0c7853dfd9
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I3c79d5bfa9bdbaf359ce9e92afe2a6928c045f23
2525 lines
104 KiB
Plaintext
2525 lines
104 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
|
|
# Maximilian Mayer <mayer.maximilian@googlemail.com>, 2014
|
|
# Robert Simai, 2014
|
|
# Thorsten Michels, 2013-2014
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Installation Guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-13 20:11+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-13 05:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
msgid "**Example**"
|
|
msgstr "**Beispiel**"
|
|
|
|
msgid "**Hardware requirements**"
|
|
msgstr "**Hardwareanforderungen**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Konnektivität**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Überblick**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Network Option 2: Self-service Netzwerke - Konnektivität**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke - Übersicht**"
|
|
|
|
msgid "**Passwords**"
|
|
msgstr "**Passwörter**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
|
"processor, memory, and storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Variante spezifiziert, welche virtuellen Ressourcen reserviert werden "
|
|
"(Prozessor, Hauptspeicher und Festplatte)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
|
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
|
"installations with optional services such as Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Grundinstallationen funktionieren mit nur einer "
|
|
"Festplattenpartition auf jedem Knoten. Für Installationen mit optionalen "
|
|
"Diensten wie z.B. Blockspeicher sollten Sie jedoch in Erwägung ziehen, :term:"
|
|
"`Logical Volume Manager (LVM)` zu nutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
|
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Möglichkeit, regelmäßige \"Schattenkopien\" während des "
|
|
"Installationsprozesses zu erstellen und einen \"roll back\" zu einem "
|
|
"funktionierenden Zeitpunkt durchzuführen, wenn Probleme auftreten sollten."
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "Access the instance remotely"
|
|
msgstr "Fernzugriff auf die Instanz"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
|
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels einer Virtuellen Konsole"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
|
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels der Virtuellen Konsole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
|
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie sich mit SSH an Ihrer Instanz an und führen den Befehl ``fdisk`` "
|
|
"aus, um zu überprüfen ob der Datenträger als ``/dev/vdb`` vorhanden ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
|
"provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greifen Sie per SSH vom Controller auf Ihre Instanz oder beliebige Hosts im "
|
|
"physischen Anbieternetzwerk zu:"
|
|
|
|
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
|
msgstr "Fügen sie weitere Regeln zur Sicherheitsgruppe``default`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add security group rules"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Fügen Sie den Benutzer ``openstack`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie das self-service Netzwerk Subnetz als Interface auf dem Router "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Compute Knoten sollten 10.0.0.32, 10.0.0.33 und so weiter "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
|
"``available``:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach kurzer Zeit sollte sich der Datenträgerstatus von ``Erzeuge`` in "
|
|
"``Verfügbar`` ändern:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
|
|
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
|
|
"following steps toward deployment using a production architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie mit der Grundinstallation, Konfiguration, dem Betrieb und der "
|
|
"Problemlösung für diese OpenStack-Dienste vertraut sind, sollten Sie die "
|
|
"folgenden Schritte in Erwägung ziehen, eine produktive Architektur "
|
|
"aufzubauen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
|
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Erstellen der passenden Netzwerke für Ihre Umgebung können Sie die "
|
|
"Umgebungseinrichtung zum Start einer Instanz fortsetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
|
|
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
|
|
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
|
|
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
|
|
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
|
|
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die Dokumentation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
|
|
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
|
|
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
|
|
"should obtain Internet access through the management network interface. To "
|
|
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
|
|
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
|
|
"management network and assume that the physical network infrastructure "
|
|
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
|
|
"or other methods. The example architectures use routable IP address space "
|
|
"for the provider (external) network and assume that the physical network "
|
|
"infrastructure provides direct Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Knoten benötigen Internetzugang für administrative Zwecke, z.B. "
|
|
"Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:`DNS <Domain Name System "
|
|
"(DNS)>` und :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In den meisten Fällen "
|
|
"sollten Knoten ihren Internetzugang über die Management-"
|
|
"Netzwerkschnittstelle beziehen. Um die Bedeutung der Trennung von Netzwerken "
|
|
"zu verdeutlichen, werden im Beispiel `private Adressbereiche <https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc1918>`__ für das Managementnetzwerk genutzt und angenommen, "
|
|
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur den Internetzugang mittels :term:"
|
|
"`NAT <Network Address Translation (NAT)>` oder anderen Methoden zur "
|
|
"Verfügung stellt. Die Beispielarchitektur nutzt einen routingfähigen IP-"
|
|
"Adressbereich für das Provider-Netzwerk (extern) und es wird angenommen, "
|
|
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur direkten Internetzugang "
|
|
"gewährleistet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie den Befehl ``ssh-keygen`` überspringen und einen "
|
|
"bereits vorhandenen öffentlichen Schlüssel verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As of Ubuntu 16.04, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
|
|
"Authentication Plugin\". Local authentication is now performed using the "
|
|
"user credentials (UID), and password authentication is no longer used by "
|
|
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
|
|
"access to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Ubuntu 16.04 wurde MariaDB geändert und verwendet nun das \"unix_socket "
|
|
"Authentication Plugin\". Lokale Authentifizierung wird jetzt über "
|
|
"Benutzerdetails (UID) durchgeführt und Passwortauthentifizierung ist nicht "
|
|
"mehr der Standard. Das bedeutet, dass der Root Benutzer nicht mehr per "
|
|
"Passwort lokal auf den Server zugreifen kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`, OpenStack consists "
|
|
"of several independent parts, named the OpenStack services. All services "
|
|
"authenticate through a common Identity service. Individual services interact "
|
|
"with each other through public APIs, except where privileged administrator "
|
|
"commands are necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie in :ref: `get_started_conceptual_architecture`, besteht OpenStack aus "
|
|
"mehreren unabhängigen Teilen, den sogenannten OpenStack-Diensten. Alle "
|
|
"Dienste authentifizieren sich über einen gemeinsamen Identitätsdienst. "
|
|
"Einzelne Dienste interagieren miteinander durch öffentliche APIs, außer wo "
|
|
"privilegierte Administratorbefehle erforderlich sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
|
|
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
|
|
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
|
|
"hardware resources to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"So wie die Anzahl der OpenStack-Dienste und der Virtuellen Maschinen wächst, "
|
|
"steigen auch die Hardwareanforderungen zur bestmöglichen Performance. Wenn "
|
|
"die Performance schwächer wird nachdem Sie zusätzliche Dienste oder "
|
|
"Virtuelle Maschinen gestartet haben, sollten Sie zusätzliche Hardware für "
|
|
"Ihre Umgebung in Erwägung ziehen."
|
|
|
|
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
|
msgstr "Verbinden Sie die Floating-IP-Adresse mit Ihrer Instanz:"
|
|
|
|
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
|
msgstr "Hängen Sie einen Datenträger an eine Instanz:"
|
|
|
|
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hängen sie den Datenträger ``volume1`` an die Instanz ``provider-instance``:"
|
|
|
|
msgid "Attach the volume to an instance"
|
|
msgstr "Hängen sie den Datenträger an eine Instanz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
|
|
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
|
|
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
|
|
"provides IP addresses to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Starten einer Instanz muss die benötigte virtuelle "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur angelegt werden. Bei Verwendung der Netzwerkoption 1 "
|
|
"verwendet eine Instanz ein (externes) Anbieternetzwerk, das mit der "
|
|
"physikalischen Netzwerkinfrastruktur über Layer-2 (Bridging/Switching) "
|
|
"verbunden ist. Dieses Netzwerk beinhaltet einen DHCP-Server zur "
|
|
"Bereitstellung von IP-Adressen für Instasnzen."
|
|
|
|
msgid "Block Storage"
|
|
msgstr "Blockspeicher"
|
|
|
|
msgid "Block storage node (Optional)"
|
|
msgstr "Blockspeicherknoten (optional)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
|
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
|
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
|
"shell (SSH)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird die Sicherheitsgruppe ``default`` auf alle Instanzen "
|
|
"angewendet und beinhaltet Firewallregeln, die Remotezugriff auf Instanzen "
|
|
"verhindern. Für Linux-Abbilder wie CirrOS wird empfohlen, zumindest ICMP "
|
|
"(ping) und SSH zuzulassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
|
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
|
"those provided by your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig synchronisiert der Controller-Knoten die Zeit über einen Pool "
|
|
"von öffentlichen Servern. Alternativ können Sie auch andere Server "
|
|
"konfigurieren, z.B. wenn Ihr Unternehmen solche zur Verfügung stellt."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie die bestehende Zeile ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
|
|
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile, die ``-l 127.0.0.1`` enthielt."
|
|
|
|
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
|
msgstr "Prüfen Sie den Status Ihrer Floating IP Adresse:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Check the status of your instance:"
|
|
msgstr "Den Status Ihrer Instanz prüfen:"
|
|
|
|
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden virtuelle Netzwerke Optionen aus."
|
|
|
|
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentieren Sie die Zeile ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` aus."
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
|
msgstr "Compute Knoten: 1 Prozessor, 2 GB RAM und 10 GB Plattenplatz"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Compute node"
|
|
msgstr "Compute Knoten"
|
|
|
|
msgid "Conceptual architecture"
|
|
msgstr "Konzept Architektur"
|
|
|
|
msgid "Configure name resolution"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die Namensauflösung"
|
|
|
|
msgid "Configure network interfaces"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkschnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die erste Schnittstelle zur Managementschnittstelle:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Configure the management interface:"
|
|
msgstr "Konfiguriere das Management Interface:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the service to use the management IP address of the controller "
|
|
"node. This is to enable access by other nodes via the management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Dienst so, dass die Management-IP-Adresse des "
|
|
"Controller-Knoten verwendet wird. Dadurch wird der Zugriff durch andere "
|
|
"Knoten über das Management-Netzwerk ermöglicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen des "
|
|
"Controller-Knotens hindeuten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
|
|
"address of one or more NTP servers. Contents in the *MS* column should "
|
|
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
|
|
"synchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen oder die "
|
|
"IP-Adresse von einem oder mehreren NTP-Servern hindeuten. Werte in der "
|
|
"Spalte *MS* sollten mit *\\** anzeigen, mit welchem NTP-Dienst der Server "
|
|
"zurzeit synchronisiert ist."
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
|
|
msgstr "Controller-Knoten: 1 Prozessor, 4 GB RAM und 5 GB Speicher"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Controller node"
|
|
msgstr "Controller Knoten"
|
|
|
|
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger der Größe 1 GB:"
|
|
|
|
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
|
|
msgstr "Erzeugen Sie eine :term:`floating IP Addresse` im Anbieternetzwerk:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
|
|
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
|
|
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
|
|
"the UTF-8 character set:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie eine ``[mysqld]`` Sektion und setzen Sie den ``bind-address`` "
|
|
"Schlüssel auf die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens, so dass ein "
|
|
"Zugang für andere Knoten über das Management.Netzwerk möglich ist. Setzen "
|
|
"Sie zusätzliche Schlüssel zur Angabe hilfreicher Optionen im UTF-8 "
|
|
"Zeichensatz:"
|
|
|
|
msgid "Create a router"
|
|
msgstr "Erstellen eines Routers"
|
|
|
|
msgid "Create a subnet on the network:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie ein Subnetz für das Netzwerk:"
|
|
|
|
msgid "Create a volume"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten den "
|
|
"Inhalt wie folgt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen und bearbeiten Sie die ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack."
|
|
"cnf`` Datei und schließen Sie die folgenden Aktionen ab:"
|
|
|
|
msgid "Create m1.nano flavor"
|
|
msgstr "Variante m1.nano erstellen"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Create the network:"
|
|
msgstr "Erzeuge das Netzwerk:"
|
|
|
|
msgid "Create the provider network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create the router:"
|
|
msgstr "Den Router erstellen:"
|
|
|
|
msgid "Create the self-service network"
|
|
msgstr "Erstellen des self-service Netzwerks"
|
|
|
|
msgid "Create virtual networks"
|
|
msgstr "Erzeugen virtueller Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create virtual networks for the networking option that you chose when "
|
|
"configuring Neutron. If you chose option 1, create only the provider "
|
|
"network. If you chose option 2, create the provider and self-service "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie virtuelle Netzwerke für die Netzwerkoption, die Sie in der "
|
|
"Neutron-Konfiguration gewählt haben. Für Option 1 erstellen Sie nur ein "
|
|
"Anbieternetzwerk. Für Option 2 erstellen Sie ein Anbieter- und ein self-"
|
|
"service Netzwerk."
|
|
|
|
msgid "Database password (no variable used)"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort (kein Wert gesetzt)"
|
|
|
|
msgid "Database password for Compute service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für den Compute-Dienst"
|
|
|
|
msgid "Database password for Image service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für den Abbilddienst"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für den Block-Speicherdienst"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Dashboard"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für das Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Networking service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort des Netzwerkdienstes"
|
|
|
|
msgid "Database password of Identity service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort des Identitätsdienstes"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Default Gateway: 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
|
msgstr "Standardgateway: ``10.0.0.1``"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
|
|
"performance and redundancy requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen und implementieren Sie die erforderlichen Kern- und optionalen "
|
|
"Dienste, um den Performanz- und Rdundanzanforderungen zu entsprechen."
|
|
|
|
msgid "Determine instance options"
|
|
msgstr "Bestimmen der Instanzoptionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
|
"OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie sämtliche automatischen Aktualisierungsdienste, um deren "
|
|
"Einfluss auf Ihre OpenStack-Umgebung auszuschließen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
|
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
|
"procedures on all nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distributionen veröffentlichen OpenStack-Pakete als Teil der Distribution "
|
|
"oder nutzen andere Methoden aufgrund abweichender Releasezyklen. Führen Sie "
|
|
"diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
|
|
|
|
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
|
msgstr "Ändern Sie nicht die Schlüssel für ``HWADDR`` und ``UUID``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
|
|
"keys as necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei und bearbeiten Sie "
|
|
"(hinzufügen, entfernen) diese Schlüssel, wie es für Ihre Umgebung "
|
|
"erforderlich ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
|
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony/chrony.conf`` und kommentieren Sie "
|
|
"alle Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den "
|
|
"Wert so, dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/hosts`` mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
|
|
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
|
|
"other nodes via the management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/memcached.conf`` und konfigurieren den "
|
|
"Dienst so, dass die IP-Adresse des Managementnetzwerks des Controller-"
|
|
"Knotens genutzt wird, um andere Knoten Zugriff über das Managementnetzwerk "
|
|
"zu ermöglichen."
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/network/interfaces`` mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/memcached`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/memcached`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
|
"contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
|
"INTERFACE_NAME`` mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
|
|
"SCHNITTSTELLEN_NAME`` und fügen Sie Folgendes hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie das OpenStack-Repository"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Network-Connectivity-as-a-Service for other OpenStack services, such "
|
|
"as OpenStack Compute. Provides an API for users to define networks and the "
|
|
"attachments into them. Has a pluggable architecture that supports many "
|
|
"popular networking vendors and technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Network-Connectivity-as-a-Service für andere OpenStack-Dienste wie "
|
|
"OpenStack Compute. Stellt eine API für Benutzer zur Verfügung, um Netzwerke "
|
|
"und die Anlagen in ihnen zu definieren. Hat eine umsteckbare Architektur, "
|
|
"die viele populäre Netzwerktreiber und Technologien unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
msgid "Example architecture"
|
|
msgstr "Beispielarchitektur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erläuterungen von Konfigurationsoptionen und Beispielkonfigurationen sind "
|
|
"inbegriffen."
|
|
|
|
msgid "Finalize installation"
|
|
msgstr "Installation abschließen"
|
|
|
|
msgid "Finalize the installation"
|
|
msgstr "Schließen Sie die Installation ab"
|
|
|
|
msgid "Firewalls and default ports"
|
|
msgstr "Firewalls und Standardports"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
|
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die OpenStack-Dienste verwendet dieser Leitfaden ``SERVICE_PASS`` für "
|
|
"die Accountpasswörter der Dienste und ``SERVICE_DBPASS`` für die "
|
|
"Datenbankpasswörter."
|
|
|
|
msgid "For RHEL or CentOS:"
|
|
msgstr "Für RHEL oder CentOS:"
|
|
|
|
msgid "For RHEL, CentOS, or SUSE:"
|
|
msgstr "Für RHEL, CentOS, oder SUSE:"
|
|
|
|
msgid "For SUSE:"
|
|
msgstr "Für SUSE:"
|
|
|
|
msgid "For Ubuntu:"
|
|
msgstr "Für Ubuntu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
|
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine optimale Performance wird empfohlen, mindestens die "
|
|
"Hardwareanforderungen in :ref:`figure-hwreqs` zu erfüllen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For communication between the processes of one service, an AMQP message "
|
|
"broker is used. The service's state is stored in a database. When deploying "
|
|
"and configuring your OpenStack cloud, you can choose among several message "
|
|
"broker and database solutions, such as RabbitMQ, MySQL, MariaDB, and SQLite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Kommunikation zwischen den Prozessen eines Dienstes wird ein AMQP "
|
|
"Message Broker verwendet. Der Zustand des Dienstes wird in einer Datenbank "
|
|
"gespeichert. Bei der Bereitstellung und Konfiguration Ihrer OpenStack Cloud "
|
|
"können Sie zwischen mehreren Message Brokern und Datenbanklösungen wie "
|
|
"RabbitMQ, MySQL, MariaDB und SQLite wählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
|
|
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
|
|
"include the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Erstinstallation oder zu Testzwecken verwenden viele Benutzer für "
|
|
"jeden Host eine :term:`virtuelle Maschine (VM)`. Die größten Vorteile von "
|
|
"VMs lauten u.a.:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on registering the system, see the `Red Hat Enterprise "
|
|
"Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat.com/"
|
|
"documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zur Registrierung des Systems lesen Sie den `Red "
|
|
"Hat Enterprise Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat."
|
|
"com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html> _."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
|
|
"management network. Production environments should implement a separate "
|
|
"storage network to increase performance and security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Vereinfachung verwendet der Dienstedatenverkehr zwischen Compute-Knoten "
|
|
"und diesem Knoten das Management-Netzwerk. Produktionsumgebungen sollten ein "
|
|
"eigenständiges Speichernetzwerk einrichten, um Performanz und Sicherheit zu "
|
|
"verbessern."
|
|
|
|
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *compute*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*controller* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *compute* zur Management-Schnittstelle "
|
|
"des Knotens *controller*:"
|
|
|
|
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *controller*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*compute* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *controller* zur Management-"
|
|
"Schnittstelle des Knotens *compute*:"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar generieren"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair and add a public key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generieren Sie ein Schlüsselpaar und fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Get started with OpenStack"
|
|
msgstr "Erste Schritte mit OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Host networking"
|
|
msgstr "Host-Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
|
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
|
"nested VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings werden VMs die Performance Ihrer Instanzen verringern, "
|
|
"insbesondere wenn Ihr Hypervisor und/oder Prozessor keine "
|
|
"Hardwarebeschleunigung von verschachtelten VMs unterstützen."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
|
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.11"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
|
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.31"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
|
msgstr "IP-Adresse: ``10.0.0.41``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``10.0.0.0/24`` durch ein anderes Subnetz, wenn erforderlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Upgrade einen neuen Kernel enthält, starten Sie den Host neu, um "
|
|
"den Kernel zu aktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
|
|
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich für die Installation auf VMs entscheiden, stellen Sie sicher "
|
|
"dass Ihr Hypervisor eine Möglichkeit bietet, das Filtern von MAC-Adressen "
|
|
"auf der Anbieternetzwerk-Schnittstelle zu deaktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
|
|
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
|
|
"instance on the provider network and the self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Netzwerk Option 1 wählen, können Sie nur Instanzen im "
|
|
"Anbieternetzwerk starten. Wenn Sie Option 2 wählen, können Sie Instanzen im "
|
|
"Anbieternetzwerk und im Self-service Netzwerk starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
|
|
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
|
|
"instances. An instance on this network can automatically access external "
|
|
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
|
|
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
|
|
"`floating IP address`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Netzwerk Option 2 wählen, können Sie auch ein privates self-service "
|
|
"Netzwerk erstellen, dass eine Verbindung zur physikalischen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur via NAT herstellt. Dieses Netzwerk enthält einen DHCP "
|
|
"Server, der IP-Adressen an Instanzen verteilt. Eine Instanz in diesem "
|
|
"Netzwerk kann automatisch auf externe Netzwerke, wie das Internet, "
|
|
"zugreifen. Aber Zugriff auf eine Instanz in diesem Netzwerk, z.B. aus dem "
|
|
"Internet, erfordert eine :term: 'Floating IP-Adresse'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
|
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
|
"only network available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Option 1 wählen und Ihre Umgebung nur ein Netzwerk enthält, können "
|
|
"Sie die ``--nic`` Option auslassen, da OpenStack automatisch das einzig "
|
|
"vorhandene Netzwerk auswählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
|
|
"self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Option 2 wählen sollte die Ausgabe auch das ``selfservice`` self-"
|
|
"service Netzwerk beinhalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
|
"storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Blockspeicherdienst installieren wollen, konfigurieren Sie "
|
|
"einen zusätzlichen Speicherknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
|
"volume and attach it to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Infrastruktur den Blockspeicher-Dienst beinhaltet können Sie einen "
|
|
"Datenträger erstellen und ihn einer Instanz anhängen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
|
"stack that launches an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Infrastruktur den Orchestrierungsdienst beinhaltet können Sie "
|
|
"einen Stack erstellen, der eine Instanz startet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
|
|
"a share and mount it in an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Umgebung den Dienst für geteilte Dateisysteme beinhaltet, können "
|
|
"Sie eine Freigabe erstellen und in einer Instanz mounten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
|
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
|
"management interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern Ihr Webbrowser auf einem Host läuft, der den ``Controller`` Hostnamen "
|
|
"nicht auflösen kann, können Sie ``Controller`` mit der IP-Adresse des "
|
|
"Management-Interfaces auf dem Controller-Knoten ersetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
|
|
"automate deployment and management of the production environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementieren Sie ein Bereitstellungswerkzeug wie Ansible, Chef, Puppet "
|
|
"oder Salt, um die Bereitstellung und Verwaltung der Produktivumgebung zu "
|
|
"automatisieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to ``rhel-7-server-rpms``, you also need to have the ``rhel-7-"
|
|
"server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, and ``rhel-7-server-"
|
|
"rh-common-rpms`` repositories enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den ``rhel-7-server-rpms`` benötigen Sie außerdem die "
|
|
"Repositories ``rhel-7-server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, "
|
|
"und ``rhel-7-server-rh-common-rpms``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
|
|
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
|
|
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
|
|
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
|
|
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
|
|
"(NAT)>` through the provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Anbieternetzwerk-Architektur liegen alle Instanzen im "
|
|
"Anbieternetzwerk. In der (privaten) Self-Service-Netzwerkarchitektur können "
|
|
"Instanzen einem Self-Service-Netzwerk oder einem Anbieternetzwerk "
|
|
"hinzugefügt werden. Self-Service-Netzwerke können entweder vollständig "
|
|
"innerhalb von OpenStack liegen oder ein bestimmtes Level an externem "
|
|
"Netzwerkzugriff durch das Anbieternetzwerk mit Hilfe von :term:`NAT "
|
|
"<Network Address Translation (NAT)>` zur Verfügung stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbessern der Sicherheit durch Methoden wie Firewalls, Verschlüsselung und "
|
|
"Dienstrichtlinien."
|
|
|
|
msgid "Install and configure components"
|
|
msgstr "Installieren und konfigurieren von Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Install the OpenStack client:"
|
|
msgstr "Installieren Sie den OpenStack-Client:"
|
|
|
|
msgid "Install the package:"
|
|
msgstr "Installieren Sie das Paket:"
|
|
|
|
msgid "Install the packages."
|
|
msgstr "Installieren Sie die Pakete."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
|
|
# #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Install the packages:"
|
|
msgstr "Installieren Sie die Pakete:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Internally, OpenStack services are composed of several processes. All "
|
|
"services have at least one API process, which listens for API requests, "
|
|
"preprocesses them and passes them on to other parts of the service. With the "
|
|
"exception of the Identity service, the actual work is done by distinct "
|
|
"processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern sind OpenStack-Dienste aus mehreren Prozessen zusammengesetzt. Alle "
|
|
"Dienste haben mindestens einen API-Prozess, der auf API-Anfragen hört, diese "
|
|
"vorverarbeitet und an andere Teile des Dienstes weitergibt. Mit Ausnahme des "
|
|
"Identitätsdienstes erfolgt die eigentliche Arbeit durch unterschiedliche "
|
|
"Prozesse."
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Starten einer Instanz:"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the provider network"
|
|
msgstr "Starten einer Instanz im Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the self-service network"
|
|
msgstr "Start einer Instanz im self-service Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance"
|
|
msgstr "Starten Sie die Instanz"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Launch the instance:"
|
|
msgstr "Starten Sie die Instanz:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available flavors:"
|
|
msgstr "Verfügbare Varianten auflisten:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available images:"
|
|
msgstr "Verfügbare Images auflisten:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available networks:"
|
|
msgstr "Verfügbare Netzwerke auflisten:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available security groups:"
|
|
msgstr "Verfügbare Sicherheitsgruppen auflisten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
|
"``qdhcp`` namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie die Netzwerk-Namensräume auflisten. Sie sollten einen Namensraum "
|
|
"``qrouter`` und zwei Namensräume ``qdhcp`` sehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
|
|
"network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste alle Ports auf dem Router auf, um die Gateway IP-Adresse im "
|
|
"Anbieternetzwerk zu bestimmen:"
|
|
|
|
msgid "List volumes:"
|
|
msgstr "Lassen alle Datenträger anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "Logical architecture"
|
|
msgstr "Logische Architektur"
|
|
|
|
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Management auf 10.0.0.0/24 mit Gateway 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages the lifecycle of compute instances in an OpenStack environment. "
|
|
"Responsibilities include spawning, scheduling and decommissioning of virtual "
|
|
"machines on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet den Lebenszyklus von Compute-Instanzen in einer OpenStack-"
|
|
"Umgebung. Zu den Aufgaben gehören das Starten, die Terminierung und die "
|
|
"Stilllegung von virtuellen Maschinen auf Anfrage."
|
|
|
|
msgid "Memcached"
|
|
msgstr "Memcached"
|
|
|
|
msgid "Memcached for RHEL and CentOS"
|
|
msgstr "Memcached für RHEL und CentOS"
|
|
|
|
msgid "Memcached for SUSE"
|
|
msgstr "Memcached für SUSE"
|
|
|
|
msgid "Memcached for Ubuntu"
|
|
msgstr "Memcached für Ubuntu"
|
|
|
|
msgid "Message queue"
|
|
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
|
|
|
msgid "Message queue for RHEL and CentOS"
|
|
msgstr "Message queue für RHEL und CentOS"
|
|
|
|
msgid "Message queue for SUSE"
|
|
msgstr "Message queue für SUSE"
|
|
|
|
msgid "Message queue for Ubuntu"
|
|
msgstr "Message queue für Ubuntu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
|
|
"scalability, and statistical purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überwacht und misst die OpenStack Cloud für Abrechnung, Benchmarking, "
|
|
"Skalierbarkeit und statistische Zwecke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
|
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
|
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
|
|
"support other SQL databases including `PostgreSQL <https://www.postgresql."
|
|
"org/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten OpenStack-Dienste nutzen eine SQL-Datenbank zum Speichern von "
|
|
"Informationen. Die Datenbank läuft normalerweise auf dem Controller-Knoten. "
|
|
"Abhängig von der Distribution wird in diesem Leitfaden MariaDB oder MySQL "
|
|
"verwendet. OpenStack-Dienste unterstützen außerdem weitere SQL-Datenbanken, "
|
|
"unter anderen auch `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
|
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
|
"add a public key to the Compute service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Cloudabbilder unterstützen eher :term:`public key "
|
|
"authentication` als konventionelle Passwortauthentifizierung. Fügen Sie dem "
|
|
"Compute Dienst einen öffentlichen Schlüssel hinzu, bevor Sie eine Instanz "
|
|
"starten."
|
|
|
|
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
msgstr "Network Time Protokoll (NTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
|
"``eth`` followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
|
"refers to the first interface as the interface with the lowest number and "
|
|
"the second interface as the interface with the highest number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Namen der Netzwerkschnittstellen variieren je nach Distribution. "
|
|
"Traditionell wird ``eth`` mit einer fortlaufenden Nummer versehen. Um alle "
|
|
"Variationen abzudecken, verwendet dieser Leitfaden vereinfacht die "
|
|
"Schnittstelle mit der niedrigsten Nummer als erste Schnittstelle und die mit "
|
|
"der höchsten Nummer als zweite Schnittstelle."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
msgstr "Netzwerk Maske: 255.255.255.0 (oder /24)"
|
|
|
|
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
|
msgstr "Netzwerkmaske: ``255.255.255.0`` (oder ``/24``)"
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
|
msgstr "Netzwerk Option 1: Anbieternetzwerke"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
|
msgstr "Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
|
|
"dedicated network nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkagenten befinden sich auf dem Controllerknoten, an Stelle von einem "
|
|
"oder mehreren dedizierten Netzwerkknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
|
|
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
|
|
"the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-privilegierte Benutzer können diesem Kommando üblicherweise keine "
|
|
"zusätzlichen Parameter hinzufügen. Der Dienst wählt automatisch Parameter "
|
|
"mittels Informationen aus den folgenden Dateien:"
|
|
|
|
msgid "Object Storage"
|
|
msgstr "Objekt Speicher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
|
"instance and access it from a web browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie eine :term:`Virtual Network Computing (VNC)` Sitzungs-URL für Ihre "
|
|
"Instanz ab und greifen Sie von einem Webbrowser aus zu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
|
|
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
|
|
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter CentOS wird das RPM zur Aktivierung des OpenStack-Repositories durch "
|
|
"das Repository ``extras`` zur Verfügung gestellt. CentOS enthält das "
|
|
"Resporitory ``extras`` standardmäßig, Sie können das Paket zur Aktivierung "
|
|
"des OpenStack-Repositories also einfach installieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden Sie unter RHEL das RDO-Repository-RPM herunter und installieren Sie es "
|
|
"zur Aktivierung des OpenStack-Repositories."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
|
"admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen auf dem Controller-Knoten, um "
|
|
"Zugriff auf Admin-CLI-Befehle zu erhalten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
|
"user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
|
|
"Kommandos zu bekommen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
|
"of network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein physischer Server kann mehrere Knoten unterstützen, jeder mit einer fast "
|
|
"beliebigen Zahl von Netzwerk Interfaces."
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Tutorial"
|
|
msgstr "OpenStack-Installationsleitfaden"
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages"
|
|
msgstr "OpenStack Pakete"
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages for SUSE"
|
|
msgstr "OpenStack Pakete für SUSE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
|
"through a set of interrelated services. Each service offers an :term:"
|
|
"`application programming interface (API)` that facilitates this integration. "
|
|
"Depending on your needs, you can install some or all services."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack bietet ein :term: `Infrastruktur-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
|
|
"eine Reihe von miteinander verbundenen Dienstleistungen. Jeder Dienst bietet "
|
|
"eine :term: `API-Programmierung ', die diese Integration erleichtert. "
|
|
"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie einige oder alle Dienste "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
|
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
|
|
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ist eine :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
|
|
"eine Vielzahl sich ergänzender Dienste. Jeder Dienst bietet ein :term:"
|
|
"`Application Programming Interface (API)`, dass die Integration erleichtert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack services support various security methods including password, "
|
|
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
|
|
"database server and message broker support password security."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack-Dienste unterstützen unterschiedliche Sicherheitsverfahren, z.B. "
|
|
"Passwörter, Policy und Verschlüsselung. Unterstützende Dienste "
|
|
"einschließlich des Datenbankservers und Message Brokers unterstützen "
|
|
"mindestens Passwortsicherheit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
|
|
"information among services. The message queue service typically runs on the "
|
|
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
|
|
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <https://qpid.apache.org>`__, "
|
|
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
|
|
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
|
|
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
|
|
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
|
|
"documentation associated with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack verwendet eine :term:`message queue` zur Koordination von "
|
|
"Operationen und Statusinformationen innerhalb der Dienste. Der "
|
|
"Nachrichtenwarteschlangen-Dienst läuft üblicherweise auf dem Controller-"
|
|
"Knoten. OpenStack unterstützt verschiedene Nachrichtendienste, u.a. "
|
|
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
|
|
"und `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Allerdings unterstützen die meisten "
|
|
"Distributionen, die OpenStack anbieten, einen bestimmten Nachrichtendienst. "
|
|
"Dieser Leitfaden implementiert den RabbitMQ Nachrichtendienst, weil dieser "
|
|
"von den meisten Distributionen unterstützt wird. Wenn Sie einen anderen "
|
|
"Dienst bevorzugen, beachten Sie die entsprechende Dokumentation dazu."
|
|
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "Betriebssysteme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
|
|
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional laufen Teile der Dienste für Blockspeicher, Objektspeicher, "
|
|
"Orchestrierung und Telemetrie auf dem Controllerknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Orchestrates multiple composite cloud applications by using either the "
|
|
"native HOT template format or the AWS CloudFormation template format, "
|
|
"through both an OpenStack-native REST API and a CloudFormation-compatible "
|
|
"Query API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orchestriert mehrere zusammengesetzte Cloud-Anwendungen, indem entweder das "
|
|
"native HOT-Template-Format oder das AWS-CloudFormation-Vorlagenformat "
|
|
"verwendet wird, und zwar sowohl über eine OpenStack-native REST-API als auch "
|
|
"eine CloudFormation-kompatible Abfrage-API."
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrierung"
|
|
|
|
msgid "Other nodes"
|
|
msgstr "Andere Knoten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
|
"these steps on all other nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Knoten ziehen den Controller-Knoten zur Uhrzeitsynchronisierung "
|
|
"heran. Führen Sie diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
|
|
"network instead of a dedicated network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay (tunnel) Verkehr für self-service Netzwerke kreuzt das "
|
|
"Managementnetzwerk, an Stelle eines dedizierten Netzwerkes."
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Password name"
|
|
msgstr "Passwortbezeichnung"
|
|
|
|
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
|
msgstr "Passwort für den Block-Speicherdienst-Benutzer ``cinder``"
|
|
|
|
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
|
msgstr "Passwort des Compute-Dienst-Benutzers ``nova``"
|
|
|
|
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
|
msgstr "Passwort des Abbilddienst-Benutzers ``glance``"
|
|
|
|
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
|
msgstr "Passwort des Netzwerkdienst-Benutzers ``neutron``"
|
|
|
|
msgid "Password of RabbitMQ user ``openstack``"
|
|
msgstr "Passwort des RabbitMQ Benutzers ``openstack``"
|
|
|
|
msgid "Password of the Placement service user ``placement``"
|
|
msgstr "Passwort des Placement Dienst Benutzers ``placement``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``admin``"
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers ``admin``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``demo``"
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers ``demo``"
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Controller Node durch."
|
|
|
|
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlauben Sie dem Benutzer ``openstack`` Zugriff zum Konfigurieren, Lesen und "
|
|
"Schreiben."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
|
msgstr "Erlauben Sie Secure Shell (SSH) Zugriff:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
|
|
"provider network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pingen Sie die IP-Adresse vom Controller-Knoten oder einem anderen Host im "
|
|
"physikalischen Anbieternetzwerk."
|
|
|
|
msgid "Preface"
|
|
msgstr "Vorwort"
|
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Voraussetzungen"
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "Provider network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
|
msgstr "Provider auf 203.0.113.0/24 mit Gateway 203.0.113.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a web-based self-service portal to interact with underlying "
|
|
"OpenStack services, such as launching an instance, assigning IP addresses "
|
|
"and configuring access controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bietet ein webbasiertes Self-Service-Portal für die Interaktion mit zugrunde "
|
|
"liegenden OpenStack-Diensten, wie das Starten einer Instanz, das Zuweisen "
|
|
"von IP-Adressen und das Konfigurieren von Zugriffssteuerungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
|
|
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt einen Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für andere "
|
|
"OpenStack Dienste bereit. Liefert einen Katalog von Endpunkten für alle "
|
|
"OpenStack Dienste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides capabilities to provision and scale Hadoop clusters in OpenStack by "
|
|
"specifying parameters like Hadoop version, cluster topology and nodes "
|
|
"hardware details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bietet die Möglichkeit, Hadoop-Cluster in OpenStack bereitzustellen und zu "
|
|
"skalieren, indem Parameter wie die Hadoop-Version, die Cluster-Topologie und "
|
|
"die Hardware-Hardware der Knoten angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides persistent block storage to running instances. Its pluggable driver "
|
|
"architecture facilitates the creation and management of block storage "
|
|
"devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt beständige Blockspeicherung für laufende Instanzen bereit. Seine "
|
|
"modulare Treiberarchitektur erleichtert die Erstellung und Verwaltung von "
|
|
"Blockspeichergeräten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides scalable and reliable Cloud Database-as-a-Service functionality for "
|
|
"both relational and non-relational database engines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bietet skalierbare und zuverlässige Cloud Database-as-a-Service "
|
|
"Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale Datenbanken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
|
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL und CentOS aktivieren standardmäßig :term:`SELinux`. Installieren Sie "
|
|
"das Paket ``openstack-selinux``, um Sicherheitsrichtlinien für OpenStack-"
|
|
"Dienste automatisch verwalten zu lassen:"
|
|
|
|
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
|
msgstr "Starten Sie das System neu, um die Änderungen wirksam zu machen."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid ""
|
|
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
|
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Neukonfiguration der Netzwerkschnittstellen wird die Netzwerkverbindung "
|
|
"unterbrechen. Für diesen Vorgang empfehlen wir eine lokale Terminal-Sitzung."
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux und CentOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
|
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``DNS_RESOLVER`` durch die IP-Adresse eines DNS-"
|
|
"Auflösungsdienstes. In den meisten Fällen können Sie einen aus der Datei ``/"
|
|
"etc/resolv.conf`` verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
|
|
"with the name of the volume you want to attach to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``INSTANCE_NAME`` durch den Namen der Instanz und "
|
|
"``VOLUME_NAME`` durch den Namen des Datenträgers, den Sie anhängen möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
|
"*eth1* or *ens224*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``INTERFACE_NAME`` durch den tatsächlichen Namen der "
|
|
"Schnittstelle. Zum Beispiel *eth1* oder *ens224*."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
|
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
|
"``server`` keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``NTP_SERVER`` mit dem Hostname oder der IP-Adresse eines "
|
|
"passenden und genaueren NTP-Servers (niedrigeres Stratum). Die Konfiguration "
|
|
"unterstützt mehrere ``server``-Werte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
|
|
"network in CIDR notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` durch das Subnetz im physischen "
|
|
"Anbieternetzwerk in CIDR-Notation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
|
|
"provider network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` durch die Gateway-IP-Adresse im "
|
|
"Anbieternetzwerk, üblicherweise die IP-Adresse \".1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NET_ID`` mit der ID des ``provider`` "
|
|
"Anbieternetzwerkes."
|
|
|
|
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` durch ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
|
|
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
|
|
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` mit dem Subnetz, dass Sie für das "
|
|
"self-service Netzwerk verwenden wollen. Sie können beliebige Werte "
|
|
"verwenden, allerdings empfehlen wir ein Netzwerk aus `RFC 1918 <https://"
|
|
"tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
|
|
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` mit dem Gateway, dass Sie für "
|
|
"das self-service Netzwerk verwenden wollen, typischerweise die \".1\" IP "
|
|
"Adresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NET_ID`` mit der ID des ``selfservice`` "
|
|
"Netzwerkes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
|
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
|
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``START_IP_ADDRESS`` und ``END_IP_ADDRESS`` durch die erste und "
|
|
"letzte IP-Adresse des Bereiches innerhalb des Subnetzes, das Sie den "
|
|
"Instanzen zuweisen möchten. Dieser Bereich darf keine existierenden aktiven "
|
|
"IP-Adressen enthalten."
|
|
|
|
msgid "Restart the Memcached service:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Dienst Memcached neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service."
|
|
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes."
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service:"
|
|
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes:"
|
|
|
|
msgid "Restart the database service:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Datenbank-Dienst neu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kehren sie zurück zu :ref:`Launch an instance - Create virtual networks "
|
|
"<launch-instance-networks>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kehren Sie zurück zu :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
|
msgstr "Kehren Sie zurück zu :ref:`launch-instance`."
|
|
|
|
msgid "Root password for the database"
|
|
msgstr "Root-Passwort für die Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
|
msgstr "Führen Sie denselben Befehl auf *allen anderen* Knoten aus:"
|
|
|
|
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
|
msgstr "Führen Sie diesen Befehl auf dem *Controller*-Knoten aus:"
|
|
|
|
msgid "SQL database"
|
|
msgstr "SQL-Datenbank"
|
|
|
|
msgid "SQL database for RHEL and CentOS"
|
|
msgstr "SQL Datenbank für RHEL und CentOS"
|
|
|
|
msgid "SQL database for SUSE"
|
|
msgstr "SQL Datenbank für SUSE"
|
|
|
|
msgid "SQL database for Ubuntu"
|
|
msgstr "SQL Datenbank für Ubuntu"
|
|
|
|
msgid "Secret for the metadata proxy"
|
|
msgstr "Geheimwort für den Metadaten-Proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
|
|
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichern Sie den Datenbank-Dienst, indem Sie das Skript "
|
|
"``mysql_secure_installation`` ausführen. Wählen Sie insbesondere für den "
|
|
"``root``-Account der Datenbank ein geeignetes Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Self-service network"
|
|
msgstr "Self-service Netzwerk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
|
|
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
|
|
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Self-service Netzwerke verbinden mittels virtuellen Routern, die "
|
|
"typischerweise ein bidirektionales NAT darstellen, zu Anbieternetzwerken. "
|
|
"Jeder Router enthält ein Interface in mindestens einem self-service Netzwerk "
|
|
"sowie ein Gateway zum Anbieternetzwerk."
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
|
|
msgstr "Setzen Sie ein Gateway für das Anbieternetzwerk auf dem Router:"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
|
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Knotens auf ``block1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
|
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``compute1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
|
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``controller``."
|
|
|
|
msgid "Shared File Systems"
|
|
msgstr "Freigegebene Dateisysteme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
|
|
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
|
|
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
|
|
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Distributionen fügen einen Fremdeintrag in der Datei ``/etc/hosts`` "
|
|
"hinzu, der den aktuellen Hostnamen zu einer anderen Loopback-IP-Adresse "
|
|
"auflöst, wie z.B. ``127.0.1.1``. Um Namensauflösungsprobleme zu verhindern "
|
|
"müssen Sie diesen Eintrag kommentieren oder entfernen. **Entfernen Sie nicht "
|
|
"den Eintrag für 127.0.0.1.**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
|
"administrative project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen, um die folgenden Schritte mit "
|
|
"nicht-administrativen Rechten auszuführen:"
|
|
|
|
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
|
|
msgstr "Sourcen der ``demo`` Projekt-Anmeldeinformationen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Dienst Memcached und konfigurieren ihn zum Starten, wenn das "
|
|
"System bootet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Datenbank-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
|
|
"Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Nachrichtenwarteschlangendienst und konfigurieren ihn so, "
|
|
"dass er beim Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stores and retrieves arbitrary unstructured data objects via a RESTful, HTTP "
|
|
"based API. It is highly fault tolerant with its data replication and scale-"
|
|
"out architecture. Its implementation is not like a file server with "
|
|
"mountable directories. In this case, it writes objects and files to multiple "
|
|
"drives, ensuring the data is replicated across a server cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert und ruft beliebige unstrukturierte Datenobjekte über eine RESTful, "
|
|
"HTTP-basierte API ab. Es ist sehr fehlertolerant mit seiner Datenreplikation "
|
|
"und Scale-out-Architektur. Seine Implementierung ist nicht wie ein "
|
|
"Dateiserver mit einhängbaren Verzeichnissen. In diesem Fall schreibt er "
|
|
"Objekte und Dateien auf mehrere Laufwerke, so dass die Daten über einen "
|
|
"Servercluster repliziert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
|
|
"use of this during instance provisioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert und empfängt Virtuelle Maschinen Abbilder. OpenStack Compute "
|
|
"verwendet dies bei der Bereitstellung von Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
|
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
|
"This warning can be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter openSUSE weist der Befehl :command:`systemctl enable` mit einer "
|
|
"Warnung darauf hin, wenn der Dienst SysV Init-Skripte statt nativer Systemd-"
|
|
"Dateien verwendet. Diese Warnung kann ignoriert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
|
|
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
|
|
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
|
|
"computing experts from around the world contribute to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt :term:`OpenStack` ist eine Open-Source Cloud-Computing-"
|
|
"Plattform alle möglichen Cloudumgebungen. Das Projekt zielt darauf ab, eine "
|
|
"simple Implementierung, massive Skalierbarkeit und ein großes Repertoire an "
|
|
"Features bereitzustellen. Cloud-Computing-Experten aus aller Welt tragen zum "
|
|
"Projekt bei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
|
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
|
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das CirrOS Abbild beinhaltet konventionelle Benutzername/Passwort-"
|
|
"Authentifizierung und stellt die Anmeldeinformationen an der "
|
|
"Anmeldeeingabeaufforderung zur Verfügung. Nach der Anmeldung in CirrOS "
|
|
"empfehlen wir die Verifizierung der Netzwerkverbindung mittels ``ping``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
|
|
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
|
|
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
|
|
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Authentifizierungsmechanismus des Identitätsdienstes nutzt Memached, um "
|
|
"Token zwischenzuspeichern. Der Memcached-Dienst läuft üblicherweise auf dem "
|
|
"Controller. Für die Sicherheit in Produktivumgebungen wird empfohlen, eine "
|
|
"Kombination aus Firewall, Authentifizierung und Verschlüsselung zu nutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service assumes default values for kernel network parameters "
|
|
"and modifies firewall rules. To avoid most issues during your initial "
|
|
"installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
|
|
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
|
|
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
|
|
"proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Netzwerkdienst setzt Standardwerte für Kernel-Netzwerkparameter voraus "
|
|
"und modifiziert Firewallregeln. Um möglichst viele Probleme während der "
|
|
"Erstinstallation zu vermeiden, wird empfohlen eine Komplettinstallation "
|
|
"einer unterstützten Distribution auf Ihren Hosts durchzuführen. Trotzdem "
|
|
"sollten Sie für den Fall der automatischen Installation Ihrer Hosts die "
|
|
"angewandten Konfigurationen und Richtlinien überprüfen, bevor Sie fortfahren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack project is an open source cloud computing platform for all "
|
|
"types of clouds, which aims to be simple to implement, massively scalable, "
|
|
"and feature rich. Developers and cloud computing technologists from around "
|
|
"the world create the OpenStack project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenStack-Projekt ist eine Open-Source-Cloud-Computing-Plattform für "
|
|
"alle Arten von Clouds, die einfach zu implementieren, massiv skalierbar und "
|
|
"funktionsreich sind. Entwickler und Cloud-Computing-Techniker aus der ganzen "
|
|
"Welt erstellten das OpenStack-Projekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
|
|
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
|
|
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
|
|
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
|
|
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
|
|
"connected entities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenStack-System besteht aus einigen getrennt installierten "
|
|
"Schlüsseldiensten. Diese Dienste arbeiten abhängig von Ihren Cloud-"
|
|
"Anforderungen zusammen. Diese Dienste schließen den Computedienst, den "
|
|
"Identitätsdienst, den Netzwerkdienst, den Abbilddienst, den "
|
|
"Blockspeicherdienst, den Objektspeicherdienst, den Telemetriedienst, den "
|
|
"Orchestrierungsdienst und den Datenbankdienst ein. Sie können jedes dieser "
|
|
"Projekte separat installieren und einzeln oder als verbundene Einheiten "
|
|
"konfigurieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack user can create virtual networks without the knowledge of "
|
|
"underlying infrastructure on the data network. This can also include VLAN "
|
|
"networks if the layer-2 plug-in is configured accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der OpenStack Benutzer kann virtuelle Netzwerke ohne Kenntnisse der "
|
|
"darunterliegenden Infrastruktur im Datennetzwerk erstellen. Dies kann VLAN "
|
|
"Netzwerke einschließen, wenn das Layer-2 Plug-in entsprechend konfiguriert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack user requires more information about the underlying network "
|
|
"infrastructure to create a virtual network to exactly match the "
|
|
"infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der OpenStack Benutzer benötigt weitere Informationen zur darunterliegenden "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur, um ein zur Infrastruktur passendes virtuelles "
|
|
"Netzwerk zu erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Training Labs scripts provide an automated way of deploying the cluster "
|
|
"described in this Installation Guide into VirtualBox or KVM VMs. You will "
|
|
"need a desktop computer or a laptop with at least 8 GB memory and 20 GB free "
|
|
"storage running Linux, MaOS, or Windows. Please see the `OpenStack Training "
|
|
"Labs <https://docs.openstack.org/training_labs/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Training Labs Skripte bieten einen automatisierten Weg zur "
|
|
"Bereitstellung des Clusters in VirtualBox oder KVM VMs, wie in dieser "
|
|
"Anleitung beschrieben. Sie benötigen einen Desktop Computer oder einen "
|
|
"Laptop mit mindestens 8 GB RAM und 20 GB freiem Festplattenspeicher auf dem "
|
|
"Linux, MaOS oder Windows läuft. Bitte lesen Sie `OpenStack Training Labs "
|
|
"<https://docs.openstack.org/training_labs/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``--external`` option defines the virtual network to be external. If you "
|
|
"wish to create an internal network, you can use ``--internal`` instead. "
|
|
"Default value is ``internal``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option ``--external`` definiert das virtuelle Netzwerk als externes "
|
|
"Netzwerk. Wenn Sie ein internes Netzwerk erzeugen möchten, verwenden Sie "
|
|
"stattdessen die Option ``--internal``. Der Standardwert ist ``internal``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
|
|
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
|
|
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
|
|
"information from the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ``--provider-physical-network provider`` und ``--provider-network-type "
|
|
"flat`` Optionen verbinden das flache virtuelle Netzwerk mit dem flachen "
|
|
"(native/untagged) physikalischen Netzwerk auf dem ``eth1`` Interface auf dem "
|
|
"Host unter Verwendung von Informationen aus den folgenden Dateien:"
|
|
|
|
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ``--share`` Option erlaubt allen Projekten das virtuelle Netzwerk zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
|
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter Benutzer muss dieses Netzwerk "
|
|
"erstellen, da es eine direkte Verbindung zur physikalischen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur herstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
|
|
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ``demo`` Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können dieses "
|
|
"Netzwerk erstellen, denn es erlaubt nur Verbindung zu Instanzen im ``demo`` "
|
|
"Projekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
|
|
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
|
|
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
|
|
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
|
|
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Compute-Knoten beinhaltet den :term:`Hypervisor` Teil von Compute, "
|
|
"welches die Instanzen betreibt. Als Standard verwendet Compute den :term:"
|
|
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` Hypervisor. Der Compute-Knoten beinhaltet auch "
|
|
"einen Netzwerkdienstagenten, der die Instanzen mit virtuellen Netzwerken "
|
|
"verbindet und dabei firewalling Dienste für Instanzen über :term:"
|
|
"`Sicherheitsgruppen <security group>` anbietet."
|
|
|
|
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
|
|
msgstr "Der Controllerknoten benötigt zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The controller node runs the Identity service, Image service, management "
|
|
"portions of Compute, management portion of Networking, various Networking "
|
|
"agents, and the Dashboard. It also includes supporting services such as an "
|
|
"SQL database, :term:`message queue`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Controller-Knoten beinhaltet Identitätsdienst, Abbilddienst, Management-"
|
|
"Teile von Compute, Management-Teile des Netzwerks, verschiedene "
|
|
"Netzwerkagenten und das Dashboard. Er beinhaltet auch unterstützende Dienste "
|
|
"wie eine SQL-Datenbank, die :term:`Nachrichtenwarteschlange` und :term:`NTP "
|
|
"<Network Time Protocol (NTP)>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
|
|
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
|
|
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Beispielarchitektur werden mindestens zwei Nodes (Hosts) zum Starten "
|
|
"einer minimalen :term:`virtuellen Maschine <virtual machine (VM)>` oder "
|
|
"Instanz benötigt. Für optionale Dienste wie Block-Storage oder Objekt-"
|
|
"Storage werden zusätzliche Nodes benötigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The example architecture used in this guide is a minimum configuration, and "
|
|
"is not intended for production system installations. It is designed to "
|
|
"provide a minimum proof-of-concept for the purpose of learning about "
|
|
"OpenStack. For information on creating architectures for specific use cases, "
|
|
"or how to determine which architecture is required, see the `Architecture "
|
|
"Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Beispielarchitektur in dieser Anleitung handelt es sich um eine "
|
|
"minimale Konfiguration, die nicht für produktive Installationen geeignet "
|
|
"ist. Sie ist vorgesehen, als Minimalumgebung zum Erlernen von OpenStack. Für "
|
|
"Informationen zum Erstellen von Architekturen für besondere Anwendungsfälle "
|
|
"oder zum bestimmen welche Architektur notwendig ist, lesen Sie den "
|
|
"`Architektur Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_."
|
|
|
|
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
|
msgstr "Im Beispiel wird angenommen, dass folgende Netzwerke genutzt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following diagram shows the most common, but not the only possible, "
|
|
"architecture for an OpenStack cloud:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das folgende Diagramm zeigt die häufigste, aber nicht die einzig mögliche "
|
|
"Architektur für eine OpenStack Cloud:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das folgende Diagramm zeigt die Beziehungen zwischen den OpenStack-Diensten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
|
"must adjust them for your particular environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Instruktionen und Diagramme verwenden beispielhafte IP-"
|
|
"Adressbereiche. Sie müssen sie entsprechend Ihrer Umgebung anpassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
|
|
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Mindestanforderungen sollten eine Proof-of-concept-Umgebung "
|
|
"mit den Kerndiensten und einigen :term:`CirrOS`-Instanzen unterstützen "
|
|
"können:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following steps apply to RHEL only. CentOS does not require these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Schritte sind nur für RHEL anwendbar, für CentOS werden diese "
|
|
"Schritte nicht benötigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following table describes the OpenStack services that make up the "
|
|
"OpenStack architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Tabelle beschreibt die OpenStack-Dienste, die die OpenStack-"
|
|
"Architektur bilden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following table provides a list of services that require passwords and "
|
|
"their associated references in the guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste der Dienste, die Passwörter "
|
|
"benötigen und die zugehörigen Verweise zum Leitfaden."
|
|
|
|
msgid "The message queue runs on the controller node."
|
|
msgstr "Die Nachrichtenwarteschlange läuft auf dem Kontrollknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
|
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
|
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
|
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
|
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die openSUSE-Distribution verwendet das Pattern-Konzept, um Paketsammlungen "
|
|
"zu verwalten. Wenn Sie bei der Erstinstallation 'Minimal Server Selection "
|
|
"(Text Mode)' verwendet haben sollten, könnten Sie beim Versuch, die "
|
|
"OpenStack-Pakete zu installieren, von Abhängigkeitskonflikten betroffen "
|
|
"sein. Um dies zu verhindern, entfernen Sie das Paket minimal\\_base-"
|
|
"conflicts:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
|
"and Shared File System services provision for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale Blockspeicherknoten enthält die Festplatten, die "
|
|
"Blockspeicherdienst und der Dienst für geteilte Dateisysteme für Instanzen "
|
|
"provisionieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
|
|
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale Blockspeicherdienst enthält die Festplatten, die der "
|
|
"Objektspeicherdienst zum speichern der Konten, Container und Objekte "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Pakete sind mit dem GPG-Schlüssel ``D85F9316`` signiert. Sie sollten "
|
|
"den Fingerabdruck des importierten GPG-Schlüssels verifizieren, bevor Sie "
|
|
"ihn verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
|
|
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anbieterschnittstelle nutzt eine besondere Konfiguration ohne eine "
|
|
"zugewiesene IP-Adresse. Konfigurieren Sie die zweite Schnittstelle als "
|
|
"Anbieterschnittstelle:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
|
|
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
|
|
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
|
|
"option during network creation or add it later. In this case, the ``router:"
|
|
"external`` option was set by using the ``--external`` parameter when "
|
|
"creating the ``provider`` network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anbieternetzwerk muss die Option ``router:external`` enthalten, damit "
|
|
"self-service-Router eine Verbindung zu externen Netzwerken wie z. B. dem "
|
|
"Internet herstellen können. Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter "
|
|
"Benutzer muss diese Option entweder während der Netzwerkerstellung setzen "
|
|
"oder zu einem späteren Zeitpunkt hinzufügen. In diesem Fall wurde die "
|
|
"Option ``router:external`` durch den Parameter ``--external`` während des "
|
|
"Erstellens des ``provider``-Netzwerkes gesetzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
|
|
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
|
|
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anbieternetzwerk verwendet 203.0.113.0/24 mit einem Gateway auf "
|
|
"203.0.113.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse von "
|
|
"203.0.113.101 bis 203.0.113.250 zu. Alle Instanzen verwenden 8.8.4.4 zur DNS-"
|
|
"Auflösung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
|
|
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
|
|
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
|
|
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
|
|
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
|
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anbieter Netzwerkoption stellt den OpenStack Netzwerkdienst in der "
|
|
"einfachsten Form bereit, mit primär Layer-2 (bridging/switching) Diensten "
|
|
"und VLAN Segmentierung von Netzwerken. Im Wesentlichen überbrückt es "
|
|
"virtuelle Netzwerke zu physikalischen Netzwerken und überlässt die Layer-3 "
|
|
"(routing) Dienste der physikalischen Netzwerkinfrastruktur. Zusätzlich "
|
|
"bietet der :term:`DHCP<Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)>` Dienst "
|
|
"IP-Adresseninformationen für Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
|
|
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
|
|
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das self-service Netzwerk verwendet 172.16.1.0/24 mit einem Gateway auf "
|
|
"172.16.1.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse aus dem "
|
|
"Bereich 172.16.1.2 bis 172.16.1.254 zu. Alle <Instanzen verwenden 8.8.4.4 "
|
|
"zur DNS Namensauflösung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
|
|
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
|
|
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
|
|
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
|
|
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
|
|
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die self-service Netzwerkoption bietet zusätzlich Anbieternetzwerke mit "
|
|
"Layer-3 (routing) Diensten, die mittels Overlay Segmentierungsmethoden wie :"
|
|
"term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>` :term:`self-service` Netzwerke "
|
|
"ermöglichen. Im Wesentlichen werden virtuelle Netzwerke zu physikalischen "
|
|
"Netzwerken mittels :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>` geroutet. "
|
|
"Zusätzlich stellt diese Option die Grundlage für fortgeschrittene Dienste "
|
|
"wie LBaaS und FWaaS bereit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
|
|
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die hier beschriebene Zusammenstellung von OpenStack Paketen muss auf allen "
|
|
"Knoten vorhanden sein: Controller, Compute und Block Storage Knoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
|
|
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
|
|
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
|
|
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kleinste Standard-Variante benötigt 512 MB Hauptspeicher pro Instanz. "
|
|
"Für Compute-Nodes mit weniger als 4 GB Hauptspeicher wird empfohlen, die "
|
|
"Variante ``m1.nano`` zu erstellen, diese benötigt nur 64 MB pro Instanz. "
|
|
"Verwenden Sie diese Variante ausschließlich für das CirrOS-Abbild zu "
|
|
"Testzwecken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
|
"successfully completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status ändert sich von ``BUILD`` auf ``ACTIVE`` wenn der Bauprozess "
|
|
"erfolgreich abgeschlossen wird."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-initial-rings.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "This command provides no output."
|
|
msgstr "Das Kommando erzeugt keine Ausgabe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Beispielarchitektur weicht wie folgt von einer minimalen produktiven "
|
|
"Architektur ab:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
|
|
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
|
|
"with sufficient Linux experience. This guide is not intended to be used for "
|
|
"production system installations, but to create a minimum proof-of-concept "
|
|
"for the purpose of learning about OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anleitung deckt Schritt für Schritt die Bereitstellung der wichtigsten "
|
|
"OpenStack Dienste mittels einer funktionalen Beispielarchitektur ab und ist "
|
|
"passend für neue OpenStack-Benutzer mit ausreichend Linux-Erfahrung. Der "
|
|
"Zweck dieser Anleitung ist nicht die Installation von Produktivsystemen, "
|
|
"sondern die Erstellung einer Minimalumgebung zum Erlernen von OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide includes host entries for optional services in order to reduce "
|
|
"complexity should you choose to deploy them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anleitung enthält Hostangaben für zusätzliche Dienste zum verringern "
|
|
"der Komplexität, wenn Sie diese bereitstellen wollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
|
|
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
|
|
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
|
|
"any errors you encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden wird laufend bearbeitet und regelmäßig aktualisiert. Es "
|
|
"wurden vorveröffentlichte Pakete zum Testen verwendet, sodass einige "
|
|
"Anleitungen mit den endgültigen Paketen möglicherweise nicht funktionieren "
|
|
"werden. Helfen Sie uns, diesen Leitfaden zu verbessern und berichten Sie "
|
|
"alle Fehler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
|
|
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden beschreibt wie Sie OpenStack mit Hilfe von Paketen "
|
|
"installieren, die unter Red Hat Enterprise Linux 7 und seinen Derivaten "
|
|
"durch das RDO-Repository verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
|
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
|
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
|
msgstr "Diese Instanz verwendet das Abbild ``cirros``."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
|
msgstr "Diese Instanz verwendet die Sicherheitsgruppe ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
|
|
"reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Instanz verwendet das ``provider`` Anbieternetzwerk. Sie müssen "
|
|
"allerdings dieses Netzwerk über die ID und nicht den Namen referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
|
|
"must reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Instanz verwendet das ``selfservice`` self-service Netzwerk. Sie "
|
|
"müssen dieses Netzwerk aber mittels der ID und nicht des Namens angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
|
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
|
|
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Knoten Internetzugang für "
|
|
"administrative Zwecke wie z.B. Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:"
|
|
"`DNS <Domain Name System (DNS)>`, und :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>` zur Verfügung zu stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
|
"your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Instanzen in Ihrer OpenStack-"
|
|
"Umgebung den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option lacks support for self-service (private) networks, layer-3 "
|
|
"(routing) services, and advanced services such as :term:`LBaaS <Load-"
|
|
"Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` and :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
|
|
"(FWaaS)>`. Consider the self-service networks option below if you desire "
|
|
"these features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Option fehlt die Unterstützung für self-service (private) Netzwerke, "
|
|
"Layer-3 (Routing) Dienste, und fortgeschrittene Dienste so wie :term:`LBaaS "
|
|
"<Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` und :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
|
|
"(FWaaS)>`. Erwägen Sie self-service Netzwerke, wenn Sie diese Eigenschaften "
|
|
"wünschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
|
|
"node using the example architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt erläutert, wie der Controller-Node und ein Compute-Node auf "
|
|
"Grundlage der Beispielarchitektur konfiguriert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
|
|
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dienst benötigt zwei Knoten. Jeder Knoten benötigt minimal ein "
|
|
"Netzwerkinterface. Sie können mehr als zwei Objektspeicher-Knoten "
|
|
"bereitstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To design, deploy, and configure OpenStack, administrators must understand "
|
|
"the logical architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Administratoren müssen zum designen, installieren und "
|
|
"konfigurieren die logische Architektur verstehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
|
|
"where applicable. You can create secure passwords manually, but the database "
|
|
"connection string in services configuration file cannot accept special "
|
|
"characters like \"@\". We recommend you generate them using a tool such as "
|
|
"`pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or by running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Installationsprozess zu vereinfachen, werden in diesem Leitfaden nur "
|
|
"Passwörter als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Sichere Passwörter können "
|
|
"manuell erstellt werden, aber das Datenbankverbindungskommando kann keine "
|
|
"Sonderzeichen wie z.B. \"@\" verarbeiten. Wir empfehlen, dass Passwörter mit "
|
|
"Hilfe von Werkzeugen wie `pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_ "
|
|
"generiert werden oder mit folgendem Befehl erzeugt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
|
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
|
|
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei hinzu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
|
"network, security group, key, and instance name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Starten einer Instanz müssen Sie mindestens die Variante, den "
|
|
"Abbildnamen, ein Netzwerk, eine Sicherheitsgruppe, einen SSH-Schlüssel sowie "
|
|
"einen Namen vergeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
|
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
|
"bit version of your distribution on each node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Unordnung zu vermeiden und mehr Ressourcen für OpenStack zur Verfügung zu "
|
|
"haben, wird eine Minimalinstallation Ihrer Linux-Distribution empfohlen. "
|
|
"Außerdem müssen Sie auf jedem Ihrer Knoten eine 64-Bit-Version Ihrer "
|
|
"Distribution installieren."
|
|
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr "Ubuntu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
|
|
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
|
|
"environment. Each node must resolve the other nodes by name in addition to "
|
|
"IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
|
|
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"So lange Sie nicht exakt der Konfiguration in diesem Beispiel folgen "
|
|
"möchten, sollten Sie die Netzwerke entsprechend Ihrer Umgebung anpassen. "
|
|
"Außerdem muss jeder Knoten die anderen über ihre Namen und IP-Adressen "
|
|
"auflösen können. Zum Beispiel muss der Name ``controller`` zu ``10.0.0.11`` "
|
|
"aufgelöst werden können, die IP-Adresse der Managementschnittstelle auf dem "
|
|
"Controller-Knoten."
|
|
|
|
msgid "Upgrade the packages on all nodes:"
|
|
msgstr "Aktualisieren Sie die Pakete auf allen Knoten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Users can access OpenStack via the web-based user interface implemented by "
|
|
"the Horizon Dashboard, via `command-line clients <https://docs.openstack.org/"
|
|
"cli-reference/>`__ and by issuing API requests through tools like browser "
|
|
"plug-ins or :command:`curl`. For applications, `several SDKs <https://"
|
|
"developer.openstack.org/#sdk>`__ are available. Ultimately, all these access "
|
|
"methods issue REST API calls to the various OpenStack services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer können auf OpenStack über die webbasierte Benutzeroberfläche "
|
|
"zugreifen, die durch das Horizon Dashboard implementiert wird, über `command-"
|
|
"line clients <https://docs.openstack.org/cli-reference/>` __ und durch die "
|
|
"Ausgabe von API-Anfragen über Werkzeuge wie Browser-Plugins oder: command: "
|
|
"`curl`. Für Anwendungen stehen `mehrere SDKs <https://developer.openstack."
|
|
"org/#sdk>` __ zur Verfügung. Letztendlich geben alle diese Zugriffsmethoden "
|
|
"REST-API-Aufrufe an die verschiedenen OpenStack-Dienste aus."
|
|
|
|
msgid "Verify access to the internet:"
|
|
msgstr "Prüfen Sie die Verbindung zum Internet:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
|
|
msgstr "Überprüfen des Zugangs zum physischen Gateway des Anbieternetzwerkes:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
|
|
msgstr "Überprüfen des Zugriffs auf das self-service Netzwerk Gateway:"
|
|
|
|
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie das Hinzufügen des Schlüsselpaares:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Verify connectivity"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindungsfähigkeit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
|
|
"the provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz von einem Controllerknoten oder "
|
|
"einem beliebigen Host aus dem physischen Anbieternetzwerk:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
|
|
"controller node or any host on the provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz über die Floating IP-Adresse von "
|
|
"einem Controllerknoten oder einem beliebigen Host aus dem physischen "
|
|
"Anbieternetzwerk:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# dashboard-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# glance-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# heat-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# keystone-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Verify operation"
|
|
msgstr "Überprüfung der Funktion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
|
|
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
|
|
"the ``yum-versionlock`` plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen bei der Verwendung von RDO Paketen EPEL zu deaktivieren, "
|
|
"wegen Aktualisierungen in EPEL, die die Abwärtskompatibilität brechen. Als "
|
|
"Alternative pinnen Sie die Paketversionen mittels des ``yum-versionlock`` "
|
|
"Plugins."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
|
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
|
"several minutes to synchronize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen, die NTP-Synchronisation sicherzustellen, bevor Sie "
|
|
"fortfahren. Bei einigen Knoten kann das Synchronisieren mehrere Minuten "
|
|
"dauern, insbesondere bei Knoten, die den Controller-Knoten referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
|
"the nodes before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie fortfahren, wird empfohlen, die Verbindung zum Internet und "
|
|
"innerhalb der Knoten sicherzustellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
|
|
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
|
|
"creation examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie fortfahren wird empfohlen, die Funkionalität zu prüfen und alle "
|
|
"Probleme zu beseitigen. In den folgenden Schritten werden die IP-"
|
|
"Adressbereiche aus den Beispielen zur Erzeugung von Netzen und Subnetzen "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When using RHEL, it is assumed that you have registered your system using "
|
|
"Red Hat Subscription Management and that you have the ``rhel-7-server-rpms`` "
|
|
"repository enabled by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie RHEL verwenden, wird angenommen, dass Sie Ihr System mit Hilfe von "
|
|
"Red Hat Subscription Management registriert haben und das Repository "
|
|
"``rhel-7-server-rpms`` standardmäßig aktiviert ist."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
|
msgstr "Sie können eine Variante auch mit der ID referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
|
|
"minimum of one network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehr als einen Blockspeicherknoten bereitstellen. Jeder Knoten "
|
|
"benötigt mindestens ein Netzwerkinterface."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
|
|
"two network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehr als einen Computeknoten bereitstellen. Jeder Knoten benötigt "
|
|
"zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
|
"network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Bereiche entsprechend Ihrer jeweiligen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur anpassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
|
|
"provider>` before the self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen erst das :ref:`Anbieternetzwerk erstellen <launch-instance-"
|
|
"networks-provider>` und dann das self-service Netzwerk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Datenträger zu verwenden, müssen Sie ein Dateisystem darauf erstellen "
|
|
"und ihn dann mounten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
|
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
|
"utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Konfiguration der Knoten sind unbedingt administrative Rechte "
|
|
"notwendig. Führen sie die Befehle entweder als Benutzer ``root`` aus oder "
|
|
"konfigurieren Sie das Dienstprogramm ``sudo`` entsprechend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
|
"available for your distribution before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Hosts die neuesten verfügbaren Versionen der "
|
|
"Grundinstallationspakete für Ihre Distribution enthalten, bevor Sie "
|
|
"fortfahren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Block Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/cinder>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Block Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/cinder>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Compute service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/nova>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Compute Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/nova>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
|
"horizon>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
|
"horizon>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Data Processing service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/sahara>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Datenverarbeitungsdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/sahara>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Database service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/trove>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Datenbankdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/trove>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Identity service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/keystone>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Identitätsdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/keystone>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Image service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
|
"glance>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Abbilddienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
|
"glance>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Networking service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/neutron>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Netzwerk-Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/neutron>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Object Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/swift>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Object Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/swift>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Orchestration service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/heat>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Orchestrierungs-Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/heat>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
|
|
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
|
|
"html>`__ Network Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ oder `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
|
|
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
|
|
"html>`__ Netzwerk Konfiguration"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Telemetry service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/ceilometer>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Telemetry Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
|
"components/ceilometer>`__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Ubuntu Network Configuration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
|
|
"network-configuration.html>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Ubuntu Netzwerkkonfiguration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
|
|
"network-configuration.html>`__"
|
|
|
|
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
|
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_PASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
|
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``DEMO_PASS``"
|
|
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``METADATA_SECRET``"
|
|
msgstr "``METADATA_SECRET``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_PASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``PLACEMENT_PASS``"
|
|
msgstr "``PLACEMENT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
|
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
|
|
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
|
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
|
|
|
|
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr "openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server"
|