1c16752ba4
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I0149092bf2037a9f5d9cd60e56ac3f7dd84d96d1
4046 lines
198 KiB
Plaintext
4046 lines
198 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2015
|
|
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 17:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 12:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
|
|
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
|
|
"interval at which base images are removed are set with the following two "
|
|
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
|
|
msgstr ""
|
|
"(論理型) 未使用のイメージが削除されるかどうかです。True (真) に設定した場合、"
|
|
"ベースイメージが削除される間隔は、以下の 2 つの設定で設定されます。False "
|
|
"(偽) に設定した場合、ベースイメージは Compute により削除されません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
|
|
"Default is 3600 seconds, or one hour."
|
|
msgstr ""
|
|
"(整数型) この時間内は、未使用かつ容量変更のあるベースイメージが削除されませ"
|
|
"ん。デフォルトは 3600 秒 (1 時間) です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
|
|
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"(整数型) この時間内は、未使用かつ容量変更のないベースイメージが削除されませ"
|
|
"ん。デフォルトは 86400 秒 (24 時間) です。"
|
|
|
|
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
|
|
msgstr "(文字列型) 仮想マシンイメージの事前割り当てのモード:"
|
|
|
|
msgid "(Type) Description"
|
|
msgstr "(型) 説明"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "2013"
|
|
msgstr "2013"
|
|
|
|
msgid "2013-05-28"
|
|
msgstr "2013-05-28"
|
|
|
|
msgid "2013-06-04"
|
|
msgstr "2013-06-04"
|
|
|
|
msgid "2013-10-17"
|
|
msgstr "2013-10-17"
|
|
|
|
msgid "2013-10-25"
|
|
msgstr "2013-10-25"
|
|
|
|
msgid "2014"
|
|
msgstr "2014"
|
|
|
|
msgid "2014-04-17"
|
|
msgstr "2014-04-17"
|
|
|
|
msgid "2014-10-15"
|
|
msgstr "2014-10-15"
|
|
|
|
msgid "2015"
|
|
msgstr "2015"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> is another tool for "
|
|
"creating virtual machine images, which it calls appliances. BoxGrinder can "
|
|
"create Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or CentOS images. BoxGrinder is "
|
|
"currently only supported on Fedora."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> は、アプライアンスと"
|
|
"呼ぶ仮想マシンイメージを作成するためのもう一つのツールです。BoxGrinder は "
|
|
"Fedora、Red Hat Enterprise Linux、CentOS イメージを作成できます。BoxGrinder "
|
|
"は現在 Fedora のみにおいてサポートされます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://dmtf.org/sites/default/files/OVF_Overview_Document_2010."
|
|
"pdf\">OVF</link> (Open Virtualization Format) is a packaging format for "
|
|
"virtual machines, defined by the Distributed Management Task Force (DMTF) "
|
|
"standards group. An OVF package contains one or more image files, a .ovf XML "
|
|
"metadata file that contains information about the virtual machine, and "
|
|
"possibly other files as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://dmtf.org/sites/default/files/OVF_Overview_Document_2010."
|
|
"pdf\">OVF</link> (Open Virtualization Format) は、Distributed Management "
|
|
"Task Force (DMTF) 標準化グループにより定義された、仮想マシンのパッケージ形式"
|
|
"です。OVF パッケージは、1 つ以上のイメージファイル、仮想マシンに関する情報を"
|
|
"含む .ovf XML メタデータファイル、場合によりその他ファイルを含みます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/developer/diskimage-builder/"
|
|
"\">diskimage-builder</link> is an automated disk image creation tool that "
|
|
"supports a variety of distributions and architectures. Diskimage-builder "
|
|
"(DIB) can build images for Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Ubuntu, Debian, "
|
|
"CentOS, and openSUSE. DIB is organized in a series of elements that build on "
|
|
"top of each other to create specific images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/developer/diskimage-builder/"
|
|
"\">diskimage-builder</link> は、さまざまな種類のディストリビューションやアー"
|
|
"キテクチャーをサポートする、ディスクイメージの自動作成ツールです。diskimage-"
|
|
"builder (DIB) は、Fedora、Red Hat Enterprise Linux、Ubuntu、Debian、CentOS、"
|
|
"openSUSE のイメージを作成できます。DIB は、特定のイメージを作成するために、お"
|
|
"互いの上部に構築する一連の要素を整理します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> is a newer tool "
|
|
"designed to automate the building, converting, and uploading images to "
|
|
"different cloud providers. It uses Oz as its back-end and includes support "
|
|
"for OpenStack-based clouds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> は、さまざまなクラウド"
|
|
"プロバイダーへのイメージの構築、変換、アップロードを自動化するために設計され"
|
|
"た、比較的新しいツールです。バックエンドとして Oz を使用し、OpenStack ベース"
|
|
"のクラウドを"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> for "
|
|
"displaying free space inside of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> は、イメー"
|
|
"ジ内の空き容量を表示できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> for "
|
|
"editing a file inside of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> は、イ"
|
|
"メージ内のファイルを編集できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
|
|
"for resizing an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
|
|
"は、イメージの容量を変更できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-sparsify</"
|
|
"link> for making an image sparse."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-sparsify</"
|
|
"link> は、イメージをスパース化できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> "
|
|
"for preparing an image for distribution (for example, delete SSH host keys, "
|
|
"remove MAC address info, or remove user accounts)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> "
|
|
"は、イメージを配布する準備ができます (例えば、SSH ホスト鍵の削除、MAC アドレ"
|
|
"ス情報の削除、ユーザーアカウントの削除)。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> for "
|
|
"converting a physical machine to an image that runs on KVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> は、物理マシン"
|
|
"を KVM で動作するイメージに変換できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> for "
|
|
"converting Xen and VMware images to KVM images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> は、Xen や "
|
|
"VMware のイメージを KVM のイメージに変換できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> is a web application "
|
|
"for building and testing software applications in a web browser. It supports "
|
|
"the creation of physical, virtual or cloud-based applications and includes "
|
|
"support for building images for OpenStack based clouds using SUSE Linux "
|
|
"Enterprise and openSUSE as distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> は、ソフトウェアアプ"
|
|
"リケーションを Web ブラウザーで構築、テストするための Web アプリケーションで"
|
|
"す。物理、仮想、クラウドベースのアプリケーションの作成をサポートします。ディ"
|
|
"ストリビューションとして SUSE Linux Enterprise と openSUSE を使用した "
|
|
"OpenStack ベースのクラウド用にイメージを構築できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> is a command-"
|
|
"line tool that automates the process of creating a virtual machine image "
|
|
"file. Oz is a Python app that interacts with KVM to step through the process "
|
|
"of installing a virtual machine. It uses a predefined set of kickstart (Red "
|
|
"Hat-based systems) and preseed files (Debian-based systems) for operating "
|
|
"systems that it supports, and it can also be used to create Microsoft "
|
|
"Windows images. On Fedora, install Oz with yum:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> は、仮想マシ"
|
|
"ンイメージファイルの作成プロセスを自動化するコマンドラインツールです。仮想マ"
|
|
"シンのインストールプロセス全体を KVM とやりとりする Python アプリケーションで"
|
|
"す。サポートするオペレーティングシステムの kickstart (Red Hat 系システム)、"
|
|
"preseed ファイル (Debian 系システム) の事前定義を使用します。Microsoft "
|
|
"Windows イメージを作成するためにも使用できます。Fedora の場合、yum を用いて "
|
|
"Oz をインストールします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> is often "
|
|
"used to build <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> boxes, but "
|
|
"it can also be used to build KVM images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> は、よく "
|
|
"<link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> ボックスを構築するために使"
|
|
"用されますが、KVM イメージを構築するためにも使用されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link> package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link> パッケー"
|
|
"ジ。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-"
|
|
"growroot</link> package for Ubuntu, Debian and Fedora, which supports "
|
|
"resizing root partition on the first boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu、Debian、Fedora の場合、<link href=\"https://launchpad.net/cloud-"
|
|
"initramfs-tools\">cloud-initramfs-growroot</link> パッケージ。最初に起動する"
|
|
"ルートパーティションの容量を変更できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> package, "
|
|
"which contains the <placeholder-1/> tool for extending partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> パッケー"
|
|
"ジ。パーティションを拡張するための <placeholder-1/> ツールを含みます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual "
|
|
"Machine Builder) is a command-line tool that creates virtual machine images "
|
|
"for different hypervisors. The version of VMBuilder that ships with Ubuntu "
|
|
"can only create Ubuntu virtual machine guests. The version of VMBuilder that "
|
|
"ships with Debian can create Ubuntu and Debian virtual machine guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual "
|
|
"Machine Builder) は、さまざまなハイパーバイザー向けの仮想マシンイメージを作成"
|
|
"するコマンドラインツールです。Ubuntu に同梱されている VMBuilder のバージョン"
|
|
"は、Ubuntu 仮想マシンゲストのみを作成できます。Debian に同梱されている "
|
|
"VMBuilder のバージョンは、Ubuntu と Debian の仮想マシンゲストを作成できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://packer.io\"> Packer</link> is a tool for creating "
|
|
"machine images for multiple platforms from a single source configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://packer.io\"> Packer</link> は、単一のソース設定から複数"
|
|
"のプラットフォーム向けのマシンイメージを作成するツールです。"
|
|
|
|
msgid "<literal>aki</literal>. An Amazon kernel image."
|
|
msgstr "<literal>aki</literal>。Amazon カーネルイメージ。"
|
|
|
|
msgid "<literal>aki</literal>: An Amazon kernel image."
|
|
msgstr "<literal>aki</literal>: Amazon カーネルイメージ。"
|
|
|
|
msgid "<literal>ami</literal>. An Amazon machine image."
|
|
msgstr "<literal>ami</literal>。Amazon マシンイメージ。"
|
|
|
|
msgid "<literal>ami</literal>: An Amazon machine image."
|
|
msgstr "<literal>ami</literal>: Amazon マシンイメージ。"
|
|
|
|
msgid "<literal>ari</literal>. An Amazon ramdisk image."
|
|
msgstr "<literal>ari</literal>。Amazon ラムディスクイメージ。"
|
|
|
|
msgid "<literal>ari</literal>: An Amazon ramdisk image."
|
|
msgstr "<literal>ari</literal>: Amazon ラムディスクイメージ。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>auto_disk_config=True</literal> is set as a property on the image "
|
|
"in the image registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>auto_disk_config=True</literal> が、イメージレジストリーにあるイメー"
|
|
"ジのプロパティとして設定されている。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>bare</literal>. The image does not have a container or metadata "
|
|
"envelope."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>bare</literal>。コンテナーやメタデータを持たないイメージです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>iso</literal>: An archive format for the data contents of an "
|
|
"optical disc, such as CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>iso</literal>: CD-ROM などの光学ディスクのデータ向けアーカイブ形式。"
|
|
|
|
msgid "<literal>none</literal>. No storage provisioning occurs up front."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>none</literal>。ストレージの事前プロビジョニングがありません。"
|
|
|
|
msgid "<literal>ovf</literal>. The OVF container format."
|
|
msgstr "<literal>ovf</literal>。OVF コンテナー形式です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>qcow2</literal>: Supported by the QEMU emulator that can expand "
|
|
"dynamically and supports Copy on Write."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>qcow2</literal>: QEMU エミュレーターによりサポートされます。動的に拡"
|
|
"張でき、コピーオンライトをサポートします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>raw</literal>: An unstructured disk image format; if you have a "
|
|
"file without an extension it is possibly a raw format."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>raw</literal>: 構造化されていないディスクイメージ形式。拡張子のない"
|
|
"ファイルは、おそらく raw 形式です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>space</literal>. Storage is fully allocated at instance start. The "
|
|
"<literal>$instance_dir/</literal> images are <link href=\"http://www.kernel."
|
|
"org/doc/man-pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link>d to "
|
|
"immediately determine if enough space is available, and to possibly improve "
|
|
"VM I/O performance due to ongoing allocation avoidance, and better locality "
|
|
"of block allocations."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>space</literal>。ストレージはインスタンスの起動時に完全に割り当てら"
|
|
"れます。<literal>$instance_dir/</literal> のイメージが <link href=\"http://"
|
|
"www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</"
|
|
"link> され、十分な空き領域が利用できるかをすぐに判断します。また、動作中の割"
|
|
"り当てを避け、ブロック割り当てのより良い局所性により、仮想マシン I/O パフォー"
|
|
"マンスを改善するでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>vdi</literal>: Supported by VirtualBox virtual machine monitor and "
|
|
"the QEMU emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>vdi</literal>: VirtualBox 仮想マシンモニターと QEMU エミュレーターに"
|
|
"よりサポートされます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>vhd</literal>: The VHD disk format, a common disk format used by "
|
|
"virtual machine monitors from VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>vhd</literal>: VHD ディスク形式。VMware、Xen、Microsoft、VirtualBox "
|
|
"などのハイパーバイザーにより使用される一般的なディスク形式。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>vmdk</literal>: Common disk format supported by many common virtual "
|
|
"machine monitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>vmdk</literal>: 数多くの一般的なハイパーバイザーによりサポートされる"
|
|
"一般的なディスク形式。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<package>cloud-initramfs-growroot</package> package for Centos and RHEL."
|
|
msgstr ""
|
|
"CentOS、RHEL の場合、<package>cloud-initramfs-growroot</package> パッケージ。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<placeholder-1/> does not mount the image directly into the local file "
|
|
"system. Instead, it provides you with a shell interface that enables you to "
|
|
"view, edit, and delete files. Many of <placeholder-2/> commands, such as "
|
|
"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, and <placeholder-5/>, resemble "
|
|
"traditional bash commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> は、イメージをローカルファイルシステムに直接マウントしませ"
|
|
"ん。代わりに、ファイルを表示、編集、削除するためのシェルインターフェースを提"
|
|
"供します。<placeholder-3/>、<placeholder-4/>、<placeholder-5/> など、多くの "
|
|
"<placeholder-2/> コマンドは、伝統的な bash コマンドに似ています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<placeholder-1/>We want to edit the <filename>ifcfg-eth0</filename> file to "
|
|
"remove the <literal>HWADDR</literal> line. The <placeholder-2/> command will "
|
|
"copy the file to the host, invoke your editor, and then copy the file back. "
|
|
"<placeholder-3/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> <literal>HWADDR</literal> 行を削除するために、 "
|
|
"<filename>ifcfg-eth0</filename> ファイルを編集したいです。<placeholder-2/> コ"
|
|
"マンドは、ファイルをホストにコピーし、エディターを実行し、ファイルを書き戻し"
|
|
"ます。<placeholder-3/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
|
|
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
|
|
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=999f5b14528b82401dbe04dce8779f4c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=999f5b14528b82401dbe04dce8779f4c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
|
|
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
|
|
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=4faa75d3058f6a332c01dc1dba9cecbc"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=4faa75d3058f6a332c01dc1dba9cecbc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
|
|
"an AMI file, AKI file, and ARI file.<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) ファイルは、AMI ファイル、AKI ファイル、ARI "
|
|
"ファイルを含む、gzip された tar ファイルです。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
|
|
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on "
|
|
"GitHub at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/tree/"
|
|
"master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link>. Here's how you "
|
|
"would create a CentOS 6.4 image with Oz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oz の詳細は、このドキュメントの範囲を超えていますが、例を示します。GitHub の "
|
|
"<link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/tree/master/"
|
|
"templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link> に Oz テンプレートの別"
|
|
"の例があります。これは、Oz を用いて CentOS 6.4 イメージを作成する方法です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A kernel file that the hypervisor will load initially to boot the image. For "
|
|
"a Linux machine, this would be a <emphasis>vmlinuz</emphasis> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ハイパーバイザーがイメージを起動するために最初に読み込むカーネルファイル。"
|
|
"Linux の場合、これは <emphasis>vmlinuz</emphasis> でしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
|
|
"has a bootable operating system installed on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージは、ブート可能なオペレーティングシステムをインストールした"
|
|
"仮想ディスクを含む、単一のファイルです。"
|
|
|
|
msgid "AKI (Amazon Kernel Image)"
|
|
msgstr "AKI (Amazon Kernel Image)"
|
|
|
|
msgid "AMI (Amazon Machine Image):"
|
|
msgstr "AMI (Amazon Machine Image):"
|
|
|
|
msgid "AMI/AKI/ARI"
|
|
msgstr "AMI/AKI/ARI"
|
|
|
|
msgid "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
|
|
msgstr "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのキーマップを使用するか、必要に応じて適切なキーマップを選択しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid "Accept the default network mirror."
|
|
msgstr "デフォルトのネットワークミラーを受け入れます。"
|
|
|
|
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
|
|
msgstr "SSH 公開鍵を使用したインスタンスへのアクセス (cloud-init)"
|
|
|
|
msgid "Access instance using ssh public key (<package>cloud-init</package>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH 公開鍵を使用したインスタンスへのアクセス (<package>cloud-init</package>)"
|
|
|
|
msgid "Adds information about image formats, properties."
|
|
msgstr "イメージ形式に関する情報、プロパティを追加します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After Oz completes the initial OS install using the kickstart file, it "
|
|
"customizes the image with an update. It also removes any reference to the "
|
|
"eth0 device that libvirt creates while Oz does the customizing, as specified "
|
|
"in the <literal>command</literal> section of the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oz が kickstart ファイルを使用して OS の初期インストールを完了した後、アップ"
|
|
"デートと一緒にイメージをカスタマイズします。Oz によるカスタマイズ中、XML ファ"
|
|
"イルの <literal>command</literal> セクションに指定されているとおり、libvirt "
|
|
"が作成する eth0 デバイスへの参照をすべて削除します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps. "
|
|
"Select <guibutton>Yes</guibutton> to make a few OpenStack-specific changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"終了後、手動設定ステップを実行するために、シェルを開けます。<guibutton>Yes</"
|
|
"guibutton> を選択して、いくつかの OpenStack 固有の変更を実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All associated properties for an image can be displayed using the "
|
|
"<placeholder-1/> command. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての関連するイメージのプロパティーは、<placeholder-1/> コマンドを使用して"
|
|
"表示できます。例:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An OVF package can be distributed in different ways. For example, it could "
|
|
"be distributed as a set of discrete files, or as a tar archive file with an ."
|
|
"ova (open virtual appliance/application) extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF パッケージは、別の方法でも配布できます。例えば、個々のファイル群として配"
|
|
"布できます。または .ova (open virtual appliance/application) 拡張子を持つ "
|
|
"tar ファイルとしても配布できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
|
|
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
|
|
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
|
|
"compatible with OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Compute のクラウドは、仮想マシンイメージ (「仮想アプライアンス」と"
|
|
"言う人もいます) がなければ、あまり役に立ちません。このガイドは、OpenStack と"
|
|
"互換性のある仮想マシンイメージを取得、作成、編集する方法を説明します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks "
|
|
"on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
|
|
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
|
|
"one of these methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"インスタンスは、起動時にいくつかの処理を実行するために、メタデータサービスと"
|
|
"通信する必要があります。例えば、インスタンスが SSH 公開鍵を取得し、ユーザー"
|
|
"データエージェントを実行する必要があります。インスタンスが確実にこれらの処理"
|
|
"を実行するために、これらの方法のどれかを使用します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An optional ramdisk file mounted at boot time. For a Linux machine, this "
|
|
"would be an <emphasis>initrd</emphasis> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"起動時にマウントされる、オプションのラムディスクファイル。Linux の場合、これ"
|
|
"は <emphasis>initrd</emphasis> ファイルでしょう。"
|
|
|
|
msgid "Argument to qemu-img"
|
|
msgstr "qemu-img の引数"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As of this writing, there are no Oz packages for Ubuntu, so you will need to "
|
|
"either install from the source or build your own .deb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"執筆時点で、Ubuntu 用 Oz パッケージがありません。そのため、ソースからインス"
|
|
"トールするか、自分で .deb ファイルをビルドする必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As of this writing, we are not aware of other distributions that provide "
|
|
"images for download."
|
|
msgstr ""
|
|
"執筆時点では、ダウンロード用のイメージを提供している他のディストリビューショ"
|
|
"ンを把握していません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
|
|
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
|
|
"<link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/"
|
|
"AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for details "
|
|
"on how to get user data."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack メタデータサービスは、Amazon EC2 メタデータサービスの 2009-04-04 版"
|
|
"と互換性があります。ユーザーデータの取得方法に関する詳細は <link href="
|
|
"\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-"
|
|
"chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> にある Amazon EC2 "
|
|
"のドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that the name of your virtual machine image is <literal>ubuntu-14.04</"
|
|
"literal>, which you need to know when you use <placeholder-1/> commands to "
|
|
"manipulate the state of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージの名前が <literal>ubuntu-14.04</literal> であると仮定しま"
|
|
"す。これは、イメージを操作するために <placeholder-1/> コマンドを使用する際"
|
|
"に、知っている必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called <filename>centos63_desktop."
|
|
"img</filename>. Mount the image in read-write mode as root, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>centos63_desktop.img</filename> という名前の CentOS qcow2 イメージ"
|
|
"があると仮定します。以下のとおり、root としてイメージを読み書きモードでマウン"
|
|
"トします。"
|
|
|
|
msgid "Assume that:"
|
|
msgstr "以下の前提とします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming the first block device (<filename>/dev/nbd0</filename>) is not "
|
|
"currently in use, we can expose the disk partitions using the <placeholder-1/"
|
|
"> and <placeholder-2/> commands. As root:<placeholder-3/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 番目のブロックデバイス (<filename>/dev/nbd0</filename>) が現在未使用である"
|
|
"と仮定して、<placeholder-1/> コマンドと <placeholder-2/> コマンドを使用して、"
|
|
"ディスクパーティションを利用できます。root として以下のとおり実行します。"
|
|
"<placeholder-3/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install or upgrade "
|
|
"an existing system</guilabel> option. Step through the installation prompts. "
|
|
"Accept the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストーラーの初期ブートメニューで、<guilabel>Install or upgrade an "
|
|
"existing system</guilabel> を選択します。インストールのプロンプトを一つずつ実"
|
|
"行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install</guilabel> "
|
|
"option. Step through the install prompts, the defaults should be fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストーラーの初期ブートメニューで、<guilabel>Install</guilabel> を選択しま"
|
|
"す。インストールのプロンプトを一つずつ実行します。デフォルトのままが良いで"
|
|
"しょう。"
|
|
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "自動更新"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
|
|
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, you can "
|
|
"either wait for that time interval to see the base image removed, or set the "
|
|
"value to a shorter time period in <filename>nova.conf</filename>. Restart "
|
|
"all nova services after changing a setting in <filename>nova.conf</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal> のデフォルト時"
|
|
"間は 86400 秒 (24 時間) なので、ベースイメージが削除されたことを確認するため"
|
|
"に、その時間待つことができます。または、<filename>nova.conf</filename> により"
|
|
"短い時間を設定します。<filename>nova.conf</filename> の設定を変更した後、すべ"
|
|
"ての nova サービスを再起動してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
|
|
"that implement the VNC spec, including <link href=\"http://sourceforge.net/"
|
|
"apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</"
|
|
"link> (multiple platforms), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</"
|
|
"link> (multiple platforms), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</"
|
|
"link> (multiple platforms), <link href=\"http://sourceforge.net/projects/"
|
|
"chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X), <link href=\"http://userbase.kde.org/"
|
|
"Krdc\">Krde</link> (KDE), and <link href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/"
|
|
"\">Vinagre</link> (GNOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC は標準的なプロトコルなので、VNC の仕様を実装した複数のクライアントが利用"
|
|
"できます。<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index."
|
|
"php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link> (複数のプラットフォーム)、"
|
|
"<link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> (複数のプラットフォー"
|
|
"ム)、<link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> (複数のプラットフォー"
|
|
"ム)、<link href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> "
|
|
"(Mac OS X)、<link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE)、"
|
|
"<link href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME) など"
|
|
"があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because qcow2 is sparse, qcow2 images are typically smaller than raw images. "
|
|
"Smaller images mean faster uploads, so it's often faster to convert a raw "
|
|
"image to qcow2 for uploading instead of uploading the raw file directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"qcow2 はスパースであるので、qcow2 イメージは一般的に raw イメージより小さいで"
|
|
"す。イメージが小さいということは、アップロードが高速になるということを意味し"
|
|
"ます。そのため、よく raw ファイルをそのままアップロードする代わりに、アップ"
|
|
"ロード用に raw イメージを qcow2 イメージに変換することがあります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because raw images don't support snapshots, OpenStack Compute will "
|
|
"automatically convert raw image files to qcow2 as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"raw イメージはスナップショットをサポートしないため、OpenStack Compute は、"
|
|
"raw イメージファイルを必要に応じて自動的に qcow2 に変換します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
|
|
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
|
|
"the disk device driver, it is named <literal>vtbd0</literal>. Select this "
|
|
"device and run the <placeholder-1/> command three times:"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトが正しく動作しないため、手動パーティションを選択する必要がありま"
|
|
"す。パーティションエディターは、ブロックデバイスを 1 つだけ表示します。ディス"
|
|
"クのデバイスドライバーに virtio を使用する場合、<literal>vtbd0</literal> とい"
|
|
"う名前になります。このデバイスを選択し、<placeholder-1/> コマンドを 3 回実行"
|
|
"します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
|
|
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 14.04 network installer "
|
|
"ISO is at <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/"
|
|
"installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/"
|
|
"ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"目標は利用可能な最小のベースイメージを作成することなので、この例はネットワー"
|
|
"クインストール ISO を使用します。Ubuntu 64 ビット 14.04 ネットワークインス"
|
|
"トーラー ISO は <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/"
|
|
"main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu."
|
|
"com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini."
|
|
"iso</link> にあります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
|
|
"\"default\" network has been started. This network must be active for your "
|
|
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
|
|
"network will create a Linux bridge (usually called <literal>virbr0</"
|
|
"literal>), iptables rules, and a dnsmasq process that will serve as a DHCP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt を用いて仮想マシンを作成する前に、libvirt の「default\"」ネットワーク"
|
|
"が起動していることを確認します。このネットワークは、仮想マシンが外部のネット"
|
|
"ワークに接続できるよう、有効化されている必要があります。このネットワークを起"
|
|
"動することにより、Linux ブリッジ (通常 <literal>virbr0</literal>)、iptables "
|
|
"ルール、DHCP サーバーとして動作する dnsmasq が作成されます。"
|
|
|
|
msgid "BoxGrinder"
|
|
msgstr "BoxGrinder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
|
|
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
|
|
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
|
|
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
|
|
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
|
|
"block device or primary network interface in production differs than the "
|
|
"names used during image creation, errors can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"同じハイパーバイザーを使用することにより、本番環境にあるデバイスと確実に同じ"
|
|
"ものをエミュレートできます。しかしながら、準仮想化の代わりに完全仮想化を使用"
|
|
"する場合、同じハイパーバイザーを使用する必要がありません。また、FreeBSD のデ"
|
|
"バイス名はデバイスドライバーと関連するため、同じ種類の仮想ハードウェアを使用"
|
|
"する必要があります。本番環境のルートブロックデバイスの名前、主ネットワークイ"
|
|
"ンターフェースの名前がイメージの作成中に使用した名前と異なる場合、エラーが発"
|
|
"生する可能性があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Canonical maintains an <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/"
|
|
"\">official set of Ubuntu-based images</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canonical は、<link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/\">Ubuntu ベースの"
|
|
"公式イメージ</link>をメンテナンスしています。"
|
|
|
|
msgid "CentOS 6 images"
|
|
msgstr "CentOS 6 イメージ"
|
|
|
|
msgid "CentOS 7 images"
|
|
msgstr "CentOS 7 イメージ"
|
|
|
|
msgid "CentOS directory: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
|
|
msgstr "CentOS ディレクトリー: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
|
|
|
|
msgid "CentOS images"
|
|
msgstr "CentOS イメージ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"OpenSSH server\" so that you will be able to SSH into the virtual "
|
|
"machine when it launches inside of an OpenStack cloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"「OpenSSH server」を選択して、OpenStack クラウド内での起動時に、仮想マシンに "
|
|
"SSH ログインできるようにします。"
|
|
|
|
msgid "Choose URL as the installation method."
|
|
msgstr "インストール方法として URL を選択します。"
|
|
|
|
msgid "Choose the VNC or text mode to set the installation options."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールオプションを設定するために、VNC モードまたはテキストモードを選択"
|
|
"します。"
|
|
|
|
msgid "CirrOS (test) images"
|
|
msgstr "CirrOS (test) イメージ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CirrOS is a minimal Linux distribution that was designed for use as a test "
|
|
"image on clouds such as OpenStack Compute. You can download a CirrOS image "
|
|
"in various formats from the <link href=\"https://download.cirros-cloud.net"
|
|
"\">CirrOS download page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"CirrOS は、OpenStack Compute のようなクラウドでテストイメージとして使用するた"
|
|
"めに設計された、最小の Linux ディストリビューションです。<link href="
|
|
"\"https://download.cirros-cloud.net\">CirrOS ダウンロードページ</link>から "
|
|
"CirrOS をさまざまな形式でダウンロードできます。"
|
|
|
|
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
|
|
msgstr "クリーンアップ (MAC アドレスの詳細の削除)"
|
|
|
|
msgid "Clean up and remove MAC address details."
|
|
msgstr "MAC アドレスの詳細をクリーンアップし、削除します。"
|
|
|
|
msgid "Clean up when you're done:"
|
|
msgstr "完了後、クリーンアップします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click one of the <literal>HTTP</literal> links in the right-hand column next "
|
|
"to one of the mirrors."
|
|
msgstr "ミラーの右側にある <literal>HTTP</literal> リンクをクリックします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the \"New\" button at the top-left and step through the instructions. "
|
|
"<placeholder-1/>You will be shown a series of dialog boxes that will allow "
|
|
"you to specify information about the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"画面左上にある「New」ボタンをクリックし、指示にしたがって進めます。"
|
|
"<placeholder-1/>仮想マシンに関する情報を指定できる、一連のダイアログボックス"
|
|
"が表示されます。"
|
|
|
|
msgid "Click the <literal>isos/</literal> folder link."
|
|
msgstr "<literal>isos/</literal> フォルダーへのリンクをクリックします。"
|
|
|
|
msgid "Click the <literal>x86_64/</literal> folder link for 64-bit images."
|
|
msgstr ""
|
|
"64 ビットイメージ用の <literal>x86_64/</literal> フォルダーへのリンクをクリッ"
|
|
"クします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
|
|
"example, <literal>6.4/</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"使用したい CentOS のバージョンのリンクをクリックします。例えば、<literal>6.4/"
|
|
"</literal> です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
|
|
"<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> is a good choice "
|
|
"because it is a smaller image that downloads missing packages from the "
|
|
"Internet during installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードしたい netinstall ISO イメージをクリックします。例えば、"
|
|
"<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> は小さいイメージなので"
|
|
"良いでしょう。不足しているパッケージは、インストール中にインターネットからダ"
|
|
"ウンロードされます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cloudbase Solutions hosts an <link href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/"
|
|
"\">OpenStack Windows Server 2012 Standard Evaluation image</link> that runs "
|
|
"on Hyper-V, KVM, and XenServer/XCP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cloudbase Solutions は、Hyper-V、KVM、XenServer/XCP で動作する <link href="
|
|
"\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">OpenStack Windows Server 2012 Standard "
|
|
"評価イメージ</link> を配布しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Common image properties are also specified in the <filename>/etc/glance/"
|
|
"schema-image.json</filename> file. For a complete list of valid property "
|
|
"keys and values, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-"
|
|
"reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack "
|
|
"Command-Line Reference</citetitle></link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージの共通のプロパティも <filename>/etc/glance/schema-image.json</"
|
|
"filename> ファイルに指定されます。有効なキーと値の一覧は、<link href="
|
|
"\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/chapter_cli-glance-"
|
|
"property.html\"><citetitle>OpenStack コマンドラインリファレンス</citetitle></"
|
|
"link>を参照してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のコマンドを実行して、VirtIO ドライバーのインストールを完了します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compute's <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> value is specified "
|
|
"in the <placeholder-1/> value in the <filename>/etc/nova/nova.conf</"
|
|
"filename> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compute の <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> 値は、<filename>/"
|
|
"etc/nova/nova.conf</filename> ファイルの <placeholder-1/> 値に指定されます。"
|
|
|
|
msgid "Configuration option=Default value"
|
|
msgstr "設定オプション=規定値"
|
|
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP の設定"
|
|
|
|
msgid "Configure console"
|
|
msgstr "コンソールの設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
|
|
"uses a virtio network device, this interface is named <literal>vtnet0</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"主ネットワークインターフェースが DHCP を使用するよう設定します。この例では、"
|
|
"このインターフェースは <literal>vtnet0</literal> という名前で、virtio ネット"
|
|
"ワークデバイスを使用します。"
|
|
|
|
msgid "Configure to fetch metadata"
|
|
msgstr "メタデータ取得の設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Consider using other mirrors as an alternative to <literal>mirror.umd.edu</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>mirror.umd.edu</literal> の代替として、他のミラーを使用することを検"
|
|
"討してください。"
|
|
|
|
msgid "Container formats"
|
|
msgstr "コンテナー形式"
|
|
|
|
msgid "Converting between image formats"
|
|
msgstr "イメージ形式の変換"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
|
|
msgstr "イメージをある形式から別の形式に変換することは、一般的に簡単です。"
|
|
|
|
msgid "Create a 15GB qcow2 image:"
|
|
msgstr "15GB qcow2 イメージを作成します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, "
|
|
"<placeholder-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"この追加領域を用いて新規 LVM パーティションを作成します。例えば、"
|
|
"<placeholder-1/>。"
|
|
|
|
msgid "Create a new physical volume. For example, <placeholder-1/>."
|
|
msgstr "新規物理ボリュームを作成します。例えば、<placeholder-1/>。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a template file (we'll call it <filename>centos64.tdl</filename>) "
|
|
"with the following contents. The only entry you will need to change is the "
|
|
"<literal><rootpw></literal> contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の内容のテンプレートファイルを作成します。<filename>centos64.tdl</"
|
|
"filename> という名前にします。変更する必要がある項目は、<literal><"
|
|
"rootpw></literal> の内容だけです。"
|
|
|
|
msgid "Create images manually"
|
|
msgstr "イメージの手動作成"
|
|
|
|
msgid "Create two partitions:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "2 つのパーティションを作成します。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
|
|
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
|
|
"image to your cloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいイメージの作成は、OpenStack インストール環境の外部で実行する手順です。"
|
|
"お使いのシステムで新しいイメージを手動作成し、そのイメージをクラウドにアップ"
|
|
"ロードします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the version of CentOS, the net installer requires the user to "
|
|
"specify either a URL or the web site and a CentOS directory that corresponds "
|
|
"to one of the CentOS mirrors. If the installer asks for a single URL, a "
|
|
"valid URL might be <literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"CentOS のバージョンによっては、ユーザーが CentOS のミラーに応じた、URL や "
|
|
"Web サイト、および CentOS のディレクトリをネットワークインストーラーに指定す"
|
|
"る必要があります。インストーラーが URL だけを要求する場合、有効な URL の 1 つ"
|
|
"は <literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal> です。"
|
|
|
|
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
|
|
msgstr "CD-ROM の取り出しと再起動"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
|
|
"the output of <placeholder-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスクの追加領域を利用可能かどうかを検知します。例えば、<placeholder-1/> の"
|
|
"出力を解析します。"
|
|
|
|
msgid "Disable firewall"
|
|
msgstr "ファイアウォールの無効化"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the default <literal>zeroconf</literal> route for the instance to "
|
|
"access the metadata service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"インスタンスがメタデータサービスにアクセスするために、デフォルトの "
|
|
"<literal>zeroconf</literal> ルートを無効化します。"
|
|
|
|
msgid "Disable the zeroconf route"
|
|
msgstr "zeroconf ルートの無効化"
|
|
|
|
msgid "Disk and container formats for images"
|
|
msgstr "イメージのディスク形式とコンテナー形式"
|
|
|
|
msgid "Disk formats"
|
|
msgstr "ディスク形式"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
|
|
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with "
|
|
"<application>bsd-cloudinit</application> at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスクパーティションは、イメージ作成プロセスの重要な要素であり、自動生成さ"
|
|
"れるデフォルトのパーティション構成は、今のところ <application>bsd-cloudinit</"
|
|
"application> で動作しません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disk partitions and resize root partition on boot (<package>cloud-init</"
|
|
"package>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"起動時のディスクパーティション設定およびルートパーティションのサイズ変更 "
|
|
"(<package>cloud-init</package>)"
|
|
|
|
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
|
|
msgstr ""
|
|
"起動時のディスクパーティション設定およびルートパーティションのサイズ変更 "
|
|
"(cloud-init)"
|
|
|
|
msgid "Diskimage-builder"
|
|
msgstr "Diskimage-builder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
|
|
"running virtual machine. These tools are designed to only modify images that "
|
|
"are not currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
"実行中の仮想マシンに接続されているイメージを変更するために、これらのツールを"
|
|
"使用しないでください。これらのツールは、動作していないイメージのみを変更する"
|
|
"ために設計されています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download a <link href=\"http://dl.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/"
|
|
"releases/20/Fedora/x86_64/iso/Fedora-20-x86_64-DVD.iso\">Fedora</link> ISO "
|
|
"image. This procedure lets you create a Fedora 20 image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://dl.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/20/Fedora/"
|
|
"x86_64/iso/Fedora-20-x86_64-DVD.iso\">Fedora</link> ISO イメージをダウンロー"
|
|
"ドします。この手順により、Fedora 20 イメージを作成できます。"
|
|
|
|
msgid "Download a CentOS install ISO"
|
|
msgstr "CentOS インストール ISO のダウンロード"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download a Windows Server 2012 installation ISO. Evaluation images are "
|
|
"available on <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/evaluate-"
|
|
"windows-server-2012\">the Microsoft website</link> (registration required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Server 2012 インストール ISO をダウンロードします。評価イメージが "
|
|
"<link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/evaluate-windows-"
|
|
"server-2012\">Microsoft の Web サイト</link>にあります (要登録)。"
|
|
|
|
msgid "Download an Ubuntu install ISO"
|
|
msgstr "Ubuntu インストール ISO のダウンロード"
|
|
|
|
msgid "Download and install Cloudbase-Init:"
|
|
msgstr "Cloudbase-Init をダウンロードして、インストールします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download the latest <application>bsd-cloudinit-installer</application>. The "
|
|
"download commands differ between FreeBSD 10.0 and 9.2 because of differences "
|
|
"in how the <placeholder-1/> command handles HTTPS URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"最新の <application>bsd-cloudinit-installer</application> をダウンロードしま"
|
|
"す。ダウンロードのコマンドは、<placeholder-1/> コマンドが HTTPS URL を処理す"
|
|
"る方法が異なるため、FreeBSD 10.0 と 9.2 で異なります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download the signed VirtIO drivers ISO from the <link href=\"http://alt."
|
|
"fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/\">Fedora website</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/"
|
|
"\">Fedora の Web サイト</link>から署名付き VirtIO ドライバーの ISO をダウン"
|
|
"ロードします。"
|
|
|
|
msgid "Enable the VirtIO drivers."
|
|
msgstr "VirtIO ドライバーを有効化します。"
|
|
|
|
msgid "Ensure image writes boot log to console"
|
|
msgstr "イメージがブートログをコンソールに書き込むことの確認"
|
|
|
|
msgid "Ensure ssh server runs"
|
|
msgstr "SSH サーバーの動作確認"
|
|
|
|
msgid "Example guestfish session"
|
|
msgstr "guestfish 実行例"
|
|
|
|
msgid "Example: CentOS image"
|
|
msgstr "例: CentOS イメージ"
|
|
|
|
msgid "Example: Fedora image"
|
|
msgstr "例: Fedora イメージ"
|
|
|
|
msgid "Example: FreeBSD image"
|
|
msgstr "例: FreeBSD イメージ"
|
|
|
|
msgid "Example: Microsoft Windows image"
|
|
msgstr "例: Microsoft Windows イメージ"
|
|
|
|
msgid "Example: Ubuntu image"
|
|
msgstr "例: Ubuntu イメージ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
|
|
"space. For example, <placeholder-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ルートパーティションを含む論理ボリュームを合計容量に拡張します。例えば、"
|
|
"<placeholder-1/>。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
|
|
"<placeholder-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"この物理パーティションを用いてボリュームグループを拡張します。例えば、"
|
|
"<placeholder-1/>。"
|
|
|
|
msgid "Final config"
|
|
msgstr "最終設定"
|
|
|
|
msgid "First partition: A 64kB freebsd-boot partition with no mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 番目のパーティション: マウントポイントを持たない 64kB freebsd-boot パーティ"
|
|
"ション。"
|
|
|
|
msgid "Follow these steps to prepare the installation:"
|
|
msgstr "以下の手順に沿って、インストールを準備します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a Linux-based image to have full functionality in an OpenStack Compute "
|
|
"cloud, there are a few requirements. For some of these, you can fulfill the "
|
|
"requirements by installing the <link href=\"https://cloudinit.readthedocs."
|
|
"org/en/latest/\"><package>cloud-init</package></link> package. Read this "
|
|
"section before you create your own image to be sure that the image supports "
|
|
"the OpenStack features that you plan to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux イメージが OpenStack クラウドで全機能を利用する場合、いくつかの要件があ"
|
|
"ります。これらのいくつかは、<link href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/"
|
|
"en/latest/\"><package>cloud-init</package></link> をインストールすることによ"
|
|
"り、要件を満たせます。イメージを作成する前に、使用する OpenStack の機能をイ"
|
|
"メージがきちんとサポートするために、このセクションを確認してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, to mount the root partition from our <filename>centos63_desktop."
|
|
"qcow2</filename> image to <filename>/mnt</filename>, we can do:"
|
|
msgstr ""
|
|
"例えば、<filename>centos63_desktop.qcow2</filename> イメージのルートパーティ"
|
|
"ションを <filename>/mnt</filename> にマウントするために、以下のとおり実行しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information about libvirt images in OpenStack, see <link href=\"http://"
|
|
"www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">The life of an OpenStack "
|
|
"libvirt image from Pádraig Brady</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack における libvirt イメージの詳細は、<link href=\"http://www."
|
|
"pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">Pádraig Brady 氏の The life "
|
|
"of an OpenStack libvirt image</link> を参照してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
|
|
"system directly in the guest. The <placeholder-1/> program, also from the "
|
|
"libguestfs project, allows you to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"いくつかの種類の変更の場合、イメージのファイルシステムを直接マウントするほう"
|
|
"が簡単かもしれません。libguestfs プロジェクトの <placeholder-1/> プログラムに"
|
|
"より実行できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the <placeholder-1/> command to work properly on CentOS 6."
|
|
"<replaceable>x</replaceable>, you might need to add the following lines to "
|
|
"the <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> コマンドが CentOS 6.<replaceable>x</replaceable> で正しく動"
|
|
"作させるために、以下の行を <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ファイル"
|
|
"に追加する必要があるでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the <placeholder-1/> command to work properly on Fedora 20, you might "
|
|
"need to add the following lines to the <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
|
"filename> file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> コマンドが Fedora 20 で正しく動作するために、以下の行を "
|
|
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ファイルに追加する必要があるかもしれ"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
|
|
"default zeroconf route:"
|
|
msgstr ""
|
|
"インスタンスがメタデータサービスにアクセスするために、デフォルトの zeroconf "
|
|
"ルートを無効化する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> does not support peer-verification for https. "
|
|
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeBSD 9.2 の <placeholder-1/> は、HTTPS の相互検証をサポートしません。"
|
|
"FreeBSD 9.2 の場合、このコマンドを実行します。"
|
|
|
|
msgid "From inside the instance, as root:"
|
|
msgstr "インスタンス内で root として以下を実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the list of services to start on boot, you must select <systemitem "
|
|
"class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionally, select other services."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブート時に起動するサービス一覧から、<systemitem class=\"service\">ssh</"
|
|
"systemitem> を選択する必要があります。オプションとして、他のサービスを選択で"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Further customization could be accomplished by setting environment variables "
|
|
"or adding elements to the command-line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"環境変数の設定、コマンドラインへの要素の追加により、さらなるカスタマイズを実"
|
|
"行できます。"
|
|
|
|
msgid "Get images"
|
|
msgstr "イメージの取得"
|
|
|
|
msgid "Get the installer ISO:"
|
|
msgstr "インストーラー ISO を取得します。"
|
|
|
|
msgid "Go further with guestfish"
|
|
msgstr "guestfish のさらなる利用"
|
|
|
|
msgid "Havana release."
|
|
msgstr "Havana リリース。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here is an example of how to use <placeholder-1/> to resize an image. Assume "
|
|
"we have a 16GB Windows image in qcow2 format that we want to resize to 50GB. "
|
|
"First, we use to identify the partitions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、イメージの容量を変更するために、<placeholder-1/> を使用する方法の簡単"
|
|
"な例です。容量を 50GB に変更したい、qcow2 形式の 16GB Windows イメージがある"
|
|
"と仮定します。まず、パーティションを識別するために使用します。"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If <literal>console=ttyS0</literal> does not appear, you must modify your "
|
|
"grub configuration. In general, you should not update the <filename>grub."
|
|
"cfg</filename> directly, since it is automatically generated. Instead, you "
|
|
"should edit <filename>/etc/default/grub</filename> and modify the value of "
|
|
"the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> variable: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>console=ttyS0</literal> がない場合、GRUB 設定を変更する必要がありま"
|
|
"す。一般的に、<filename>grub.cfg</filename> は自動的に生成されるため、直接編"
|
|
"集すべきではありません。代わりに、<filename>/etc/default/grub</filename> を編"
|
|
"集し、<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 変数の値を変更します。"
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If building the image for Wheezy, packages like <package>cloud-init</"
|
|
"package>, <package>cloud-utils</package> or <package>cloud-initramfs-"
|
|
"growroot</package> will be pulled from wheezy-backports. Also, the current "
|
|
"version of <package>bootlogd</package> in Wheezy doesn't support logging to "
|
|
"multiple consoles, which is needed so that both the OpenStack Dashboard "
|
|
"console and the <placeholder-1/> console works. However, a <link href="
|
|
"\"http://archive.gplhost.com/debian/pool/juno-backports/main/s/sysvinit/"
|
|
"bootlogd_2.88dsf-41+deb7u2_amd64.deb\"> fixed version is available from the "
|
|
"non-official GPLHost repository</link>. To install it on top of the image, "
|
|
"it is possible to use the <placeholder-2/> option of the <placeholder-3/> "
|
|
"script, with this kind of script as parameter: <placeholder-4/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wheezy イメージを構築している場合、<package>cloud-init</package>、"
|
|
"<package>cloud-utils</package>、<package>cloud-initramfs-growroot</package> "
|
|
"のようなパッケージが wheezy バックポートから取得されます。また、Wheezy の "
|
|
"<package>bootlogd</package> の最新版は、複数コンソールへのログインをサポート"
|
|
"しません。これは OpenStack Dashboard のコンソールと <placeholder-1/> のコン"
|
|
"ソールを動作させるために必要になります。しかしながら、<link href=\"http://"
|
|
"archive.gplhost.com/debian/pool/juno-backports/main/s/sysvinit/"
|
|
"bootlogd_2.88dsf-41+deb7u2_amd64.deb\">修正バージョンが非公式 GPLHost リポジ"
|
|
"トリーから取得できます</link>。イメージの上にインストールするために、パラメー"
|
|
"ターとしてこの種類のスクリプトを用いて、<placeholder-3/> スクリプトの "
|
|
"<placeholder-2/> オプションを使用できます。<placeholder-4/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose "
|
|
"<guilabel>Basic Storage Devices</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールに使用するデバイスの種類を確認された場合、<guilabel>基本ストレー"
|
|
"ジデバイス (Basic Storage Devices)</guilabel> を選択します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
|
|
"run libvirt, but has sudo privileges, do:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーに SSH するために使用するアカウントが、libvirt を実行する権限を持た"
|
|
"ず、sudo 権限を持つ場合、次のとおり実行します。<placeholder-1/"
|
|
"><placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image has multiple partitions, use <placeholder-1/> to expose the "
|
|
"partitions as separate devices (for example, <filename>/dev/mapper/loop0p1</"
|
|
"filename>), then mount the partition that corresponds to the root file "
|
|
"system:<placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージが複数のパーティションを持つ場合、パーティションを別々のデバイス "
|
|
"(<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>) として認識させるために "
|
|
"<placeholder-1/> を使用します。そして、ルートファイルシステムに対応するパー"
|
|
"ティションをマウントします。<placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
|
|
"new device created for each partition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージがいわゆる 3 パーティション (/boot、/、swap) を持つ場合、パーティショ"
|
|
"ンごとに 1 つの新しいデバイスにすべきです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
|
|
"new device created per partition:<placeholder-1/>To mount the second "
|
|
"partition, as root:<placeholder-2/>Once you're done, to clean up:"
|
|
"<placeholder-3/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージがいわゆる 3 パーティション (/boot、/、swap) を持つ場合、パーティショ"
|
|
"ンごとに 1 つの新しいデバイスにすべきです。<placeholder-1/> 2 番目のパーティ"
|
|
"ションをマウントするために、root として次のとおり実行します。<placeholder-2/>"
|
|
"完了すると、クリーンアップします。<placeholder-3/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
|
|
"directly:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージがパーティションを一つだけ持つ場合、loop デバイスを直接マウントできま"
|
|
"す。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image partitions are managed with LVM, after you use <placeholder-1/> "
|
|
"and <placeholder-2/>, you must use <placeholder-3/> and <placeholder-4/> in "
|
|
"order to expose the LVM partitions as devices that can be mounted:"
|
|
"<placeholder-5/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのパーティションが LVM で管理されている場合、<placeholder-1/> と "
|
|
"<placeholder-2/> を実行後、マウントできるデバイスとして LVM パーティションを"
|
|
"認識するために、<placeholder-3/> と <placeholder-4/> を使用する必要がありま"
|
|
"す。<placeholder-5/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
|
|
"directly:"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのパーティションが LVM で管理されていない場合、直接マウントできます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you "
|
|
"might enter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"インストーラーが Web サイト名と CentOS ディレクトリをそれぞれ確認する場合、次"
|
|
"のとおり入力します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the network block device you selected was already in use, the initial "
|
|
"<placeholder-1/> command will fail silently, and the <filename>/dev/nbd3p"
|
|
"{1,2,3}</filename> device files will not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したネットワークブロックデバイスが使用中の場合、最初の <placeholder-1/> "
|
|
"コマンドがエラーを表示せず失敗します。そして、<filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</"
|
|
"filename> デバイスファイルが作成されません。"
|
|
|
|
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
|
|
msgstr "ネットワークが動作していない場合、以下を実行して起動します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If unsure, use the default partition scheme for the installer because no "
|
|
"scheme is better than another."
|
|
msgstr ""
|
|
"よくわからない場合、インストーラーのデフォルトの設定が最良であるため、そのま"
|
|
"ま使用します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
|
|
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
|
|
msgstr ""
|
|
"よくわからない場合、インストーラーのデフォルトのパーティション構成を使用する"
|
|
"ことを推奨します。別の構成にする明確な利点がないためです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If we didn't know in advance what the mount point is in the guest, we could "
|
|
"use the <literal>-i</literal>(inspect) flag to tell guestmount to "
|
|
"automatically determine what mount point to use:<placeholder-1/>Once "
|
|
"mounted, we could do things like list the installed packages using rpm:"
|
|
"<placeholder-2/> Once done, we unmount:<placeholder-3/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウントポイントがゲストのどこであるか不明な場合、guestmount が使用するマウン"
|
|
"トポイントを自動的に決定するために、<literal>-i</literal> (検査) フラグを使用"
|
|
"できます。<placeholder-1/>マウントすると、rpm コマンドを使用してインストール"
|
|
"済みパッケージを一覧表示するなどの操作を実行できます。<placeholder-2/>完了し"
|
|
"たら、アンマウントします。<placeholder-3/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server "
|
|
"on your local machine, you can launch <placeholder-1/> using ssh X11 "
|
|
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
|
|
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly "
|
|
"in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
|
|
"do:<placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"コンソールの無いサーバーにイメージを構築していて、ローカルマシンに X サーバー"
|
|
"が有る場合、GUI にアクセスするために、SSH の X11 転送を使用して "
|
|
"<placeholder-1/> を起動できます。仮想マシンマネージャーは、libvirt と直接通信"
|
|
"するため、アクセスするためには、一般的に root になる必要があります。root (ま"
|
|
"たは、libvirt と通信する権限を持つユーザー) として直接 SSH できる場合、次のと"
|
|
"おり実行します。<placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not able to install the <systemitem class=\"service\">cloud-init</"
|
|
"systemitem> package in your image, to fetch the ssh public key and add it to "
|
|
"the root account, edit the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file and "
|
|
"add the following lines before the line <literal>touch /var/lock/subsys/"
|
|
"local</literal>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> パッケージをインストー"
|
|
"ルできない場合、SSH 公開鍵を取得し、それを root アカウントに追加するために、"
|
|
"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> ファイルを編集し、<literal>touch /"
|
|
"var/lock/subsys/local</literal> 行の前に以下の行を追加します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unable or unwilling to install <package>cloud-init</package> "
|
|
"inside the guest, you can write a custom script to fetch the public key and "
|
|
"add it to a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"ゲスト内に <package>cloud-init</package> をインストールできない場合、したくな"
|
|
"い場合は、公開鍵を取得し、ユーザーアカウントに追加するために、カスタムスクリ"
|
|
"プトを作成できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <placeholder-1/>, the commands should look something like "
|
|
"this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> を使用している場合、このコマンドは以下のようになるでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you can install the cloud-utils and <package>cloud-init</package> "
|
|
"packages, we recommend that when you create your images, you create a single "
|
|
"ext3 or ext4 partition (not managed by LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"cloud-utils と <package>cloud-init</package> をインストールできる場合、イメー"
|
|
"ジを作成するとき、(LVM により管理されない) 単一の ext3 / ext4 パーティション"
|
|
"を作成することを推奨します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install <literal>cloud-initramfs-tools</literal>, Robert "
|
|
"Plestenjak has a GitHub project called <link href=\"https://github.com/"
|
|
"flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-resize</link> that contains "
|
|
"scripts that update a ramdisk by using <placeholder-1/> so that the image "
|
|
"resizes properly on boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>cloud-initramfs-tools</literal> をインストールできない場合、Robert "
|
|
"Plestenjak 氏が <link href=\"https://github.com/flegmatik/linux-rootfs-resize"
|
|
"\">linux-rootfs-resize</link> という GitHub プロジェクトを行っています。これ"
|
|
"には、イメージを起動時にリサイズできるよう、<placeholder-1/> を使用することに"
|
|
"より、ラムディスクを更新するスクリプトが含まれます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install <package>cloud-init</package> and <package>cloud-"
|
|
"tools</package> inside of your guest, and you want to support resize, you "
|
|
"must write a script that your image runs on boot to modify the partition "
|
|
"table. In this case, we recommend using LVM to manage your partitions. Due "
|
|
"to a limitation in the Linux kernel (as of this writing), you cannot modify "
|
|
"a partition table of a raw disk that has partitions currently mounted, but "
|
|
"you can do this for LVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ゲスト内に <package>cloud-init</package> と <package>cloud-tools</package> を"
|
|
"インストールできず、リサイズをサポートしたい場合、パーティションテーブルを変"
|
|
"更するために、イメージが起動時に実行するスクリプトを書く必要があります。この"
|
|
"場合、パーティションを管理するために、LVM を使用することを推奨します。Linux "
|
|
"カーネルの制限 (執筆時点) により、現在マウントされているローディスクのパー"
|
|
"ティションテーブルを変更できませんが、LVM の場合は実行できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the network persistent rules files, you may get a udev kernel "
|
|
"warning at boot time, which is why we recommend replacing them with empty "
|
|
"files instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク永続化ルールのファイルを削除すると、起動時に udev カーネルの警告"
|
|
"が出るかもしれません。そのため、これらを空ファイルで置き換えることを推奨しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root "
|
|
"partition to encompass this additional space."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM を使用してない場合、既存のルートパーティションをこの追加領域を含むまで拡"
|
|
"張するために、テーブルを変更する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not wish to use virt-manager (for example, you do not want to "
|
|
"install the dependencies on your server, you don't have an X server running "
|
|
"locally, the X11 forwarding over SSH isn't working), you can use the "
|
|
"<placeholder-1/> tool to boot the virtual machine through libvirt and "
|
|
"connect to the graphical console from a VNC client installed on your local "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンマネージャーを使用したくない場合 (例えば、サーバーに関連パッケージ"
|
|
"をインストールしたくない場合、ローカルで X サーバーを動作させていない場合、"
|
|
"SSH の X11 転送が動作しない場合)、libvirt から仮想マシンを起動するために "
|
|
"<placeholder-1/> ツールを利用できます。また、ローカルマシンにインストールし"
|
|
"た VNC クライアントからグラフィカルコンソールに接続できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have access to libguestfs, you can mount image file systems "
|
|
"directly in the host using loop devices, kpartx, and network block devices."
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"libguestfs にアクセスできない場合、loop デバイス、kpartx、ネットワークブロッ"
|
|
"クデバイスを使用して、イメージのファイルシステムをホストに直接マウントできま"
|
|
"す。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a raw virtual machine image that is not using LVM to manage its "
|
|
"partitions, use the <placeholder-1/> command to find an unused loop device. "
|
|
"<placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"パーティション管理に LVM を使用していない raw 形式の仮想マシンイメージがある"
|
|
"場合、<placeholder-1/> コマンドを使用して未使用の loop デバイスを見つけます。"
|
|
"<placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave out the <literal>-u</literal> flag, or you want to edit the "
|
|
"file to do additional customizations, you can use the <placeholder-1/> "
|
|
"command, using the libvirt XML file that <placeholder-2/> creates. For "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>-u</literal> フラグを使用しない場合、またはファイルを編集して追加カ"
|
|
"スタマイズしたい場合、<placeholder-1/> が作成した libvirt XML ファイルを用い"
|
|
"て、<placeholder-2/> コマンドを使用できます。例:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on "
|
|
"<filename>/</filename>, must be the last partition on the drive so that it "
|
|
"can expand at run time to the disk size that your instance type provides. "
|
|
"Also note that <application>bsd-cloudinit</application> currently has a hard-"
|
|
"coded assumption that this is the second partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例を変更する場合、<filename>/</filename> にマウントされるルートパーティ"
|
|
"ションは、インスタンスタイプが提供するディスク容量へと実行時に拡張できるよ"
|
|
"う、ドライブの最後のパーティションにする必要があります。<application>bsd-"
|
|
"cloudinit</application> は、これが 2 番目のパーティションにあると仮定して、現"
|
|
"在ハードコードされています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you plan to create a virtual machine image on a machine that can run X11 "
|
|
"applications, the simplest way to do so is to use the <placeholder-1/> GUI, "
|
|
"which is installable as the <literal>virt-manager</literal> package on both "
|
|
"Fedora-based and Debian-based systems. This GUI has an embedded VNC client "
|
|
"that will let you view and interact with the guest's graphical console."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 アプリケーションを実行できるマシンに仮想マシンイメージを作成する予定なら"
|
|
"ば、最も簡単にそうする方法は、<placeholder-1/> GUI を使用することです。これ"
|
|
"は、Fedora 系と Debian 系のシステムにおいて、<literal>virt-manager</literal> "
|
|
"パッケージとしてインストールできます。この GUI は、ゲストのグラフィカルコン"
|
|
"ソールを表示および操作できる、組み込みの VNC クライアントを持ちます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <placeholder-1/>, the commands should look something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> を使用する場合、このコマンドは以下のようになるでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a "
|
|
"new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical "
|
|
"partition with the root volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM を使用している場合、新規 LVM 項目をパーティションテーブルに追加し、新規 "
|
|
"LVM 物理ボリュームを作成し、それをボリュームグループに追加し、ルートボリュー"
|
|
"ムの論理パーティションを拡張できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
|
|
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
|
|
"resize occurs if the following conditions are all true:"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack XenAPI ドライバーを使用する場合、Compute のサービスは、インスタンス"
|
|
"の起動時にパーティションとファイルシステムを自動的に調整します。以下の条件が"
|
|
"すべて満たされる場合、自動リサイズが実行されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
|
|
"must create an executable script in the <filename>/etc/sysconfig/modules/</"
|
|
"filename> directory. You can use the <placeholder-1/> guestfish command to "
|
|
"create an empty file, the <placeholder-2/> command to edit it, and the "
|
|
"<placeholder-3/> command to make it executable.<placeholder-4/> We add the "
|
|
"following line to the file and save it:<placeholder-5/>Then we set to "
|
|
"executable: <placeholder-6/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"このイメージの起動時に 8021q カーネルを読み込むために、イメージを編集したい場"
|
|
"合、<filename>/etc/sysconfig/modules/</filename> ディレクトリに実行可能なスク"
|
|
"リプトを作成する必要があります。<placeholder-1/> guestfish コマンドを使用して"
|
|
"空のファイルを作成し、<placeholder-2/> コマンドを使用して編集できます。そし"
|
|
"て、<placeholder-3/> コマンドを使用して実行可能にします。<placeholder-4/>以下"
|
|
"の行をファイルに追加し、保存します。<placeholder-5/>続けて、実行可能にしま"
|
|
"す。<placeholder-6/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to build your own images of Debian 7.0 (aka Wheezy, the current "
|
|
"stable release of Debian), you can use the package which is used to build "
|
|
"the official Debian images. It is named <package>openstack-debian-images</"
|
|
"package>, and it provides a simple script for building them. This package is "
|
|
"available in Debian Unstable, Debian Jessie, and through the wheezy-"
|
|
"backports repositories. To produce a Wheezy image, simply run: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debian 7.0 (つまり Wheezy、現在の Debian 安定リリース) のイメージを構築したい"
|
|
"場合、公式 Debian イメージを構築するために使用するパッケージを使用できます。"
|
|
"<package>openstack-debian-images</package> という名前のパッケージです。イメー"
|
|
"ジを構築するためのシンプルなスクリプトを提供します。このパッケージは、Debian "
|
|
"Unstable、Debian Jessie、wheezy バックポートリポジトリーから取得できます。以"
|
|
"下を実行して、Wheezy イメージを作成します。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you've created a VDI image using VirtualBox, you can convert it to raw "
|
|
"format using the <placeholder-1/> command-line tool that ships with "
|
|
"VirtualBox. On Mac OS X, and Linux, VirtualBox stores images by default in "
|
|
"the <filename>~/VirtualBox VMs/</filename> directory. The following example "
|
|
"creates a raw image in the current directory from a VirtualBox VDI image."
|
|
msgstr ""
|
|
"VirtualBox を使用して VDI イメージを作成した場合、VirtualBox に同梱されてい"
|
|
"る <placeholder-1/> コマンドラインツールを使用して、raw 形式に変換できます。"
|
|
"Mac OS X、Linux の場合、VirtualBox はデフォルトで <filename>~/VirtualBox VMs/"
|
|
"</filename> ディレクトリに保存します。以下の例は、VirtualBox VDI イメージか"
|
|
"ら raw イメージをカレントディレクトリに作成します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
|
|
"format. The most recent 64-bit qcow2 image as of this writing is <link href="
|
|
"\"http://download.cirros-cloud.net/0.3.3/cirros-0.3.3-x86_64-disk.img"
|
|
"\">cirros-0.3.3-x86_64-disk.img</link>. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの環境で QEMU や KVM を使用している場合、qcow2 形式のイメージを使用する"
|
|
"ことを推奨します。執筆時点で最新の 64 ビット qcow2 イメージは <link href="
|
|
"\"http://download.cirros-cloud.net/0.3.3/cirros-0.3.3-x86_64-disk.img"
|
|
"\">cirros-0.3.3-x86_64-disk.img</link> です。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
|
|
"format. The most recent version of the 64-bit QCOW2 image for Ubuntu 14.04 "
|
|
"is <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-"
|
|
"cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img</link>."
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの環境で QEMU や KVM を使用する場合、イメージを qcow2 形式で使用するこ"
|
|
"とを推奨します。最近の Ubuntu 14.04 の 64 ビット qcow2 イメージは、<link "
|
|
"href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-"
|
|
"amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img</link>。"
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your image uses grub2 as the boot loader, there should be a line in the "
|
|
"grub configuration file. For example, <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
|
|
"filename>, which looks something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いのイメージがブートローダーとして grub2 を使用している場合、grub 設定"
|
|
"ファイルに設定行があります。例えば、<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> "
|
|
"が以下のようになっているでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your partitions are managed with LVM, use losetup and kpartx as in the "
|
|
"previous example to expose the partitions to the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM を用いてパーティションを管理している場合、パーティションをホストに公開す"
|
|
"るために、前の例にあるとおり losetup と kpartx を使用します。"
|
|
|
|
msgid "Image cache management configuration options"
|
|
msgstr "イメージキャッシュ管理の設定オプション"
|
|
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "イメージ形式"
|
|
|
|
msgid "Image is complete"
|
|
msgstr "イメージの完成"
|
|
|
|
msgid "Image metadata"
|
|
msgstr "イメージメタデータ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image metadata can help end users determine the nature of an image, and is "
|
|
"used by associated OpenStack components and drivers which interface with the "
|
|
"Image service."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージメタデータは、エンドユーザーがイメージの原型を判断する手助けになりま"
|
|
"す。また、Image service とやりとりする、関連する OpenStack コンポーネントやド"
|
|
"ライバーにより使用されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images are arranged by Ubuntu release, and by image release date, with "
|
|
"\"current\" being the most recent. For example, the page that contains the "
|
|
"most recently built image for Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" is <link href="
|
|
"\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-images."
|
|
"ubuntu.com/trusty/current/</link>. Scroll to the bottom of the page for "
|
|
"links to images that can be downloaded directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージは、Ubuntu のリリース、イメージのリリース日により配置されます。最新は"
|
|
"「current」になっています。例えば、Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" の最新イメー"
|
|
"ジのページは、<link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/"
|
|
"\">http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/</link> です。ページの最下部"
|
|
"にスクロールすると、直接ダウンロードできるイメージへのリンクがあります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In FreeBSD 10.0 the <placeholder-1/> command verifies SSL peers by default, "
|
|
"so you need to install the <package>ca_root_nss</package> package that "
|
|
"contains certificate authority root certificates and tell <placeholder-2/> "
|
|
"where to find them. For FreeBSD 10.0 run these commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeBSD 10.0 では、<placeholder-1/> コマンドがデフォルトで SSL 接続相手を検証"
|
|
"します。そのため、CA ルート証明書を含む <package>ca_root_nss</package> パッ"
|
|
"ケージをインストールし、その場所を <placeholder-2/> に伝える必要があります。"
|
|
"FreeBSD 10.0 の場合、これらのコマンドを実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In a CirrOS image, the login account is <literal>cirros</literal>. The "
|
|
"password is <literal>cubswin:)</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CirrOS イメージでは、ログインアカウントは <literal>cirros</literal> です。パ"
|
|
"スワードは <literal>cubswin:)</literal> です。"
|
|
|
|
msgid "In a Debian image, the login account is <literal>admin</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debian イメージの場合、ログインアカウントは <literal>admin</literal> です。"
|
|
|
|
msgid "In a Fedora image, the login account is <literal>fedora</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fedora イメージの場合、ログインアカウントは <literal>fedora</literal> です。"
|
|
|
|
msgid "In a RHEL image, the login account is <literal>cloud-user</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL イメージの場合、ログインアカウントは <literal>cloud-user</literal> で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the ssh public key, an image might need additional "
|
|
"information from OpenStack, such as <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
|
"user-guide/cli_provide_user_data_to_instances.html\">Provide user data to "
|
|
"instances</link>, that the user submitted when requesting the image. For "
|
|
"example, you might want to set the host name of the instance when it is "
|
|
"booted. Or, you might wish to configure your image so that it executes user "
|
|
"data content as a script on boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージは、SSH 公開鍵に加えて、<link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
|
|
"guide/cli_provide_user_data_to_instances.html\">インスタンスに提供されるユー"
|
|
"ザーデータ</link>など、OpenStack からの追加情報を必要とするかもしれません。こ"
|
|
"れは、イメージの起動時に、ユーザーが指定するものです。例えば、インスタンスの"
|
|
"起動時に、ホスト名を設定したいかもしれません。または、スクリプトのようなユー"
|
|
"ザーデータの内容を起動時に実行できるよう、イメージを設定したいかもしれませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In an Ubuntu cloud image, the login account is <literal>ubuntu</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu クラウドイメージでは、ログインアカウントは <literal>ubuntu</literal> "
|
|
"です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image "
|
|
"and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
|
|
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more "
|
|
"difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"一般的に、イメージ内のファイアウォールを無効化し、インスタンスへのアクセスを"
|
|
"制限するために OpenStack のセキュリティグループを使用することを推奨します。そ"
|
|
"の理由は、インスタンスにインストールされたファイアウォールは、インスタンスに"
|
|
"接続できない場合に、ネットワークの問題のトラブルシューティングが難しくなるか"
|
|
"らです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <filename>/var/log/compute/compute.log</filename> file, look for the "
|
|
"identifier:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/var/log/compute/compute.log</filename> ファイルで識別子を検索しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>configuration options</guilabel> window, change the "
|
|
"following settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>設定オプション</guilabel>ウィンドウで、以下の設定を変更します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the guest <literal>centos-6.4</literal> uses VNC "
|
|
"display <literal>:1</literal>, which corresponds to TCP port <literal>5901</"
|
|
"literal>. You should be able to connect a VNC client running on your local "
|
|
"machine to display :1 on the remote machine and step through the "
|
|
"installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"上の例では、ゲストの <literal>centos-6.4</literal> が VNC ディスプレイ "
|
|
"<literal>:1</literal> を使用します。これは、TCP ポート <literal>5901</"
|
|
"literal> 番に対応します。ローカルマシンの VNC クライアントをリモートマシンの"
|
|
"ディスプレイ :1 に接続できます。そして、インストールプロセスを進めていきま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the previous example, you paused the instance, ejected the disk, and "
|
|
"unpaused the instance. In theory, you could have ejected the disk at the "
|
|
"<guilabel>Installation complete</guilabel> screen. However, our testing "
|
|
"indicates that the Ubuntu installer locks the drive so that it cannot be "
|
|
"ejected at that point."
|
|
msgstr ""
|
|
"前の例では、インスタンスを一時停止し、ディスクを取り出し、インスタンスを再開"
|
|
"しました。理論的には、<guilabel>インストールの完了</guilabel>画面でディスクを"
|
|
"取り出すことができます。しかしながら、私たちのテストにおいて、Ubuntu インス"
|
|
"トーラーがドライブをロックして、そのときに取り出せないことを確認しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, it's the <filename>/dev/sda2</filename> partition that we want "
|
|
"to resize. We create a new qcow2 image and use the <placeholder-1/> command "
|
|
"to write a resized copy of the original into the new image: <placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場合、容量を変更したいパーティションは <filename>/dev/sda2</filename> で"
|
|
"す。新しい qcow2 イメージを作成し、容量を変更して元の内容を新しいイメージをコ"
|
|
"ピーするために <placeholder-1/> コマンドを使用します。<placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, <filename>/dev/loop0</filename> is free. Associate a loop "
|
|
"device with the raw image:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"この例では、<filename>/dev/loop0</filename> が空いています。loop デバイスを "
|
|
"raw イメージに関連付けます。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "Initial release of this guide."
|
|
msgstr "このガイドの初版。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install <literal>cloud-init</literal> package inside the Fedora guest by "
|
|
"adding the EPEL repo:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fedora ゲスト内に EPEL リポジトリーを追加して、<literal>cloud-init</literal> "
|
|
"パッケージをインストールします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install <package>sudo</package> and configure the <literal>freebsd</literal> "
|
|
"user to have passwordless access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<package>sudo</package> をインストールし、<literal>freebsd</literal> ユーザー"
|
|
"がパスワードなしでアクセスできるよう設定します。"
|
|
|
|
msgid "Install GRUB boot loader"
|
|
msgstr "GRUB ブートローダーのインストール"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install a <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM, which "
|
|
"is a port of the Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init"
|
|
"\">cloud-init</link> package. This is the recommended approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM をインストールしま"
|
|
"す。これは、Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-"
|
|
"init</link> パッケージを移植したものです。これが推奨アプローチです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install and run the <literal>acpid</literal> service on the guest system to "
|
|
"enable the virtual machine to reboot or shutdown an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"ゲストシステムに <literal>acpid</literal> サービスをインストールし、実行し"
|
|
"て、仮想マシンがインスタンスを再起動やシャットダウンできるようにします。"
|
|
|
|
msgid "Install cloud-init"
|
|
msgstr "cloud-init のインストール"
|
|
|
|
msgid "Install the <package>cloud-init</package> package:"
|
|
msgstr "<package>cloud-init</package> パッケージをインストールします。"
|
|
|
|
msgid "Install the ACPI service"
|
|
msgstr "ACPI サービスのインストール"
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "はじめに"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Issue this command to download and install the latest <package>bsd-"
|
|
"cloudinit</package> package, and install the necessary prerequisites."
|
|
msgstr ""
|
|
"このコマンドを実行して、最新の <package>bsd-cloudinit</package> パッケージを"
|
|
"ダウンロードしてインストールします。また、必要な前提パッケージをインストール"
|
|
"します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
|
|
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
|
|
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
|
|
"creation step."
|
|
msgstr ""
|
|
"virtio ドライバーありの KVM が、OpenStack 運用者の間で最も幅広く使用されてい"
|
|
"るため、これを仮想化プラットフォームとして使用します。クラウド仮想化環境に別"
|
|
"のプラットフォームを使用する場合、イメージの作成にそのプラットフォームを使用"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
|
|
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"手元のコンピューターで仮想マシンを起動します。本番環境で使用するものと、同じ"
|
|
"ハイパーバイザー、仮想ディスクドライバー、仮想ネットワークドライバーを使用し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid "Log in as administrator and start a command window."
|
|
msgstr "管理者としてログインし、コマンドウィンドウを起動します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Log in as root user when you boot for the first time after installation."
|
|
msgstr "インストール後の初回起動時、root ユーザーとしてログインします。"
|
|
|
|
msgid "Log in to newly created image"
|
|
msgstr "新規作成イメージへのログイン"
|
|
|
|
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
|
|
msgstr "lopp デバイス、kpartx、ネットワークブロックデバイス"
|
|
|
|
msgid "Make a virtual drive:"
|
|
msgstr "仮想ドライブを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Manage the image cache"
|
|
msgstr "イメージキャッシュの管理"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata can also determine the scheduling of hosts. If the <placeholder-1/> "
|
|
"option is set on an image, and Compute is configured so that the "
|
|
"<systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> scheduler filter is enabled "
|
|
"(default), then the scheduler only considers compute hosts that satisfy that "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"メタデータは、ホストのスケジューリングも決められます。<placeholder-1/> オプ"
|
|
"ションがイメージに設定されていて、<systemitem>ImagePropertiesFilter</"
|
|
"systemitem> スケジューラーが有効 (デフォルト) になるよう Compute が設定されて"
|
|
"いる場合、スケジューラーはプロパティーを満たすコンピュートホストのみを考慮し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Hyper-V uses the VHD (Virtual Hard Disk) format for images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Hyper-V は、イメージに VHD (Virtual Hard Disk) 形式を使用します。"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows images"
|
|
msgstr "Microsoft Windows イメージ"
|
|
|
|
msgid "Minimize boot delay:"
|
|
msgstr "ブート遅延を最小化します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minor revisions for Icehouse - moved property listing into "
|
|
"<citetitle>Command-Line Interface Reference</citetitle> and added a note "
|
|
"about Windows time zones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icehouse 向けの軽微な修正。プロパティ一覧表示を<citetitle>コマンドラインイン"
|
|
"ターフェースリファレンス</citetitle>に移動しました。Windows のタイムゾーンに"
|
|
"関する注意を追加しました。"
|
|
|
|
msgid "Minor revisions for Juno."
|
|
msgstr "Juno 向けの微修正。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modify <filename>/etc/rc.local</filename> to fetch desired information from "
|
|
"the metadata service, as described in the next section."
|
|
msgstr ""
|
|
"メタデータサービスから必要な情報を取得するために、次のセクションに記載されて"
|
|
"いるとおり、<filename>/etc/rc.local</filename> を編集します。"
|
|
|
|
msgid "Modify a single file inside of an image"
|
|
msgstr "イメージ内の単一ファイルの編集"
|
|
|
|
msgid "Modify images"
|
|
msgstr "イメージの変更"
|
|
|
|
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
|
|
msgstr "追加領域を認識させるためにパーティションテーブルを変更します。"
|
|
|
|
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
|
|
msgstr "qcow2 イメージのマウント (LVM あり)"
|
|
|
|
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
|
|
msgstr "qcow2 イメージのマウント (LVM なし)"
|
|
|
|
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
|
|
msgstr "raw イメージのマウント (LVM あり)"
|
|
|
|
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
|
|
msgstr "raw イメージのマウント (LVM なし)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is "
|
|
"a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
|
|
"guestmount if you have access to them. See <link href=\"https://www.berrange."
|
|
"com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-"
|
|
"on-the-host-os/\">A reminder why you should never mount guest disk images on "
|
|
"the host OS</link> by Daniel Berrangé for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"このセクションに記載されたツールを用いて、信頼されないゲストイメージをマウン"
|
|
"トすることは、セキュリティリスクがあります。それらにアクセスする場合、必ず "
|
|
"guestfish や guestmount などの libguestfs ツール群を使用してください。詳細は "
|
|
"Daniel Berrangé 氏の <link href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/"
|
|
"a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">A "
|
|
"reminder why you should never mount guest disk images on the host OS</link> "
|
|
"を参照してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to the <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/"
|
|
"\">CentOS mirrors</link> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS ミラー</link>"
|
|
"ページに移動します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network adapter to configure: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet Adapter</"
|
|
"literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定するネットワークアダプター: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet Adapter</"
|
|
"literal>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating-systems such "
|
|
"as Ubuntu, run this command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"次に grub 設定を更新します。Ubuntu などの Debian 系のオペレーティングシステム"
|
|
"の場合、このコマンドを実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next, we want to delete a file. We can use the <placeholder-1/> guestfish "
|
|
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"次に、ファイルを削除します。<placeholder-1/> guestfish コマンドを使用できま"
|
|
"す。これは、伝統的なシェルと同じ方法で動作します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next, you need to use the <placeholder-1/> command to identify the LVM "
|
|
"volume groups and then <placeholder-2/> to expose the volumes as devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"次に、LVM ボリュームグループを識別するために、<placeholder-1/> コマンドを使用"
|
|
"する必要があります。また、ボリュームをデバイスとして公開するために "
|
|
"<placeholder-2/> を実行します。"
|
|
|
|
msgid "No hard-coded MAC address information"
|
|
msgstr "MAC アドレス情報の組み込みなし"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: One ext3/ext4 partition (no LVM, no /"
|
|
"boot, no swap)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cloud-init/cloud-tools ありの非 Xen : 1 つの ext3/ext4 パーティション (LVM な"
|
|
"し、/boot なし、swap なし)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-Xen without <package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</"
|
|
"package>: LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"<package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</package> なしの非 Xen: "
|
|
"LVM"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now that the image is ready to be uploaded to the Image service, you no "
|
|
"longer need to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
|
|
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"これでイメージを Image service にアップロードする準備ができました。もうこの仮"
|
|
"想マシンイメージを libvirt により管理する必要がありません。<placeholder-1/> "
|
|
"コマンドを使用して、libvirt に通知します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you can upload the image to the Image service, you no longer need "
|
|
"to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
|
|
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"これで、イメージを Image service にアップロードできます。この仮想マシンイメー"
|
|
"ジは libvirt により管理する必要がありません。<placeholder-1/> コマンドを使用"
|
|
"して libvirt に通知します。"
|
|
|
|
msgid "OVF"
|
|
msgstr "OVF"
|
|
|
|
msgid "Official Debian images"
|
|
msgstr "公式 Debian イメージ"
|
|
|
|
msgid "Official Fedora images"
|
|
msgstr "Fedora 公式イメージ"
|
|
|
|
msgid "Official Red Hat Enterprise Linux images"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 公式イメージ"
|
|
|
|
msgid "Official Ubuntu images"
|
|
msgstr "Ubuntu 公式イメージ"
|
|
|
|
msgid "Official images from other Linux distributions"
|
|
msgstr "他の Linux ディストリビューションの公式イメージ"
|
|
|
|
msgid "Official openSUSE and SLES images"
|
|
msgstr "openSUSE、SLES 公式イメージ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
|
|
"command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL、CentOS などの Fedora 系の場合、openSUSE の場合、このコマンドを実行しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the installation is completed, the VM restarts. Define a password for "
|
|
"the administrator when prompted."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールが完了すると、仮想マシンが再起動します。プロンプトが表示されたと"
|
|
"き、管理者のパスワードを設定します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have obtained a virtual machine image, you may want to make some "
|
|
"changes to it before uploading it to the OpenStack Image service. Here we "
|
|
"describe several tools available that allow you to modify images."
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージを取得すると、OpenStack Image service にアップロードする前"
|
|
"に、いくつか変更したいかもしれません。イメージを変更できる、いくつかの利用可"
|
|
"能なツールを説明しています。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "OpenStack"
|
|
msgstr "OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Compute does not currently have support for OVF packages, so you "
|
|
"will need to extract the image file(s) from an OVF package if you wish to "
|
|
"use it with OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Compute は、現在 OVF パッケージをサポートしないため、OpenStack で使"
|
|
"用したい場合、OVF パッケージからイメージファイルを抽出する必要があります。"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Foundation"
|
|
msgstr "OpenStack Foundation"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Linux image requirements"
|
|
msgstr "OpenStack の Linux イメージ要件"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
|
|
msgstr "OpenStack 仮想マシンイメージガイド"
|
|
|
|
msgid "Optionally, add users."
|
|
msgstr "オプションとして、ユーザーを追加します。"
|
|
|
|
msgid "Oz"
|
|
msgstr "Oz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oz will invoke libvirt to boot the image inside of KVM, then Oz will ssh "
|
|
"into the instance and perform the customizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oz は、KVM 内でイメージを起動するために、libvirt を呼び出します。次に、Oz は"
|
|
"インスタンスに SSH し、カスタマイズを実行します。"
|
|
|
|
msgid "Packer"
|
|
msgstr "Packer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
|
|
"kernel version < 3.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux カーネルの準仮想化 Xen サポート (Linux カーネルバージョン < 3.0 の "
|
|
"Xen ハイパーバイザーのみ)"
|
|
|
|
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
|
|
msgstr "カーネルの準仮想化 Xen サポート (Xen ハイパーバイザーのみ)"
|
|
|
|
msgid "Partition the disks"
|
|
msgstr "ディスクのパーティション作成"
|
|
|
|
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
|
|
msgstr "CentOS Web サーバーの指定"
|
|
|
|
msgid "Power off the system:"
|
|
msgstr "システムを電源オフします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to Linux kernel version 3.0, the mainline branch of the Linux kernel "
|
|
"did not have support for paravirtualized Xen virtual machine instances (what "
|
|
"Xen calls DomU guests). If you are running the Xen hypervisor with "
|
|
"paravirtualization, and you want to create an image for an older Linux "
|
|
"distribution that has a pre 3.0 kernel, you must ensure that the image boots "
|
|
"a kernel that has been compiled with Xen support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux カーネル 3.0 以前は、Linux カーネルのメインラインブランチが準仮想化 "
|
|
"Xen 仮想マシンインスタンス (Xen は DomU ゲストと呼びます) をサポートしていま"
|
|
"せん。Xen を準仮想化で実行している場合、Linux カーネル 3.0 以前の古い Linux "
|
|
"ディストリビューションのイメージを作成したければ、そのイメージが Xen サポート"
|
|
"付きでコンパイルされたカーネルを起動する必要があります。"
|
|
|
|
msgid "Process user data and other metadata (<package>cloud-init</package>)"
|
|
msgstr "ユーザーデータと他のメタデータの処理 (<package>cloud-init</package>)"
|
|
|
|
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
|
|
msgstr "ユーザーデータと他のメタデータの処理 (cloud-init)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide a host name for your image. If you use <application>bsd-cloudinit</"
|
|
"application>, it overrides this value with the name provided by OpenStack "
|
|
"when an instance boots from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのホスト名を指定します。<application>bsd-cloudinit</application> を使"
|
|
"用する場合、このイメージからインスタンスを起動するとき、OpenStack により提供"
|
|
"される名前でこの名前を上書きします。"
|
|
|
|
msgid "QED (KVM)"
|
|
msgstr "QED (KVM)"
|
|
|
|
msgid "Rackspace Cloud Builders (multiple distros) images"
|
|
msgstr "Rackspace Cloud Builders (複数ディストリビューション) イメージ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rackspace Cloud Builders maintains a list of pre-built images from various "
|
|
"distributions (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu). Links to these images can "
|
|
"be found at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build"
|
|
"\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rackspace Cloud Builders は、さまざまなディストリビューション (Red Hat, "
|
|
"CentOS, Fedora, Ubuntu) の事前構築済みイメージを維持しています。これらのイ"
|
|
"メージへのリンクは、<link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build"
|
|
"\">GitHub の rackerjoe/oz-image-build</link> にあります。"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM ゲストイメージ"
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM ゲストイメージ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
|
|
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Red Hat は公式 Red Hat Enterprise Linux クラウドイメージを管理しています。こ"
|
|
"れらのイメージをダウンロードする場合、Red Hat Enterprise Linux の有効なサブス"
|
|
"クリプションが必要になります。"
|
|
|
|
msgid "Remaining licensing details are filled in by the template."
|
|
msgstr "Remaining licensing details are filled in by the template."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the HWADDR line from <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
|
"eth0</filename> on Fedora-based images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fedora 系イメージにおいて <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
|
"eth0</filename> から HWADDR 行を削除します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> with "
|
|
"an empty file (contains network persistence rules, including MAC address)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> を空のファイル"
|
|
"に置き換えます。これは、MAC アドレスなどのネットワークの永続的ルールを含みま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</"
|
|
"filename> with an empty file (this generates the file above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> を空"
|
|
"のファイルに置き換えます。これは上述のファイルを生成します。"
|
|
|
|
msgid "Resize an image"
|
|
msgstr "イメージのリサイズ"
|
|
|
|
msgid "Resize the root file system. For example, <placeholder-1/>."
|
|
msgstr "ルートファイルシステムをリサイズします。例えば、<placeholder-1/>。"
|
|
|
|
msgid "Resize the root volume file system."
|
|
msgstr "ルートボリュームのファイルシステムをリサイズします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the <placeholder-1/> command to see a range of allowed <literal>--os-"
|
|
"variant</literal> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> コマンドを実行し、<literal>--os-variant</literal> オプション"
|
|
"の利用できる値を確認します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to convert a VMDK image file to a qcow2 image "
|
|
"file. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のコマンドを実行して、VMDK イメージファイルを qcow2 イメージファイルに変"
|
|
"換します。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to convert a VMDK image file to a raw image file. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のコマンドを実行して、VMDK イメージファイルを raw イメージファイルに変換"
|
|
"します。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
|
|
"virsh, as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホストから root として以下の virsh コマンドを実行して、ディスクを取り出し、再"
|
|
"起動します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
|
|
"virsh, as root. If you are using virt-manager, the commands below will work, "
|
|
"but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping "
|
|
"and starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"virsh を使用して、ディスクを取り出し、再起動するために、ホストから root とし"
|
|
"て以下のコマンドを実行します。仮想マシンマネージャーを使用している場合、以下"
|
|
"のコマンドを使用できますが、ディスクを切断し、手動で停止および起動を実行する"
|
|
"ために、GUI を使用することもできます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following commands in the host as root to start up the machine again "
|
|
"as paused, eject the disk and resume. If you are using virt-manager, you may "
|
|
"use the GUI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホストで root として以下のコマンドを実行して、マシンを一時停止し、ディスクを"
|
|
"取り出し、再開します。仮想マシンマネージャーを使用している場合、代わりに GUI "
|
|
"を使用することもできます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following commands inside the CentOS guest to install the ACPI "
|
|
"service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACPI サービスをインストールし、システム起動時にサービス起動するよう設定するた"
|
|
"めに、以下のコマンドを CentOS ゲスト内で実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following commands inside the Fedora guest to install the ACPI "
|
|
"service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fedora ゲスト内で以下のコマンドを実行して、ACPI サービスをインストールし、シ"
|
|
"ステム起動時に"
|
|
|
|
msgid "Run the installer:"
|
|
msgstr "インストーラーを実行します。"
|
|
|
|
msgid "SSH server running"
|
|
msgstr "SSH サーバーの実行"
|
|
|
|
msgid "SUSE Studio"
|
|
msgstr "SUSE Studio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SUSE provides images for <link href=\"http://download.opensuse.org/"
|
|
"repositories/Cloud:/Images:/\">openSUSE</link>. For SUSE Linux Enterprise "
|
|
"Server (SLES), custom images can be built with a web-based tool called <link "
|
|
"href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link>. SUSE Studio can also be "
|
|
"used to build custom openSUSE images."
|
|
msgstr ""
|
|
"SUSE は <link href=\"http://download.opensuse.org/repositories/Cloud:/"
|
|
"Images:/\">openSUSE</link> のイメージを提供します。SUSE Linux Enterprise "
|
|
"Server (SLES) の場合、カスタムイメージを <link href=\"http://susestudio.com"
|
|
"\">SUSE Studio</link> という Web ベースのツールで構築できます。SUSE Studio "
|
|
"は、openSUSE のカスタムイメージを構築するためにも使用できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Second partition: A <literal>freebsd-ufs</literal> partition with a mount "
|
|
"point of <filename>/</filename> with all remaining free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 番目のパーティション: すべての残り領域を使用した <filename>/</filename> マ"
|
|
"ウントポイントを持つ <literal>freebsd-ufs</literal> パーティション。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirror "
|
|
"page</link> to get a full list of mirrors, click on the \"HTTP\" link of a "
|
|
"mirror to retrieve the web site name of a mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"ミラーの一覧は <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS "
|
|
"ミラーページ</link>を参照してください。取得したいミラー Web サイト名の \"HTTP"
|
|
"\" リンクをクリックしてください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Yes\" when asked about installing the GRUB boot loader to the "
|
|
"master boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB ブートローダーをマスターブートレコードにインストールするかを確認された"
|
|
"際、「Yes」を選択します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guibutton>Create</guibutton> to create a partition table. This "
|
|
"action is the default when no partition table exists. Then, select "
|
|
"<guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> from the list. This choice is "
|
|
"the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"パーティションテーブルを作成するために、<guibutton>Create</guibutton> を選択"
|
|
"します。この操作は、パーティションテーブルが存在しない場合のデフォルトです。"
|
|
"次に、一覧から <guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> を選択します。こ"
|
|
"の選択がデフォルトです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guibutton>Finish</guibutton> and then <guibutton>Commit</guibutton> "
|
|
"to commit your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更を反映するために、<guibutton>Finish</guibutton> を選択し、"
|
|
"<guibutton>Commit</guibutton> を選択します。"
|
|
|
|
msgid "Select a mirror"
|
|
msgstr "ミラーの選択"
|
|
|
|
msgid "Select a root password."
|
|
msgstr "root パスワードを選択します。"
|
|
|
|
msgid "Select the CMOS time zone."
|
|
msgstr "CMOS のタイムゾーンを選択します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the defaults for all of the remaining options. When the installation "
|
|
"is complete, you will be prompted to remove the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"残りのオプションは、すべてデフォルトを選択します。インストール完了時、CD-ROM "
|
|
"を取り出すようプロンプトが表示されます。"
|
|
|
|
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
|
|
msgstr "環境に合わせたタイムゾーンを選択します。"
|
|
|
|
msgid "Serial port for logging: <literal>COM1</literal>"
|
|
msgstr "ロギングするシリアルポート: <literal>COM1</literal>"
|
|
|
|
msgid "Set the disk format for your image to one of the following values:"
|
|
msgstr "お使いのイメージのディスク形式を以下のどれかに設定します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timezone, network configuration, installation source, and the root "
|
|
"password. Optionally, you can choose to create a user."
|
|
msgstr ""
|
|
"タイムゾーン、ネットワーク設定、インストールソース、root パスワードを設定しま"
|
|
"す。オプションとして、ユーザーを作成できます。"
|
|
|
|
msgid "Set up disk partitioning."
|
|
msgstr "ディスクパーティションをセットアップします。"
|
|
|
|
msgid "Set up the console:"
|
|
msgstr "コンソールをセットアップします。"
|
|
|
|
msgid "Set up the installation destination as shown below:"
|
|
msgstr "以下に示すとおり、インストール先をセットアップします。"
|
|
|
|
msgid "Shut down the instance"
|
|
msgstr "インスタンスのシャットダウン"
|
|
|
|
msgid "Shut down the instance from inside the instance as a root user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"インスタンス内から root ユーザーとしてインスタンスをシャットダウンします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Since January 2015, <link href=\"http://cdimage.debian.org/cdimage/openstack/"
|
|
"\">Debian provides images for direct download</link>. They are now made at "
|
|
"the same time as the CD and DVD images of Debian. However, until Debian 8.0 "
|
|
"(aka Jessie) is out, these images are the weekly built images of the testing "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"2015 年 1 月以降、<link href=\"http://cdimage.debian.org/cdimage/openstack/"
|
|
"\">Debian は直接ダウンロードできるイメージを提供しています</link>。今のとこ"
|
|
"ろ、Debian の CD/DVD イメージと同時に作成されています。しかしながら、Debian "
|
|
"8.0 (つまり Jessie) が公開されるまでは、これらのイメージが、テストディストリ"
|
|
"ビューションの週次ビルドイメージです。"
|
|
|
|
msgid "Software selection: OpenSSH server"
|
|
msgstr "ソフトウェア選択: OpenSSH サーバー"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
|
|
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it's http: "
|
|
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"いくつかの VNC クライアントは、 : (コロン) を ; (セミコロン) に、 _ (アンダー"
|
|
"スコア) を - (ハイフン) に置き換えます。VNC セッション経由でファイルを編集す"
|
|
"る場合、http: が http; ではないこと、authorized_keys が authorized-keys では"
|
|
"ないことを確認してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some VNC clients replace the colon (<literal>:</literal>) with a semicolon "
|
|
"(<literal>;</literal>) and the underscore (<literal>_</literal>) with a "
|
|
"hyphen (<literal>-</literal>). Make sure to specify <literal>http:</literal> "
|
|
"and not <literal>http;</literal>. Make sure to specify "
|
|
"<literal>authorized_keys</literal> and not <literal>authorized-keys</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"いくつかの VNC クライアントは、コロン (:) を セミコロン (;) に、アンダースコ"
|
|
"ア (_) をハイフン (-) に置き換えます。<literal>http;</literal> ではなく、"
|
|
"<literal>http:</literal> であること、<literal>authorized-keys</literal> では"
|
|
"なく <literal>authorized_keys</literal> であることを確認してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
|
|
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when "
|
|
"the image was first created, because the MAC address will be different when "
|
|
"it boots the next time. This example shows how to use guestfish to remove "
|
|
"references to the old MAC address by deleting the <filename>/etc/udev/rules."
|
|
"d/70-persistent-net.rules</filename> file and removing the <literal>HWADDR</"
|
|
"literal> line from the <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</"
|
|
"filename> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ときどき、仮想マシンイメージが最初に作成されたときに、仮想ネットワークイン"
|
|
"ターフェースカードに割り当てられた MAC アドレスの設定を削除するために、イメー"
|
|
"ジを編集する必要があります。その理由は、仮想マシンの次回起動時、MAC アドレス"
|
|
"が異なるものになるからです。この例は、<filename>/etc/udev/rules.d/70-"
|
|
"persistent-net.rules</filename> ファイルを削除し、<filename>/etc/sysconfig/"
|
|
"network-scripts/ifcfg-eth0</filename> ファイルの <literal>HWADDR</literal> 行"
|
|
"を削除することにより、古い MAC アドレスへの参照を削除するために、guestfish を"
|
|
"使用する方法を示しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Windows Server 2012 installation with the <placeholder-1/> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> コマンドを用いて Windows Server 2012 のインストールを開始し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid "Start the install process"
|
|
msgstr "インストールプロセスの開始"
|
|
|
|
msgid "Start the installation process"
|
|
msgstr "インストールプロセスの開始"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the installation process by using either <placeholder-1/> or "
|
|
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
|
|
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"前のセクションに記載されている <placeholder-1/> や <placeholder-2/> を使用し"
|
|
"て、インストールプロセスを開始します。<placeholder-3/> を使用する場合、VNC ク"
|
|
"ライアントを仮想マシンに接続し忘れないでください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the installation process using either <placeholder-1/> or "
|
|
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
|
|
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"前のセクションに記載されている <placeholder-1/> や <placeholder-2/> を使用し"
|
|
"て、インストールプロセスを開始します。<placeholder-3/> を使用する場合、VNC ク"
|
|
"ライアントを仮想マシンに接続し忘れないでください。"
|
|
|
|
msgid "Start the installation using <placeholder-1/> as shown below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下に示すとおり、<placeholder-1/> を使用してインストールを開始します。"
|
|
|
|
msgid "Step through the install"
|
|
msgstr "インストールのステップ実行"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
|
|
"user name, the default (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) "
|
|
"is fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのオプションを使用して、インストールを進めます。ユーザー名を聞かれ"
|
|
"た際、デフォルトの <systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem> が良い"
|
|
"でしょう。"
|
|
|
|
msgid "Step through the installation"
|
|
msgstr "インストールのステップ実行"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing "
|
|
"to do is to choose the \"Basic Server\" install (may be called \"Server\" "
|
|
"install on older versions of CentOS), which installs an SSH server."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのオプションを使用して、インストールをステップ実行します。最も簡単"
|
|
"な方法は、「基本サーバー」インストールを選択することです (CentOS の古いバー"
|
|
"ジョンでは、「サーバー」と呼んでいるかもしれません)。これは、SSH サーバーをイ"
|
|
"ンストールします。"
|
|
|
|
msgid "Storage devices"
|
|
msgstr "ストレージデバイス"
|
|
|
|
msgid "Support for snapshots."
|
|
msgstr "スナップショットをサポートします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"raw\" image format is the simplest one, and is natively supported by "
|
|
"both KVM and Xen hypervisors. You can think of a raw image as being the bit-"
|
|
"equivalent of a block device file, created as if somebody had copied, say, "
|
|
"<filename>/dev/sda</filename> to a file using the <placeholder-1/> command. "
|
|
"<placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"「raw」イメージ形式は最もシンプルです。KVM と Xen が元々サポートしています。"
|
|
"raw イメージは、ブロックデバイスファイル (<filename>/dev/sda</filename> な"
|
|
"ど) を <placeholder-1/> コマンドでコピーして作成したファイルとビット等価であ"
|
|
"ると考えられます。<placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html"
|
|
"\">AMI/AKI/ARI </link>format was the initial image format supported by "
|
|
"Amazon EC2. The image consists of three files:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html"
|
|
"\">AMI/AKI/ARI</link> 形式は、Amazon EC2 によりサポートされる初期のイメージ形"
|
|
"式でした。このイメージは 3 種類のファイルから構成されます。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> "
|
|
"(QEMU copy-on-write version 2) format is commonly used with the KVM "
|
|
"hypervisor. It has some additional features over the raw format, such as:"
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> (QEMU "
|
|
"copy-on-write version 2) 形式は、KVM ハイパーバイザーで一般的に使用されます。"
|
|
"raw 形式に加えて、以下のような追加機能があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project has a "
|
|
"number of other useful tools, including:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> プロジェクトは、他に"
|
|
"も以下のような有用なツールを作成しています。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/standards/"
|
|
"Ecma-119.htm\">ISO</link> format is a disk image formatted with the read-"
|
|
"only ISO 9660 (also known as ECMA-119) filesystem commonly used for CDs and "
|
|
"DVDs. While we don't normally think of ISO as a virtual machine image "
|
|
"format, since ISOs contain bootable filesystems with an installed operating "
|
|
"system, you can treat them the same as you treat other virtual machine image "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/standards/"
|
|
"Ecma-119.htm\">ISO</link> 形式は、CD や DVD に一般的に使用されている、読み込"
|
|
"み専用の ISO 9660 (ECMA-119 としても知られている) ファイルシステムでフォー"
|
|
"マットしたディスクイメージです。通常は、仮想マシンイメージ形式として ISO を考"
|
|
"慮しませんが、ISO がインストール済みオペレーティングシステムを持つブート可能"
|
|
"なファイルシステムを含むため、他の仮想マシンイメージファイルと同じように取り"
|
|
"扱えます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-"
|
|
"vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> has "
|
|
"documentation on how to use VMBuilder to create an Ubuntu image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-vmbuilder."
|
|
"html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> は、Ubuntu イメージ"
|
|
"を作成するために、VMBuilder を使用する方法がドキュメント化されています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>-X</literal> flag passed to ssh will enable X11 forwarding over "
|
|
"ssh. If this does not work, try replacing it with the <literal>-Y</literal> "
|
|
"flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH に渡す <literal>-X</literal> フラグが、SSH 経由の X11 転送を有効化しま"
|
|
"す。これが動作しない場合、<literal>-Y</literal> フラグに変更してみてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>-d3</literal> flag tells Oz to show status information as it "
|
|
"runs."
|
|
msgstr "<literal>-d3</literal> フラグにより、Oz が実行中の状態を表示します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> flag is "
|
|
"optional. If omitted, <placeholder-1/> will try to infer the image format."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> フラグはオプションで"
|
|
"す。省略すると、<placeholder-1/> はイメージ形式を判別しようとします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>-u</literal> tells Oz to do the customization (install extra "
|
|
"packages, run the commands) once it does the initial install."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>-u</literal> により、Oz が初期インストール完了後、カスタマイズ (追加"
|
|
"パッケージのインストール、コマンドの実行) をします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>-x <filename></literal> flag tells Oz what filename to "
|
|
"use to write out a libvirt XML file (otherwise it will default to something "
|
|
"like <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>-x <filename></literal> フラグにより、Oz が libvirt XML ファイ"
|
|
"ル (指定しなければ、デフォルトで <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</"
|
|
"filename> のようなものになります) を書き込むために使用するファイル名を指定し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>cloud-init</literal> package automatically fetches the public "
|
|
"key from the metadata server and places the key in an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>cloud-init</literal> は、自動的にメタデータサーバから公開鍵を取得"
|
|
"し、アカウントに鍵を保存します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <package>cloud-init</package> package automatically fetches the public "
|
|
"key from the metadata server and places the key in an account. The account "
|
|
"varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is "
|
|
"called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual machines, the "
|
|
"account is called <literal>ec2-user</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
" <package>cloud-init</package> は、自動的にメタデータサーバーから公開鍵を取得"
|
|
"し、その鍵をアカウントに保存します。アカウントはディストリビューションにより"
|
|
"異なります。Ubuntu 系仮想マシンの場合、アカウントは <literal>ubuntu</"
|
|
"literal> という名前です。Fedora 系仮想マシンの場合、アカウントは "
|
|
"<literal>ec2-user</literal> という名前です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <placeholder-1/> command can do conversion between multiple formats, "
|
|
"including qcow2, QED, raw, VDI (VirtualBox), VHD (Hyper-V), and VMDK "
|
|
"(VMware)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> コマンドは、複数のファイル形式間で変換できます。qcow2、QED、"
|
|
"raw、VDI (VirtualBox)、VHD (Hyper-V)、VMDK (VMware) に対応しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <placeholder-1/> program is a tool from the <link href=\"http://"
|
|
"libguestfs.org/\">libguestfs</link> project that allows you to modify the "
|
|
"files inside of a virtual machine image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> プログラムは、仮想マシンイメージ内のファイルを編集できる、"
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> プロジェクトのツール"
|
|
"です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <placeholder-1/> script starts on instance boot and will search for a "
|
|
"metadata provider to fetch a public key from. The public key will be placed "
|
|
"in the default user account for the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> スクリプトは、インスタンス起動時に起動し、メタデータサービス"
|
|
"プロバイダーから公開鍵を取得するために、それを検索します。公開鍵は、イメージ"
|
|
"のデフォルトユーザーアカウントに置かれます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package "
|
|
"automatically fetches the public key from the metadata server and places the "
|
|
"key in an account. You can install <systemitem class=\"service\">cloud-init</"
|
|
"systemitem> inside the CentOS guest by adding the EPEL repo:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> パッケージは、メタデー"
|
|
"タサーバーから公開鍵を自動的に取得し、その鍵をアカウントの中に置きます。EPEL "
|
|
"リポジトリを追加することにより、CentOS ゲストの中に <systemitem class="
|
|
"\"service\">cloud-init</systemitem> をインストールできます。"
|
|
|
|
msgid "The CentOS project maintains official images for direct download."
|
|
msgstr ""
|
|
"CentOS プロジェクトは、直接ダウンロードできる公式イメージを管理しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at <link href="
|
|
"\"https://getfedora.org/en/cloud/download/\"/>. The images include the "
|
|
"<systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> utility to support key "
|
|
"and user data injection. The default user name is <systemitem class="
|
|
"\"username\">fedora</systemitem>. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fedora プロジェクトは、<link href=\"https://getfedora.org/ja/cloud/download/"
|
|
"\"/> に公式クラウドイメージの一覧を公開しています。このイメージは、鍵とユー"
|
|
"ザーデータのインジェクションをサポートするために、<systemitem class=\"process"
|
|
"\">cloud-init</systemitem> ユーティリティを含みます。デフォルトのユーザー名"
|
|
"は <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> です。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image service and other OpenStack projects do not currently support the "
|
|
"container format. It is safe to specify <literal>bare</literal> as the "
|
|
"container format if you are unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Image service および他の OpenStack プロジェクトは、現在コンテナー形式をサポー"
|
|
"トしません。不確かな場合、コンテナー形式として <literal>bare</literal> を指定"
|
|
"すると安全です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
|
|
"<literal>centos-6.4</literal>, with 1024MB of RAM. The virtual machine also "
|
|
"has a virtual CD-ROM drive associated with the /data/CentOS-6.4-x86_64-"
|
|
"netinstall.iso file and a local 10GB hard disk in qcow2 format that is "
|
|
"stored in the host at /data/centos-6.4.qcow2. It configures networking to "
|
|
"use libvirt's default network. There is a VNC server that is listening on "
|
|
"all interfaces, and libvirt will not attempt to launch a VNC client "
|
|
"automatically nor try to display the text console (--no-autoconsole). "
|
|
"Finally, libvirt will attempt to optimize the configuration for a Linux "
|
|
"guest running a RHEL 6.x distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM は、libvirt 名 <literal>centos-6.4</literal>、メモリ 1024MB の仮想マシン"
|
|
"を起動します。仮想マシンは、/data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso ファイルを"
|
|
"接続した仮想 CD-ROM ドライブ、ホストの /data/centos-6.4.qcow2 に保存した "
|
|
"qcow2 形式の 10GB ハードディスクを持ちます。また、libvirt の default ネット"
|
|
"ワークを使用するよう設定します。すべてのインターフェースでリッスンしている "
|
|
"VNC サーバーがあります。libvirt は、VNC クライアントを自動的に起動しません。"
|
|
"テキストコンソールを表示しません (--no-autoconsole)。最後に、libvirt は RHEL "
|
|
"6.x ディストリビューションを実行する Linux ゲスト向けに設定を最適化しようとし"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
|
|
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
|
|
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
|
|
"security updates automatically\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu のインストーラーは、お使いのシステムのアップグレードを管理する方法を確"
|
|
"認してきます。この選択肢は具体的なユースケースにより決まります。仮想マシンイ"
|
|
"ンスタンスがインターネットに接続される場合、「Install security updates "
|
|
"automatically」(セキュリティ更新を自動的にインストール) を推奨します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
|
|
"account is called \"ubuntu\". On Fedora-based virtual machines, the account "
|
|
"is called \"ec2-user\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウントは、ディストリビューションにより異なります。Ubuntu 系の仮想マシンで"
|
|
"は、アカウントが「ubuntu」という名前です。Fedora 系の仮想マシンでは、アカウン"
|
|
"トが「ec2-user」という名前です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
|
|
"account is called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual "
|
|
"machines, the account is called <literal>ec2-user</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウントはディストリビューションにより異なります。Ubuntu 系の仮想マシンの場"
|
|
"合、アカウントは <literal>ubuntu</literal> という名前です。Fedora 系の仮想マ"
|
|
"シンの場合、アカウントは <literal>ec2-user</literal> という名前です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The container format indicates whether the virtual machine image is in a "
|
|
"file format that also contains metadata about the actual virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンテナー形式は、仮想マシンイメージが、実際の仮想マシンに関するメタデータも"
|
|
"含むファイル形式にあるかどうかを示します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default TCP/IP settings are fine. In particular, ensure that Enable IPv4 "
|
|
"support is enabled with DHCP, which is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトの TCP/IP の設定が良いです。とくに、IPv4 サポートが DHCP 付きで有効"
|
|
"化されていることを確認します。"
|
|
|
|
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
|
|
msgstr "インストーラーにより提案されるデフォルトのミラーが良いでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The disk format of a virtual machine image is the format of the underlying "
|
|
"disk image. Virtual appliance vendors have different formats for laying out "
|
|
"the information contained in a virtual machine disk image."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージのディスク形式は、元になるディスクイメージの形式です。仮想"
|
|
"アプライアンスベンダーは、仮想マシンのディスクイメージに含める情報により、さ"
|
|
"まざまな形式を使用します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The disk is not detected by default by the Windows installer. When requested "
|
|
"to choose an installation target, click <guibutton>Load driver</guibutton> "
|
|
"and browse the file system to select the <filename>E:\\WIN8\\AMD64</"
|
|
"filename> folder. The Windows installer displays a list of drivers to "
|
|
"install. Select the VirtIO SCSI and network drivers, and continue the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスクは、デフォルトで Windows インストーラーから認識されません。インストー"
|
|
"ル先を選択する画面で、<guibutton>ドライバーの読み込み</guibutton>をクリック"
|
|
"し、ファイルシステムから <filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> フォルダーを選"
|
|
"択します。Windows インストーラーは、インストールするドライバーの一覧を表示し"
|
|
"ます。VirtIO SCSI ドライバーと VirtIO ネットワークドライバーを選択し、インス"
|
|
"トールを続行します。"
|
|
|
|
msgid "The disk on the image has only one partition."
|
|
msgstr "イメージのディスクが 1 つのパーティションを持ちます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
|
|
"<package>cloud-init</package> package into your image, which is configured "
|
|
"by default to treat user data as an executable script, and sets the host "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"この類の機能をサポートする最も簡単な方法は、イメージ内に <package>cloud-"
|
|
"init</package> パッケージをインストールすることです。これは、デフォルトでユー"
|
|
"ザーデータを実行可能スクリプトとして取り扱い、ホスト名を設定します。"
|
|
|
|
msgid "The file system for the image fills the original size of the image."
|
|
msgstr "イメージのファイルシステムは、イメージの元々の容量になっています。"
|
|
|
|
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
|
|
msgstr "1 つのパーティションのファイルシステムが ext3 または ext4 です。"
|
|
|
|
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 128MB:"
|
|
msgstr "以下のコマンドは、最小メモリ容量 128MB を使用します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following example shows how to use the <placeholder-1/> command to "
|
|
"create an empty image file, and <placeholder-2/> command to start up a "
|
|
"virtual machine using that image file. As root:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の例は、<placeholder-1/> コマンドを使用して、空のイメージファイルを作成す"
|
|
"る方法、および <placeholder-2/> コマンドを使用して、そのイメージファイルを用"
|
|
"いて仮想マシンを作成する方法を示します。以下を root として実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following figure shows a completed partition table with a 1GB virtual "
|
|
"disk:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の図は、1GB 仮想ディスクを持つ、完成したパーティションテーブルを示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The installer may ask you to choose a host name. The default "
|
|
"(<literal>localhost.localdomain</literal>) is fine. You install the "
|
|
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package later, which "
|
|
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストーラーが、ホスト名の入力を求めるかもしれません。デフォルトの "
|
|
"<literal>localhost.localdomain</literal> が良いでしょう。後ほど <systemitem "
|
|
"class=\"service\">cloud-init</systemitem> パッケージをインストールします。こ"
|
|
"れにより、このイメージを使用して新規展開されたインスタンスの起動時に、ホスト"
|
|
"名が設定されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The installer may ask you to choose a hostname. The default "
|
|
"(<literal>ubuntu</literal>) is fine. We will install the cloud-init package "
|
|
"later, which will set the hostname on boot when a new instance is "
|
|
"provisioned using this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストーラーがホスト名を聞いてくるかもしれません。デフォルトの "
|
|
"<literal>ubuntu</literal> が良いでしょう。後から cloud-init パッケージをイン"
|
|
"ストールします。これは、このイメージを使用して、新しいインスタンスを展開する"
|
|
"際、ブート時にホスト名を設定します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1GB. Because the goal is to "
|
|
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
|
|
"This size is sufficient to include the optional doc, games, and lib32 "
|
|
"collections. To include the ports collection, add another 1GB. To include "
|
|
"src, add 512MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeBSD の最小サポートディスク容量は 1GB です。目標はできる限り最小のベースイ"
|
|
"メージを作成することなので、この例は最小容量を使用します。この容量は、オプ"
|
|
"ションのドキュメント、ゲーム、lib32 コレクションを含めるために十分です。"
|
|
"Ports Collection を含める場合、さらに 1GB 必要です。ソースを含める場合、"
|
|
"512MB 追加します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of your virtual machine image is <literal>centos-6.4</literal>; you "
|
|
"need this name when you use <placeholder-1/> commands to manipulate the "
|
|
"state of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージの名前は <literal>centos-6.4</literal> です。イメージの状態"
|
|
"を操作するために、<placeholder-1/> コマンドを使用するとき、この名前が必要にな"
|
|
"ります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
|
|
"locations such as <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</"
|
|
"filename> and <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> "
|
|
"during the instance process. However, each time the image boots up, the "
|
|
"virtual Ethernet card will have a different MAC address, so this information "
|
|
"must be deleted from the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"オペレーティングシステムは、インストール中に仮想ネットワークカードの MAC アド"
|
|
"レスを <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> や "
|
|
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> などの場所に記"
|
|
"録します。しかしながら、イメージが起動するたびに、仮想ネットワークカードは別"
|
|
"の MAC アドレスになります。そのため、この情報は設定ファイルから削除する必要が"
|
|
"あります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
|
|
"locations such as <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
|
|
"filename> during the installation process. However, each time the image "
|
|
"boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC address, so "
|
|
"this information must be deleted from the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"オペレーティングシステムは、インストール中に仮想ネットワークカードの MAC アド"
|
|
"レスを <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> などの"
|
|
"場所に記録します。しかしながら、イメージが起動するたびに、仮想ネットワーク"
|
|
"カードは別の MAC アドレスになります。そのため、この情報は設定ファイルから削除"
|
|
"する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table for the image describes the original size of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージのパーティションテーブルは、イメージの元々の容量を記載しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
|
|
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
|
|
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom "
|
|
"script when an instance boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"前のスクリプトは、メタデータサーバーから SSH 公開鍵のみを取得します。新しいイ"
|
|
"ンスタンスを要求時に、ユーザーにより渡せるオプションデータである、ユーザー"
|
|
"データを取得しません。ユーザーデータは、インスタンスの起動時に、カスタムスク"
|
|
"リプトを実行するためにしばしば使用されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack "
|
|
"is to download one that someone else has already created."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack で動作する仮想マシンイメージを取得する最も簡単な方法は、すでに作成"
|
|
"されたものをダウンロードすることです。"
|
|
|
|
msgid "The simplest way to support this is to install in your image the:"
|
|
msgstr ""
|
|
"これをサポートするための最も簡単な方法は、イメージに以下をインストールするこ"
|
|
"とです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
|
|
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
|
|
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
|
|
"your image was created with a 5GB disk, and you launch an instance with a "
|
|
"flavor of m1.small. The resulting virtual machine instance has, by default, "
|
|
"a primary disk size of 10GB. When the disk for an instance is resized up, "
|
|
"zeros are just added to the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージのディスク容量は、イメージの初期作成時に決められます。しか"
|
|
"しながら、OpenStack により、別のフレーバーを指定して、インスタンスを別の容量"
|
|
"で起動できます。例えば、イメージが 5GB ディスクで作成し、インスタンスを m1."
|
|
"small のフレーバーで起動した場合、仮想マシンインスタンスはデフォルトで 10GB "
|
|
"の主ディスクを持ちます。インスタンスのディスクが容量拡張された場合、単に最後"
|
|
"に 0 が書き込まれます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
|
|
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
|
|
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
|
|
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザーが OpenStack で動作する仮想マシンにアクセスする一般的な方法は、公開鍵"
|
|
"認証を使用した SSH です。このために、仮想マシンイメージは、OpenStack メタデー"
|
|
"タサービスやコンフィグドライブから SSH 公開鍵を起動時にダウンロードするよう設"
|
|
"定する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/> is ready to "
|
|
"be uploaded. For example, you can upload the <filename>/tmp/centos-6.4."
|
|
"qcow2</filename> image to the Image service."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> を用いて作成した、ベースとなるイメージファイルは、アップロー"
|
|
"ドする準備ができました。例えば、<filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> イ"
|
|
"メージを Image service にアップロードできます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/>, such as "
|
|
"<filename>/tmp/trusty.qcow2</filename>, is now ready for uploading to the "
|
|
"OpenStack Image service."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/tmp/trusty.qcow2</filename> のような、<placeholder-1/> を用いて作"
|
|
"成したイメージファイルは、これで OpenStack Image service にアップロードする準"
|
|
"備ができました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The underlying image file that you created with qemu-img create is ready to "
|
|
"be uploaded to the Image service."
|
|
msgstr ""
|
|
"qemu-img create を用いて作成した、ベースとなるイメージを Image service にアッ"
|
|
"プロードする準備ができました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Hyper-V that ships with Microsoft Server 2012 uses the newer "
|
|
"<link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx"
|
|
"\">VHDX</link> format, which has some additional features over VHD such as "
|
|
"support for larger disk sizes and protection against data corruption during "
|
|
"power failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Server 2012 に同梱されている Hyper-V は、より新しい <link href="
|
|
"\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link> 形式"
|
|
"を使用します。これは、より大きなディスク容量のサポート、電源障害時のデータ破"
|
|
"損からの保護など、いくつか VHD を超える機能があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
|
|
"know otherwise, select UTC."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想化された CMOS は、その時刻を必ず UTC で保存します。そのため、どちらかわか"
|
|
"らなければ、UTC を選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Then, during the boot process, you must:"
|
|
msgstr "そして、ブート中に以下を実行する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are different options for partitioning the disks. The default "
|
|
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions (<filename>/"
|
|
"boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), which works fine. "
|
|
"Alternatively, you might want to create a single ext4 partition that is "
|
|
"mounted to \"<literal>/</literal>\", which also works fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスクのパーティションは、さまざまな選択肢があります。デフォルトは、うまく"
|
|
"動作する LVM パーティションを使用し、3 つのパーティション (<filename>/boot</"
|
|
"filename>、<filename>/</filename>、swap) を作成します。この代わりに、単一の "
|
|
"ext4 パーティション を作成し、<literal>/</literal> にマウントすることもうまく"
|
|
"動作するでしょう。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are different options for partitioning the disks. The default "
|
|
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions "
|
|
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), and this will "
|
|
"work fine. Alternatively, you may wish to create a single ext4 partition, "
|
|
"mounted to \"<literal>/</literal>\", should also work fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスクのパーティションは、さまざまな選択肢があります。デフォルトは、うまく"
|
|
"動作する LVM パーティションを使用し、3 つのパーティション (<filename>/boot</"
|
|
"filename>、<filename>/</filename>、swap) を作成します。この代わりに、単一の "
|
|
"ext4 パーティション を作成し、<literal>/</literal> にマウントすることもうまく"
|
|
"動作するでしょう。"
|
|
|
|
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
|
|
msgstr "イメージ作成を自動化するために設計されたツールがいくつかあります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is a known bug in Ubuntu 14.04; when you select \"Continue\", the "
|
|
"virtual machine will shut down, even though it says it will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu 14.04 には既知のバグがあります。「続行」を選択したとき、再起動を選択し"
|
|
"ていた場合でも、仮想マシンがシャットダウンします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is a utility called <placeholder-1/>, that performs various cleanup "
|
|
"tasks such as removing the MAC address references. It will clean up a "
|
|
"virtual machine image in place:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> というユーティリティーがあります。これは、MAC アドレス参照の"
|
|
"削除など、さまざまなクリーンアップ作業を実行できます。決まった場所にある仮想"
|
|
"マシンイメージをクリーンアップします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
|
|
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
|
|
"you read the <link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html"
|
|
"\">guestfs-recipes</link> documentation page for a sense of what is possible "
|
|
"with these tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"guestfish には、非常にさまざまな機能がありますが、このドキュメントの範囲を超"
|
|
"えています。これらのツールを用いて実行できることは、\n"
|
|
"<link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html\">guestfs-recipes</"
|
|
"link> を参照することを推奨します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
|
|
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
|
|
"read on."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのため、Xen を使用する場合、イメージの作成時に、(LVM により管理されていな"
|
|
"い) ext3 / ext4 パーティションを作成することを推奨します。それ以外の場合、こ"
|
|
"のまま読み進んでください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
|
|
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In "
|
|
"this case, it will be <link href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/"
|
|
"master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>. It adds EPEL as a repository "
|
|
"and install the <literal>epel-release</literal>, <literal>cloud-utils</"
|
|
"literal>, and <literal>cloud-init</literal> packages, as specified in the "
|
|
"<literal>packages</literal> section of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"この Oz テンプレートは、Centos 6.4 インストール ISO のダウンロード場所を指定"
|
|
"します。Oz は、使用する kickstart ファイルを識別するために、バージョン情報を"
|
|
"使用します。この場合、<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/"
|
|
"master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link> になります。リポジトリーとして "
|
|
"EPEL を追加します。そして、このファイルの <literal>packages</literal> セク"
|
|
"ションに指定されている、<literal>epel-release</literal>、<literal>cloud-"
|
|
"utils</literal>、<literal>cloud-init</literal> パッケージをインストールしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"この仮想マシンは、パッケージをダウンロードするために、インターネットにアクセ"
|
|
"スできる必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using <placeholder-1/"
|
|
"> and the KVM hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、<placeholder-1/> と KVM ハイパーバイザーを用いて、Windows Server "
|
|
"2012 qcow2 イメージを作成します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example creates a generic, bootable Ubuntu image of the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、一般的でブート可能な最新リリースの Ubuntu イメージを作成します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example creates a minimal FreeBSD image that is compatible with "
|
|
"OpenStack and <application>bsd-cloudinit</application>. The <application>bsd-"
|
|
"cloudinit</application> program is independently maintained and in active "
|
|
"development. The best source of information on the current state of the "
|
|
"project is at <link href=\"http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/\">http://"
|
|
"pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、OpenStack と <application>bsd-cloudinit</application> と互換性があ"
|
|
"る、最小の FreeBSD イメージを作成します。<application>bsd-cloudinit</"
|
|
"application> プログラムは、独立してメンテナンスされ、活発に開発されています。"
|
|
"プロジェクトの現状に関する最良の情報源は <link href=\"http://pellaeon.github."
|
|
"io/bsd-cloudinit/\">http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/</link> です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example creates the image as before, but for arm architecture. More "
|
|
"elements are available on <link href=\"https://github.com/openstack/"
|
|
"diskimage-builder/tree/master/elements\">github</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、前の例と同じようにイメージを作成しますが、arm アーキテクチャー向け"
|
|
"です。より多くの要素が <link href=\"https://github.com/openstack/diskimage-"
|
|
"builder/tree/master/elements\">github</link> にあります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example installs a Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) image. To create an image "
|
|
"for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
|
|
"differences."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) イメージをインストールします。別のバー"
|
|
"ジョンの Ubuntu イメージを作成する場合、注記した差分の手順を実行してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2 "
|
|
"image, follow these steps with the noted differences."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、FreeBSD 10 イメージを作成する方法を示しています。FreeBSD 9.2 イメー"
|
|
"ジを作成する場合、違いを記載されたこれらの手順を実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example shows how to use <placeholder-1/> to modify a file. The command "
|
|
"can take either a filename as an argument with the <literal>-a</literal> "
|
|
"flag, or a domain name as an argument with the <literal>-d</literal> flag. "
|
|
"The following examples shows how to use this to modify the <filename>/etc/"
|
|
"shadow</filename> file in instance with libvirt domain name "
|
|
"<literal>instance-000000e1</literal> that is currently running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、<placeholder-1/> を使用して、ファイルを編集する方法を示します。この"
|
|
"コマンドは、<literal>-a</literal> フラグの引数としてファイル名を、<literal>-"
|
|
"d</literal> フラグの引数としてドメイン名を利用できます。以下の例は、これを使"
|
|
"用して、現在動作中の libvirt ドメイン名 <literal>instance-000000e1</literal> "
|
|
"のインスタンスにある <filename>/etc/shadow</filename> ファイルを編集する方法"
|
|
"について示します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
|
|
"CentOS 6.4. Because the CentOS installation process might differ across "
|
|
"versions, the installation steps might differ if you use a different version "
|
|
"of CentOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、CentOS イメージのインストール方法を説明します。おもに CentOS 6.4 を"
|
|
"対象にしています。CentOS のインストールプロセスがバージョンにより異なる可能性"
|
|
"があるため、違うバージョンの CentOS を使用している場合、インストール手順が異"
|
|
"なる可能性があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example will convert a raw image file named <filename>centos7.img</"
|
|
"filename> to a qcow2 image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"この例は、<filename>centos7.img</filename> という名前の raw イメージファイル"
|
|
"を qcow2 イメージファイルに変換します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
|
|
"images that are compatible with OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"このガイドは、OpenStack で利用可能な仮想マシンイメージを取得、作成、更新する"
|
|
"方法について説明します。"
|
|
|
|
msgid "This is a virtual machine image in raw format, as described above."
|
|
msgstr "これは、上に記載したような、raw 形式の仮想マシンイメージです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
|
|
"are correct, and click <guibutton>exit</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメニューにより、これまでの設定を更新できます。設定が正しいことを確認し"
|
|
"て、<guibutton>exit</guibutton> をクリックします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by "
|
|
"<placeholder-1/>, and the video console for sites with VNC or Spice "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、コンソールの出力先をシリアルコンソールに設定します。<placeholder-1/> "
|
|
"により、ここに表示されます。これは、設定した VNC や SPICE を用いたサイトのビ"
|
|
"デオコンソールです。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This starts a guestfish session. Note that the guestfish prompt looks like a "
|
|
"fish: <literal>> <fs></literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにより guestfish セッションが始まります。guestfish プロンプトは "
|
|
"<literal>> <fs></literal> のようになることに注意してください。"
|
|
|
|
msgid "This will launch a VM and start the installation process."
|
|
msgstr "これにより、仮想マシンが起動され、インストールプロセスが開始します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow <glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> to run scripts during an "
|
|
"instance boot, set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"インスタンスの起動時に、<glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> がスクリプトを"
|
|
"実行できるようにするために、PowerShell の実行ポリシーを無制限に設定します。"
|
|
|
|
msgid "To build an image, call the following script:"
|
|
msgstr "以下のスクリプトを実行し、イメージを構築します。"
|
|
|
|
msgid "To create a FreeBSD image"
|
|
msgstr "FreeBSD イメージの作成方法"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new image, you will need the installation CD or DVD ISO file for "
|
|
"the guest operating system. You'll also need access to a virtualization "
|
|
"tool. You can use KVM for this. Or, if you have a GUI desktop virtualization "
|
|
"tool (such as, VMware Fusion or VirtualBox), you can use that instead and "
|
|
"just convert the file to raw once you are done."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいイメージを作成するために、ゲストオペレーティングシステムのインストール "
|
|
"CD/DVD の ISO ファイルが必要になります。また、仮想化のツールにアクセスする必"
|
|
"要があります。このために KVM を使用できます。または、(VMware Fusion や "
|
|
"VirtualBox などの) GUI デスクトップ仮想化ツールを持っている場合、代わりにそれ"
|
|
"を使用し、完了後にファイルを raw に変更できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To eject a disk by using the <placeholder-1/> command, libvirt requires that "
|
|
"you attach an empty disk at the same target that the CDROM was previously "
|
|
"attached, which should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the "
|
|
"appropriate target using the <placeholder-2/> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> コマンドを使用して、ディスクを取り出すために、CD-ROM が前に"
|
|
"接続されていた場所と同じ場所に、libvirt が空のディスクを接続する必要がありま"
|
|
"す。この場所は、<literal>hdc</literal> でしょう。<placeholder-2/> コマンドを"
|
|
"使用して、適切な接続先を確認できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To eject a disk using <placeholder-1/>, libvirt requires that you attach an "
|
|
"empty disk at the same target that the CDROM was previously attached, which "
|
|
"should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the appropriate target "
|
|
"using the <placeholder-2/> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> を使用して、ディスクを取り出すために、CD-ROM が前に接続され"
|
|
"ていた場所と同じ場所に、libvirt が空のディスクを接続する必要があります。この"
|
|
"場所は、<literal>hdc</literal> でしょう。<placeholder-2/> コマンドを使用し"
|
|
"て、適切な接続先を確認できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install "
|
|
"and run the <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> service on the "
|
|
"guest system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ハイパーバイザーがインスタンスを再起動やシャットダウンできるようにするため"
|
|
"に、ゲストシステムに <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> サービ"
|
|
"スをインストールし、実行する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the "
|
|
"<filename>/etc/rc.local</filename> file and add the following lines before "
|
|
"the line \"touch /var/lock/subsys/local\". This code fragment is taken from "
|
|
"the <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/blob/master/"
|
|
"templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-image-build CentOS 6 template</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH 公開鍵を取得し、root アカウントに追加するために、<filename>/etc/rc."
|
|
"local</filename> ファイルを編集し、「touch /var/lock/subsys/local」行の前に以"
|
|
"下の行を追加します。このコードは、<link href=\"https://github.com/rackerjoe/"
|
|
"oz-image-build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-"
|
|
"image-build CentOS 6 template</link> から引用しました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
|
|
msgstr ""
|
|
"オペレーティングシステムをインストールするために、仮想マシン内で以下の手順を"
|
|
"完了します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To keep things brief, we'll sometimes use the term \"image\" instead of "
|
|
"\"virtual machine image\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"簡単にするために、「仮想マシンイメージ」の代わりに「イメージ」という言葉をと"
|
|
"きどき使用します。"
|
|
|
|
msgid "To run this:"
|
|
msgstr "これを実行します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the "
|
|
"directory where the images are stored:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定が、稼働中のインスタンスの削除にどのような影響を与えるかを確認する場"
|
|
"合、イメージが保存されているディレクトリを確認してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To set the metadata source to be used by the image run the <placeholder-1/> "
|
|
"command against the <package>cloud-init</package> package. When prompted "
|
|
"select the <literal>EC2</literal> data source:"
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージにより使用されるメタデータのソースを設定するために、<package>cloud-"
|
|
"init</package> パッケージに対して <placeholder-1/> コマンドを実行します。プロ"
|
|
"ンプトの表示時、<literal>EC2</literal> データソースを選択します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To verify that the libvirt \"default\" network is enabled, use the "
|
|
"<placeholder-1/> command and verify that the \"default\" network is active:"
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt の「default」ネットワークが有効化されていることを確認するために、"
|
|
"<placeholder-1/> コマンドを使用して、「default」ネットワークが有効であること"
|
|
"を確認します。"
|
|
|
|
msgid "Tool support for image creation"
|
|
msgstr "イメージ作成のサポートツール"
|
|
|
|
msgid "UEC tarball"
|
|
msgstr "UEC tar ファイル"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ubuntu Enterprise Cloud refers to a discontinued Eucalyptus-based Ubuntu "
|
|
"cloud solution that has been replaced by the OpenStack-based Ubuntu Cloud "
|
|
"Infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu Enterprise Cloud は、廃止された Eucalyptus ベースの Ubuntu クラウドソ"
|
|
"リューションを参照しています。これは、OpenStack ベースの Ubuntu Cloud "
|
|
"Infrastructure により置き換えられました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Undefine the domain since you no longer need to have this virtual machine "
|
|
"image managed by libvirt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この仮想マシンイメージを libvirt により管理する必要がなくなったので、ドメイン"
|
|
"の定義を削除します。"
|
|
|
|
msgid "Undefine the libvirt domain"
|
|
msgstr "libvirt ドメインの定義削除"
|
|
|
|
msgid "Updated title for consistency."
|
|
msgstr "一貫性のために文書名の更新。"
|
|
|
|
msgid "Use <package>cloud-init</package> to fetch the public key"
|
|
msgstr "公開鍵の取得のための <package>cloud-init</package> の使用"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use <placeholder-1/> or <placeholder-2/> to connect to the VM and start the "
|
|
"Windows installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> または <placeholder-2/> を使用して、仮想マシンに接続し、"
|
|
"Windows のインストールを"
|
|
|
|
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
|
|
msgstr "公開鍵の取得のための coud-init の使用"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use options in <filename>nova.conf</filename> to control whether, and for "
|
|
"how long, unused base images are stored in <filename>/var/lib/nova/instances/"
|
|
"_base/</filename>. If you have configured live migration of instances, all "
|
|
"your compute nodes share one common <filename>/var/lib/nova/instances/</"
|
|
"filename> directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>nova.conf</filename> にあるオプションを使用して、未使用のイメージ"
|
|
"を <filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename> に保存するかどうか、ど"
|
|
"の期間保存するかを制御します。インスタンスのライブマイグレーションを設定した"
|
|
"場合、すべてのコンピュートノードは 1 つの <filename>/var/lib/nova/instances/"
|
|
"</filename> ディレクトリを共有します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <literal>virt-sysprep</literal> utility. This performs various "
|
|
"cleanup tasks such as removing the MAC address references. It will clean up "
|
|
"a virtual machine image in place:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>virt-sysprep</literal> ユーティリティーを使用します。これは、MAC ア"
|
|
"ドレスの参照など、さまざまなクリーンアップ作業を実行します。仮想マシンイメー"
|
|
"ジが正しい場所にクリーンアップされます。"
|
|
|
|
msgid "Use the <placeholder-1/> command to get the VNC port number."
|
|
msgstr "<placeholder-1/> コマンドを使用して、VNC ポート番号を取得します。"
|
|
|
|
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
|
|
msgstr "仮想マシンマネージャー X11 GUI の使用"
|
|
|
|
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
|
|
msgstr "virt-install の使用とローカル VNC クライアントを用いた接続"
|
|
|
|
msgid "Username: <literal>Administrator</literal>"
|
|
msgstr "ユーザー名: <literal>Administrator</literal>"
|
|
|
|
msgid "Using sparse representation, so the image size is smaller."
|
|
msgstr "スパースな形式を使用するため、イメージ容量が小さいです。"
|
|
|
|
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
|
|
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) から raw へ"
|
|
|
|
msgid "VDI"
|
|
msgstr "VDI"
|
|
|
|
msgid "VDI (VirtualBox)"
|
|
msgstr "VDI (VirtualBox)"
|
|
|
|
msgid "VHD"
|
|
msgstr "VHD"
|
|
|
|
msgid "VHD (Hyper-V)"
|
|
msgstr "VHD (Hyper-V)"
|
|
|
|
msgid "VHDX"
|
|
msgstr "VHDX"
|
|
|
|
msgid "VM Image Guide"
|
|
msgstr "仮想マシンイメージガイド"
|
|
|
|
msgid "VMBuilder"
|
|
msgstr "VMBuilder"
|
|
|
|
msgid "VMDK"
|
|
msgstr "VMDK"
|
|
|
|
msgid "VMDK (VMware)"
|
|
msgstr "VMDK (VMware)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VMware's ESXi hypervisor uses the <link href=\"http://www.vmware.com/"
|
|
"technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine "
|
|
"Disk) format for images."
|
|
msgstr ""
|
|
"VMware の ESXi ハイパーバイザーは、イメージに <link href=\"http://www.vmware."
|
|
"com/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine "
|
|
"Disk) 形式を使用します。"
|
|
|
|
msgid "VeeWee"
|
|
msgstr "VeeWee"
|
|
|
|
msgid "Verify the libvirt default network is running"
|
|
msgstr "libvirt default ネットワークの動作確認"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual machine images come in different formats, some of which are "
|
|
"described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"仮想マシンイメージは、さまざまな形式があります。いくつかは以下に記載していま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VirtualBox uses the <link href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?"
|
|
"t=8046\">VDI</link> (Virtual Disk Image) format for image files. None of the "
|
|
"OpenStack Compute hypervisors support VDI directly, so you will need to "
|
|
"convert these files to a different format to use them with OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"VirtualBox は、イメージファイルに <link href=\"https://forums.virtualbox.org/"
|
|
"viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> (Virtual Disk Image) 形式を使用します。"
|
|
"OpenStack Compute のハイパーバイザーは、VDI をサポートしないため、これらの"
|
|
"ファイルを OpenStack で使用するために、別の形式に変換する必要があります。"
|
|
|
|
msgid "Volume-from-Image properties"
|
|
msgstr "Volume-from-Image プロパティ"
|
|
|
|
msgid "Wait for the machine shutdown."
|
|
msgstr "マシンがシャットダウンされるのを待ちます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We don't recommend creating raw images by dd'ing block device files, we "
|
|
"discuss how to create raw images later."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブロックデバイスファイルを dd して、raw イメージを作成することは推奨しませ"
|
|
"ん。後ほど raw イメージを作成する方法について議論します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We must first use the <placeholder-1/> command at the guestfish prompt "
|
|
"before we can do anything else. This will launch a virtual machine, which "
|
|
"will be used to perform all of the file manipulations.<placeholder-2/> We "
|
|
"can now view the file systems in the image using the <placeholder-3/> "
|
|
"command:<placeholder-4/>We need to mount the logical volume that contains "
|
|
"the root partition: <placeholder-5/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"何かしらの処理を実行する前に、まず guestfish プロンプトで <placeholder-1/> コ"
|
|
"マンドを実行する必要があります。これにより、すべてのファイル操作を実行するた"
|
|
"めに使用する、仮想マシンが起動します。<placeholder-2/>これで、<placeholder-3/"
|
|
"> コマンドを使用して、イメージにあるファイルシステムを表示できます。"
|
|
"<placeholder-4/>ルートパーティションを含む、論理ボリュームをマウントする必要"
|
|
"があります。<placeholder-5/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're done, so we can exit using the <placeholder-1/> command:<placeholder-2/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"これで完了したので、<placeholder-1/> コマンドを用いて終了できます。"
|
|
"<placeholder-2/>"
|
|
|
|
msgid "Web site name: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
|
|
msgstr "Web サイト名: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
|
|
|
|
msgid "What is a virtual machine image?"
|
|
msgstr "仮想マシンイメージとは何でしょうか?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When building Ubuntu images <placeholder-1/> must be explicitly configured "
|
|
"for the metadata source in use. The OpenStack metadata server emulates the "
|
|
"EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu イメージの構築時、<placeholder-1/> が使用するメタデータのソースを明示"
|
|
"的に設定する必要があります。OpenStack メタデータサーバーは、Amazon EC2 のイ"
|
|
"メージにより使用される EC2 メタデータサービスを真似ています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When creating Block Storage volumes from images, also consider your "
|
|
"configured image properties. If you alter the core image properties, you "
|
|
"should also update your Block Storage configuration. Amend <placeholder-1/> "
|
|
"in the <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file on all controller "
|
|
"nodes to match the core properties you have set in the Image service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Block Storage のボリュームをイメージから作成した場合、イメージのプロパティを"
|
|
"設定することを考慮します。イメージの主要プロパティを変更する場合、Block "
|
|
"Storage の設定も更新すべきです。すべてのコントローラーノードで <filename>/"
|
|
"etc/cinder/cinder.conf</filename> ファイルの <placeholder-1/> を修正して、"
|
|
"Image Service に設定した主要プロパティを一致させます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted about the optional <literal>doc</literal>, <literal>games</"
|
|
"literal>, <literal>lib32</literal>, <literal>ports</literal>, and "
|
|
"<literal>src</literal> system components, select only those that you need. "
|
|
"It is possible to have a fully functional installation without selecting "
|
|
"additional components selected. As noted previously, a minimal system with a "
|
|
"1GB virtual disk supports doc, games, and lib32 inclusive. The ports "
|
|
"collection requires at least 1GB additional space and possibly more if you "
|
|
"plan to install many ports. The src collection requires an additional 512MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションのシステムコンポーネント <literal>doc</literal>、<literal>games</"
|
|
"literal>、<literal>lib32</literal>、<literal>ports</literal>、<literal>src</"
|
|
"literal> に関するプロンプトが表示されたとき、必要なもののみを選択します。追加"
|
|
"コンポーネントを選択しなくても、完全に動作するインストールを実行できます。前"
|
|
"に記載したとおり、1 GB 仮想ディスクを持つシステムは、doc、games、lib32 を含め"
|
|
"られます。ports コレクションは、少なくとも 1GB の追加領域が必要です。多くの "
|
|
"ports をインストールする予定がある場合、さらに多くなるかもしれません。src コ"
|
|
"レクションは、512MB の追加が必要です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted, choose to run the ISO in <guibutton>Install</guibutton> mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロンプト表示時、<guibutton>Install</guibutton> モードで ISO の実行を選択し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the installation has completed, the <guilabel>Congratulations, your "
|
|
"CentOS installation is complete</guilabel> screen appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールが完了すると、<guilabel>Congratulations, your CentOS "
|
|
"installation is complete</guilabel> 画面が表示されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the installation is done, in the <guilabel>Complete the Cloudbase-Init "
|
|
"Setup Wizard</guilabel> window, select the <guilabel>Run Sysprep</guilabel> "
|
|
"and <guilabel>Shutdown</guilabel> check boxes and click <guibutton>Finish</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール完了後、<guilabel>Complete the Cloudbase-Init Setup Wizard</"
|
|
"guilabel> ウィンドウで、<guilabel>Run Sysprep</guilabel> と "
|
|
"<guilabel>Shutdown</guilabel> のチェックボックスを選択し、<guibutton>Finish</"
|
|
"guibutton> をクリックします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When using qcow2 format images you should check the option 'customize before "
|
|
"install', go to disk properties and explicitly select the qcow2 format. This "
|
|
"ensures the virtual machine disk size will be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"qcow2 形式のイメージを使用している場合、「customize before install」オプショ"
|
|
"ンをチェックし、ディスクのプロパティから明示的に qcow2 形式を選択すべきです。"
|
|
"これにより、仮想マシンのディスク容量が正しくなります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When using the libvirt <literal>default</literal> network, libvirt will "
|
|
"connect the virtual machine's interface to a bridge called <literal>virbr0</"
|
|
"literal>. There is a dnsmasq process managed by libvirt that will hand out "
|
|
"an IP address on the 192.168.122.0/24 subnet, and libvirt has iptables rules "
|
|
"for doing NAT for IP addresses on this subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt <literal>default</literal> ネットワークの利用時、libvirt が仮想マシン"
|
|
"のインターフェースを <literal>virbr0</literal> という名前のブリッジに接続しま"
|
|
"す。libvirt により管理される dnsmasq プロセスが動作しています。"
|
|
"192.168.122.0/24 サブネットに IP アドレスを払い出します。また、libvirt がこの"
|
|
"サブネットに IP アドレスを NAT する iptables ルールを作成します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you add an image to the Image service, you can specify its disk and "
|
|
"container formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージを Image に追加するとき、そのディスクとコンテナー形式を指定できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
|
|
"authentication tools, you can just choose 'Exit'. Then, log in as root using "
|
|
"the root password you specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール後に初めて起動するとき、認証ツールに関するプロンプトが表示される"
|
|
"かもしれませんが、そのまま「Exit」を選択します。そして、指定した root のパス"
|
|
"ワードを使用して、root としてログインします。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you boot for the first time after installation, you might be prompted "
|
|
"about authentication tools. Select <guilabel>Exit</guilabel>. Then, log in "
|
|
"as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストール後、初めて起動する場合、認証ツールに関するプロンプトが表示されま"
|
|
"す。<guilabel>Exit</guilabel> を選択します。そして、root としてログインしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
|
|
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
|
|
"described in the following sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux イメージの作成時、ディスクをパーティション化する方法を決める必要があり"
|
|
"ます。パーティション方法の選択により、以下のセクションに記載されているとお"
|
|
"り、リサイズ機能に影響を与える可能性があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the "
|
|
"graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
|
|
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
|
|
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
|
|
"console using the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Virtual_Network_Computing\">VNC</link> (Virtual Network Computing) protocol "
|
|
"or the newer <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link> protocol. "
|
|
"We'll use the VNC protocol here, since you're more likely to be able to find "
|
|
"a VNC client that works on your local desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい仮想マシンイメージの作成時、ハイパーバイザーのグラフィカルコンソールに"
|
|
"接続する必要があります。これは、仮想マシンのディスプレイとして機能し、お使い"
|
|
"のキーボードとマウスを使用して、ゲストオペレーティングシステムのインストー"
|
|
"ラーを操作できます。KVM は、<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Virtual_Network_Computing\">VNC</link> (Virtual Network Computing) プロトコ"
|
|
"ル、より新しい <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link> プロトコル"
|
|
"を使用して、グラフィカルコンソールを利用できます。ここでは、お使いのデスク"
|
|
"トップで動作する VNC クライアントを見つけやすいので、VNC プロトコルを使用しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid "When you're done, clean up:"
|
|
msgstr "完了後、クリーンアップします。"
|
|
|
|
msgid "When you're done, clean up:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "完了後、クリーンアップします。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With these packages installed, the image performs the root partition resize "
|
|
"on boot. For example, in the <filename>/etc/rc.local</filename> file. These "
|
|
"packages are in the Ubuntu and Debian package repository, as well as the "
|
|
"EPEL repository (for Fedora/RHEL/CentOS/Scientific Linux guests)."
|
|
msgstr ""
|
|
"これらのパッケージをインストールすると、このイメージは、起動時にルートパー"
|
|
"ティションの容量変更を実行できるようになります。例えば、<filename>/etc/rc."
|
|
"local</filename> にあります。これらのパッケージは、Ubuntu や Debian のパッ"
|
|
"ケージリポジトリーにあります。また、Fedora、RHEL、CentOS、Scientific Linux の"
|
|
"ゲストの場合、EPEL リポジトリーにあります。"
|
|
|
|
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
|
|
msgstr "公開鍵の取得のためのカスタムスクリプトの書き込み"
|
|
|
|
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
|
|
msgstr "公開鍵取得のスクリプトの書き込み (cloud-init なしの場合)"
|
|
|
|
msgid "Xen: 1 ext3/ext4 partition (no LVM, no /boot, no swap)"
|
|
msgstr "Xen: 1 ext3/ext4 パーティション (LVM なし、/boot なし、swap なし)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can access this information through the metadata service or referring to "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/cli_config_drive.html"
|
|
"\">Store metadata on the configuration drive</link>. As the OpenStack "
|
|
"metadata service is compatible with version 2009-04-04 of the Amazon EC2 "
|
|
"metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on <link href="
|
|
"\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-"
|
|
"chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for details on "
|
|
"how to retrieve user data."
|
|
msgstr ""
|
|
"メタデータサービス、または、<link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
|
|
"guide/cli_config_drive.html\">コンフィグドライブへのメタデータの保存</link>に"
|
|
"より、この情報にアクセスできます。OpenStack メタデータサービスは、Amazon EC2 "
|
|
"メタデータサービスの 2009-04-04 版と互換性があるので、ユーザーデータの取得に"
|
|
"関する詳細は、<link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/"
|
|
"AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance "
|
|
"Metadata</link> にある Amazon EC2 ドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add metadata to Image service images by using the <parameter>--"
|
|
"property <replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></"
|
|
"parameter> parameter with the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> command. "
|
|
"More than one property can be specified. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder-1/> や <placeholder-2/> コマンドに <parameter>--property "
|
|
"<replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></parameter> "
|
|
"パラメーターを使用することにより、Image service のイメージにメタデータを追加"
|
|
"できます。複数のプロパティを指定できます。例:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping and "
|
|
"starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUI を使用して、切断し、手動で停止して起動することにより再起動することもでき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the name of the account used by <literal>cloud-init</literal> "
|
|
"by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
|
|
"line with a different user. For example, to configure <literal>cloud-init</"
|
|
"literal> to put the key in an account named admin, add this line to the "
|
|
"configuration file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編集し、別のユーザーの行"
|
|
"を追加することにより、<literal>cloud-init</literal> により使用されるアカウン"
|
|
"ト名を変更できます。例えば、<literal>cloud-init</literal> が admin という名前"
|
|
"のアカウントに鍵を追加するよう設定するために、以下の行を設定ファイルに追加し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the name of the account used by <package>cloud-init</package> "
|
|
"by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
|
|
"line with a different user. For example, to configure <package>cloud-init</"
|
|
"package> to put the key in an account named <literal>admin</literal>, edit "
|
|
"the configuration file so it has the line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編集し、別のユーザーの行"
|
|
"を追加することにより、<package>cloud-init</package> により使用されるアカウン"
|
|
"ト名を変更できます。例えば、<package>cloud-init</package> を編集して、"
|
|
"<literal>admin</literal> という名前のアカウントに鍵を置くために、以下の行を含"
|
|
"むように設定ファイルを編集します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the name of the account used by <systemitem class=\"service"
|
|
"\">cloud-init</systemitem> by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</"
|
|
"filename> file and adding a line with a different user. For example, to "
|
|
"configure <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> to put the "
|
|
"key in an account named <literal>admin</literal>, add this line to the "
|
|
"configuration file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> により使用されるアカウ"
|
|
"ント名を変更できます。<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編"
|
|
"集し、別のユーザーの行を追加します。例えば、<literal>admin</literal> という名"
|
|
"前のアカウントに鍵を置くために、<systemitem class=\"service\">cloud-init</"
|
|
"systemitem> を設定する場合、設定ファイルに以下の行を追加します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the name of the account used by cloud-init by editing the "
|
|
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
|
|
"different user. For example, to configure cloud-init to put the key in an "
|
|
"account named \"admin\", edit the config file so it has the line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> ファイルを編集し、別のユーザー名を"
|
|
"書いた行を追加して、cloud-init により使用されるアカウント名を変更できます。例"
|
|
"えば、「admin」という名前のアカウントに SSH 鍵を置くよう cloud-init を設定す"
|
|
"る場合、次の行のように設定ファイルを編集します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the container format for your image to one of the following "
|
|
"values:"
|
|
msgstr "イメージのコンテナー形式に以下のどれかを設定できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify up to 1GB additional RAM to make the installation process "
|
|
"run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールプロセスを高速化するために、メモリを 1GB まで指定できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not need a <filename>/boot</filename> partition unless your image is "
|
|
"an older Linux distribution that requires that <filename>/boot</filename> is "
|
|
"not managed by LVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いのイメージが、<filename>/boot</filename> が LVM により管理されていない"
|
|
"という要件がある古い Linux ディストリビューションでなければ、<filename>/"
|
|
"boot</filename> パーティションは必要ありません。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not need to add users at this time. The <application>bsd-cloudinit</"
|
|
"application> program adds a <literal>freebsd</literal> user account if one "
|
|
"does not exist. The <systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> keys for "
|
|
"this user are associated with OpenStack. To customize this user account, you "
|
|
"can create it now. For example, you might want to customize the shell for "
|
|
"the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"このとき、ユーザーを追加する必要がありません。<application>bsd-cloudinit</"
|
|
"application> プログラムは、<literal>freebsd</literal> ユーザーアカウントが存"
|
|
"在しない場合、それを追加します。このユーザーアカウント用の <systemitem class="
|
|
"\"service\">ssh</systemitem> 鍵が OpenStack を用いて関連付けられます。この"
|
|
"ユーザーアカウントをカスタマイズする場合、いま作成します。例えば、ユーザーの"
|
|
"シェルをカスタマイズしたい場合です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
|
|
"<literal>ttyS0</literal> device. In particular, the <literal>console=ttyS0</"
|
|
"literal> argument must be passed to the kernel on boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"カーネルがブートログを <literal>ttyS0</literal> デバイスに書き込めるよう、イ"
|
|
"メージを設定する必要があります。とくに、ブート時に <literal>console=ttyS0</"
|
|
"literal> 引数をカーネルに渡す必要があります。"
|
|
|
|
msgid "You must configure these items for your image:"
|
|
msgstr "イメージのこれらの項目を設定する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
|
|
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
|
|
"inside of OpenStack. This package is typically called <literal>openssh-"
|
|
"server</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージの中に SSH サーバーをインストールし、起動時に開始するよう設定する必要"
|
|
"があります。そうでなければ、OpenStack 内に起動したインスタンスに SSH 接続でき"
|
|
"ません。このパッケージは、一般的に <literal>openssh-server</literal> という名"
|
|
"前です。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must remove the network persistence rules in the image because they "
|
|
"cause the network interface in the instance to come up as an interface other "
|
|
"than eth0. This is because your image has a record of the MAC address of the "
|
|
"network interface card when it was first installed, and this MAC address is "
|
|
"different each time the instance boots. You should alter the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワーク永続化ルールにより、インスタンスのネットワークインターフェースが "
|
|
"eth0 以外のインターフェースとして起動するため、イメージでそのルールを削除する"
|
|
"必要があります。これは、最初にインストールしたときに、ネットワークインター"
|
|
"フェースカードの MAC が記録されるため、インスタンスの起動ごとに別の MAC アド"
|
|
"レスになるためです。以下のファイルを変更します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need the <literal>nbd</literal> (network block device) kernel module "
|
|
"loaded to mount qcow2 images. This will load it with support for 16 block "
|
|
"devices, which is fine for our purposes. As root:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"qcow2 イメージをマウントするために、<literal>nbd</literal> (ネットワークブ"
|
|
"ロックデバイス) カーネルモジュールを読み込む必要があります。この例は、今回の"
|
|
"目的に十分である、16 個のブロックデバイスをサポートします。root として、以下"
|
|
"のとおり実行します。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
|
|
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで、ダウンロードしたインストール ISO から起動し、前に作成した空の仮想ディ"
|
|
"スクを接続した、仮想マシンができました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You saved the netinstall ISO image to the <filename>/data/isos</filename> "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ネットワークインストール ISO イメージが <filename>/data/isos</filename> に保"
|
|
"存されています。"
|
|
|
|
msgid "Your image is ready to upload to the Image service:"
|
|
msgstr "お使いのイメージを Image にアップロードする準備ができました。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
|
|
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
|
|
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you "
|
|
"have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
|
|
"size with which your image was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージは、ユーザーにより要求された容量になるよう、起動時にパーティションを"
|
|
"リサイズできる必要があります。そうでなければ、インスタンスのディスク容量がイ"
|
|
"メージ作成時のディスク容量を超えるフレーバーと関連づけられている場合、インス"
|
|
"タンスの起動後、追加のストレージにアクセスできるよう、手動でリサイズする必要"
|
|
"があります。"
|
|
|
|
msgid "Your script must do something like the following:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "スクリプトは以下のようなことを実行する必要があります。<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "カレント"
|
|
|
|
msgid "fedora-20"
|
|
msgstr "fedora-20"
|
|
|
|
msgid "guestfish"
|
|
msgstr "guestfish"
|
|
|
|
msgid "guestmount"
|
|
msgstr "guestmount"
|
|
|
|
msgid "imagefactory"
|
|
msgstr "imagefactory"
|
|
|
|
msgid "img-uuid"
|
|
msgstr "img-uuid"
|
|
|
|
msgid "node-root"
|
|
msgstr "node-root"
|
|
|
|
msgid "preallocate_images=none"
|
|
msgstr "preallocate_images=none"
|
|
|
|
msgid "qcow2"
|
|
msgstr "qcow2"
|
|
|
|
msgid "qcow2 (KVM, Xen)"
|
|
msgstr "qcow2 (KVM, Xen)"
|
|
|
|
msgid "qed"
|
|
msgstr "qed"
|
|
|
|
msgid "qemu-img convert: raw, qcow2, QED, VDI, VMDK, VHD"
|
|
msgstr "qemu-img convert: raw, qcow2, QED, VDI, VMDK, VHD"
|
|
|
|
msgid "qemu-img format strings"
|
|
msgstr "qemu-img の形式の文字列"
|
|
|
|
msgid "raw"
|
|
msgstr "raw"
|
|
|
|
msgid "remove_unused_base_images=True"
|
|
msgstr "remove_unused_base_images=True"
|
|
|
|
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
|
|
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
|
|
|
|
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
|
|
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
|
|
|
|
msgid "sda6"
|
|
msgstr "sda6"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2015"
|
|
|
|
msgid "vdi"
|
|
msgstr "vdi"
|
|
|
|
msgid "vg00"
|
|
msgstr "vg00"
|
|
|
|
msgid "virt-* tools"
|
|
msgstr "virt-* ツール"
|
|
|
|
msgid "vm-image"
|
|
msgstr "vm-image"
|
|
|
|
msgid "vm-name"
|
|
msgstr "vm-name"
|
|
|
|
msgid "vmdk"
|
|
msgstr "vmdk"
|
|
|
|
msgid "vpc"
|
|
msgstr "vpc"
|