dénommé \"admin\", éditez le fichier de "
|
||
"configuration afin qu'il comporte la ligne:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the container format for your image to one of the following "
|
||
"values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez régler le format de conteneur pour votre image sur l'une des "
|
||
"valeurs suivantes:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to 1GB additional RAM to make the installation process "
|
||
"run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer jusqu'à 1 Go de RAM supplémentaire pour faire en "
|
||
"sorte que le processus d'installation se déroule plus rapidement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need a <filename>/boot</filename> partition unless your image is "
|
||
"an older Linux distribution that requires that <filename>/boot</filename> is "
|
||
"not managed by LVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas besoin d'une partition <filename>/boot</filename> à moins "
|
||
"que votre image est une vieille distribution Linux qui nécessite que "
|
||
"<filename>/boot</filename> ne soit pas géré par LVM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need to add users at this time. The <application>bsd-cloudinit</"
|
||
"application> program adds a <literal>freebsd</literal> user account if one "
|
||
"does not exist. The <systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> keys for "
|
||
"this user are associated with OpenStack. To customize this user account, you "
|
||
"can create it now. For example, you might want to customize the shell for "
|
||
"the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas nécessaire d'ajouter des utilisateurs à ce moment. Le programme "
|
||
"<application>bsd-cloudinit</application> ajoute un compte d'utilisateur "
|
||
"<literal>freebsd</literal> si aucun n'existe. Les clés <systemitem class="
|
||
"\"service\">ssh</systemitem> de cet utilisateur sont associées avec "
|
||
"OpenStack. Pour personnaliser ce compte utilisateur, vous pouvez le créer "
|
||
"maintenant. Par exemple, vous pourriez personnaliser le shell de cet "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
|
||
"<literal>ttyS0</literal> device. In particular, the <literal>console=ttyS0</"
|
||
"literal> argument must be passed to the kernel on boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez configurer l'image de telle façon que le kernel écrive le journal "
|
||
"de démarrage sur le périphérique <literal>ttyS0</literal>. En particulier, "
|
||
"l'argument <literal>console=ttyS0</literal> doit être passé au kernel lors "
|
||
"du démarrage."
|
||
|
||
msgid "You must configure these items for your image:"
|
||
msgstr "Vous devez configurer ces éléments pour votre image:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
|
||
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
|
||
"inside of OpenStack. This package is typically called <literal>openssh-"
|
||
"server</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer un serveur ssh à l'intérieur de l'image pour être "
|
||
"certain qu'il soit lancé au démarrage, ou vous ne pourrez pas vous connecter "
|
||
"à votre instance en utilisant ssh lorsqu'elle démarrera à l'intérieur "
|
||
"d'OpenStack. Ce package est typiquement appelé <literal>openssh-server</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need the <literal>nbd</literal> (network block device) kernel module "
|
||
"loaded to mount qcow2 images. This will load it with support for 16 block "
|
||
"devices, which is fine for our purposes. As root:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin du module kernel <literal>nbd</literal> (network block "
|
||
"device) chargé pour monter des images qcow2. Il sera chargé avec le support "
|
||
"des périphériques 16 blocs, ce qui est parfait pour nos besoins. En tant que "
|
||
"root:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
|
||
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous disposez maintenant d'une VM qui boot depuis l'ISO d'installation "
|
||
"téléchargée et qui est connectée au disque virtuel vierge que vous avez créé "
|
||
"précédemment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You saved the netinstall ISO image to the <filename>/data/isos</filename> "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sauvegardé l'image ISO netinstall dans le dossier <filename>/data/"
|
||
"isos</filename>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
|
||
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
|
||
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you "
|
||
"have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
|
||
"size with which your image was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre image doit être capable de redimensionner ses partitions au boot pour "
|
||
"correspondre à la taille requise par l'utilisateur. Autrement, une fois que "
|
||
"l'instance démarre, vous devez redimensionner manuellement les partitions "
|
||
"pour accéder à l'espace de stockage supplémentaire auquel vous avez accès "
|
||
"lorsque la taille du disque associé avec la branche excède la taille disque "
|
||
"avec laquelle votre image a été créée."
|
||
|
||
msgid "Your script must do something like the following:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre script doit faire quelque chose comme ce qui suit:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "en cours"
|
||
|
||
msgid "guestfish"
|
||
msgstr "guestfish"
|
||
|
||
msgid "guestmount"
|
||
msgstr "guestmount"
|
||
|
||
msgid "imagefactory"
|
||
msgstr "imagefactory"
|
||
|
||
msgid "img-uuid"
|
||
msgstr "img-uuid"
|
||
|
||
msgid "node-root"
|
||
msgstr "noeud-racine"
|
||
|
||
msgid "preallocate_images=none"
|
||
msgstr "preallocate_images=none"
|
||
|
||
msgid "qcow2"
|
||
msgstr "qcow2"
|
||
|
||
msgid "qemu-img format strings"
|
||
msgstr "Format des chaines qemu-img"
|
||
|
||
msgid "raw"
|
||
msgstr "raw"
|
||
|
||
msgid "remove_unused_base_images=True"
|
||
msgstr "remove_unused_base_images=True"
|
||
|
||
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
|
||
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
|
||
|
||
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
|
||
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
|
||
|
||
msgid "sda6"
|
||
msgstr "sda6"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olivier Buisson <olivier@obn.me>, 2012 | Cloudwatt Team <contact@cloudwatt."
|
||
"com>, 2013"
|
||
|
||
msgid "vdi"
|
||
msgstr "vdi"
|
||
|
||
msgid "vg00"
|
||
msgstr "vg00"
|
||
|
||
msgid "virt-* tools"
|
||
msgstr "virt-*tools"
|
||
|
||
msgid "vm-image"
|
||
msgstr "vm-image"
|
||
|
||
msgid "vm-name"
|
||
msgstr "vm-name"
|
||
|
||
msgid "vmdk"
|
||
msgstr "vmdk"
|
||
|
||
msgid "vpc"
|
||
msgstr "vpc"
|