a85f513e11
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ib4016faa64c9bb0b41a5c612d947d48dc3acf179
822 lines
27 KiB
Plaintext
822 lines
27 KiB
Plaintext
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
|
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-12 09:55+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 11:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
|
|
"changes to the current guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine überarbeiteter Architektur Design Guide ist derzeit in Arbeit, keine "
|
|
"Änderungen am aktuellen Guide."
|
|
|
|
msgid "API Guides"
|
|
msgstr "API-Anleitungen"
|
|
|
|
msgid "API guides"
|
|
msgstr "API-Anleitungen"
|
|
|
|
msgid "Added BGP dynamic routing."
|
|
msgstr "BGP dynamisches Routing hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
|
|
msgstr "DPDK für Open vSwitch hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added Database service (trove) content."
|
|
msgstr "Inhalt für Datenbankdienst (trove) hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
|
|
msgstr "OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added RBAC."
|
|
msgstr "RBAC hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
|
|
msgstr "RFC 5737 und 3849 Konformitätsrichtlinien hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Added Redis replication information and Rootwrap Daemon configuration "
|
|
"information to the Administrator Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redis Replikationsinformationen und Rootwrap Konfigurationsinformationen zum "
|
|
"Administrator Guide hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
|
|
msgstr "Inhalt für geteiltes Dateisystem (manila) hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added VLAN trunking."
|
|
msgstr "VLAN Verteilung hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added address scopes."
|
|
msgstr "Adressbereiche hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Added build tools so that the Security Guide can be built both separately "
|
|
"and with the OSSN and TA sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bauwerkzeuge hinzugefügt, so dass der Security Guide separat und mit den "
|
|
"OSSN und TA Sektionen gebaut werden kann."
|
|
|
|
msgid "Added custom exceptions."
|
|
msgstr "Angepasste Ausnahmen hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Added enterprise operations documentation including RabbitMQ troubleshooting "
|
|
"information, instructions to retrieve lost IP addresses, and procedures to "
|
|
"manage floating IP addresses between instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterprise Operations Dokumentation einschließlich Informationen zur "
|
|
"RabbitMQ Fehlersuche hinzugefügt, sowie Anweisungen zum Abruf verlorener IP-"
|
|
"Adressen und Prozeduren zur Verwaltung von Floating IP-Adressen zwischen "
|
|
"Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
|
|
msgstr "Informationen zum erstellen projektspezifischer Tutorials hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
|
|
msgstr "Mehr Tests zu ``repeat_test`` Skripts hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added new chapters in the draft Training Guides"
|
|
msgstr "Neue Kapitel im Entwurf der Trainingsanleitungen hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added personas content to the user experience section."
|
|
msgstr "Inhalt zu Personas zur User Experience Sektion hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added routed provider networks."
|
|
msgstr "Geroutete Anbieternetzwerke hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
|
|
msgstr "Sektion zur automatischen Instanzwiederherstellung hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
|
|
msgstr "Senlin, monasca und cloudkitty Klienten hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added service function chaining."
|
|
msgstr "Dienst Funktionsverkettung hunzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added service subnets."
|
|
msgstr "Dienst Subnetz hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added subnet pools."
|
|
msgstr "Subnetzpools hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
|
|
msgstr "Kapitel zum geteilten Dateisystem hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Added the `Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
|
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
|
|
"Upstream Training events)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Upstream Training Archiv <https://docs.openstack.org/upstream-training/"
|
|
"upstream-archives.html>`_ hinzugefügt (die Liste der vergangenen globalen "
|
|
"und lokalen Upstream Trainings)."
|
|
|
|
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
|
|
msgstr "Bugreport Link zu allen Slides sowie der Startseite hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
|
|
msgstr "Unterstützung fürx86/i386 Architektur hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Administration Guide"
|
|
msgstr "Administrationsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Administrator Guide"
|
|
msgstr "Administrator Guide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
|
|
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etwa ein Drittel des **Administrator Guide** Kapitels wurde nach dem "
|
|
"Contributor Guide Standard auf Stil und Konsistenz überarbeitet."
|
|
|
|
msgid "Architecture Design Guide"
|
|
msgstr "Architektur-Designaleitung"
|
|
|
|
msgid "Architecture design guide"
|
|
msgstr "Architektur Design Guide"
|
|
|
|
msgid "Assorted updates and cleanups."
|
|
msgstr "Gruppierte Aktualisierungen und Bereinigungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Besides updating the existing translated manuals, the Internationalization "
|
|
"(i18n) team added the following new manuals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben der Aktualisierung der vorhandenen und schon übersetzten Dokumente hat "
|
|
"das Internationalisierungsteam (i18n) die folgenden neuen Dokumente "
|
|
"hinzugefügt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
|
|
"team added the following new manuals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben Aktualisierungen der vorhandenen übersetzten Manuals hat das "
|
|
"Internationalisierungsteam die folgenden neuen Manuals hinzugefügt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Block storage (cinder) has a dedicated disk as opposed to being file mounted "
|
|
"as a loop device. This should improve performance and provide persistence "
|
|
"for cinder-volumes across reboots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Block Storage (cinder) hat fest zugewiesene Platten, im Gegensatz zu als "
|
|
"Loop-Device gemounteten Dateien. Dies verbessert die Performanz und bietet "
|
|
"Persistenz für cinder-Datenträger über Reboots."
|
|
|
|
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschwindigkeit der Clustereinrichtung wurde nach Hinzufügen einer Vielzahl "
|
|
"von Features verbessert."
|
|
|
|
msgid "Collected the user experience content in a single section."
|
|
msgstr "User Experience Inhalte in einer einzigen Sektion zusammengefasst."
|
|
|
|
msgid "Command-Line (CLI) Reference"
|
|
msgstr "Kommandozeilen (CLI) Referenz"
|
|
|
|
msgid "Command-Line Interface Reference"
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Interface Referenz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
|
|
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandozeilen-Interface Referenz vermeidet die `openstack` "
|
|
"Kommandoreferenz zugunsten der Referenz im OpenStackClient Repository."
|
|
|
|
msgid "Completed RST conversion."
|
|
msgstr "RST-Konvertierung abgeschlossen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Completed `API Documentation <https://specs.openstack.org/openstack/api-wg/"
|
|
"guidelines/api-docs.html>`__ guidelines with the API Working Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abgeschlossen wurde `API Dokumentation <https://specs.openstack.org/"
|
|
"openstack/api-wg/guidelines/api-docs.html>`__ Richtlinien mit der API "
|
|
"Arbeitsgruppe."
|
|
|
|
msgid "Completely restructured the guide."
|
|
msgstr "Anleitung komplett neu strukturiert."
|
|
|
|
msgid "Configuration Reference"
|
|
msgstr "Konfigurationsreferenz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
|
|
"database connections and RPC messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsreferenz konsolidiert die allgemeine Konfiguration wie z.B. "
|
|
"Datenbankverbindungen und RPC Messaging."
|
|
|
|
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
|
|
msgstr "Konfigurationsreferenz unterstützt den Applikationskatalog-Dienst."
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Contributor Guide"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Guide"
|
|
|
|
msgid "Contributor guide"
|
|
msgstr "Contributor Guide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
|
|
"projects repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagen zur Erstellung von API-Guides für Projektteams verfügbar in Projekt-"
|
|
"Repositories."
|
|
|
|
msgid "Deleted references to default flavors."
|
|
msgstr "Referenzen zu Standard-Varianten entfernt."
|
|
|
|
msgid "Deployment Guides"
|
|
msgstr "Deploymentanleitungen"
|
|
|
|
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
|
|
msgstr "Dokumentation einiger neuer Eigenschaften in Mitaka."
|
|
|
|
msgid "Documentation team release notes"
|
|
msgstr "Releasenotes des Dokumentationsteams"
|
|
|
|
msgid "Documented Message service (zaqar)."
|
|
msgstr "Nachrichtendienst (zaqar) dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
|
|
"OpenStack client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentiert, dass einzelne CLIs zugunsten des allgemeinen OpenStack "
|
|
"Klienten als veraltet gelten."
|
|
|
|
msgid "Enabled translation."
|
|
msgstr "Übersetzungen aktiviert."
|
|
|
|
msgid "End User Guide"
|
|
msgstr "Endbenutzer Handbuch"
|
|
|
|
msgid "General bug fixes and updates."
|
|
msgstr "Allgemeine Fehlerkorrekturen und Aktualisierungen."
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "German:"
|
|
msgstr "Deutsch:"
|
|
|
|
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glossar neu organisiert, um einfacheren Zugriff für Benutzer zu ermöglichen."
|
|
|
|
msgid "High Availability Guide"
|
|
msgstr "High Availability Anleitung"
|
|
|
|
msgid "High availability guide"
|
|
msgstr "High Availability Anleitung"
|
|
|
|
msgid "Improved DNS resolution."
|
|
msgstr "DNS_Auflösung verbessert."
|
|
|
|
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
|
|
msgstr "Verbesserter Load-Balancer-as-a-Service."
|
|
|
|
msgid "Improved MTU considerations."
|
|
msgstr "Verbesserte MTU Berücksichtigung."
|
|
|
|
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
|
|
msgstr "Verbesserte Open vSwitch HA DVR Bereitstellung."
|
|
|
|
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
|
|
msgstr "Verbesserter Quality of Service (QoS)."
|
|
|
|
msgid "Improved SR-IOV."
|
|
msgstr "SR-IOV verbessert."
|
|
|
|
msgid "Improved address scopes."
|
|
msgstr "Adressbereiche verbessert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Improved and restructured `Upstream Training <https://docs.openstack.org/"
|
|
"upstream-training/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbesserung und Restrukturierung des `Upstream Training <https://docs."
|
|
"openstack.org/upstream-training/>`_"
|
|
|
|
msgid "Improved high-availability for DHCP."
|
|
msgstr "Hochverfügbarkeit für DHCP verbessert."
|
|
|
|
msgid "Improved logging configuration."
|
|
msgstr "Verbesserte Protokollierungskonfiguration."
|
|
|
|
msgid "Improved security groups."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen verbessert."
|
|
|
|
msgid "Improved service subnets."
|
|
msgstr "Subnetz-Dienst verbessert."
|
|
|
|
msgid "Improvements in networking related challenges."
|
|
msgstr "Verbesserungen für netzwerkbezogene Schwierigkeiten."
|
|
|
|
msgid "Improvements to the library scripts."
|
|
msgstr "Verbesserungen an den Bibliothek-Skripten."
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
msgid "Indonesian:"
|
|
msgstr "Indonesisch:"
|
|
|
|
msgid "Installation Guide"
|
|
msgstr "Installationsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Installation Tutorials and Guides"
|
|
msgstr "Installations-Tutorien und Anleitungen"
|
|
|
|
msgid "Installation guide"
|
|
msgstr "Installationsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Internal changes"
|
|
msgstr "Interne Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Intalienisch"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
msgid "Japanese:"
|
|
msgstr "Japanisch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
|
|
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM/Libvirt Backends verwenden jetzt Shared Storage. Festplatten für den "
|
|
"Cluster sind diffs auf den Basisdisks. Dies verwendet weniger Storage-"
|
|
"Speicher."
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
msgid "Korean:"
|
|
msgstr "Koreanisch:"
|
|
|
|
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
|
|
msgstr "Identitäts API v2 wurde als überholt markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrated content on configuring and customizing the Dashboard, previously "
|
|
"maintained in the Configuration Reference, to the Dashboard chapter of the "
|
|
"Administrator Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuvor in der Konfigurationsreferenz enthaltene Inhalte zur Konfiguration und "
|
|
"Anpassung des Dashboards wurden in das Dashboard-Kapitel im Administrator "
|
|
"Guide migriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrated examples from deprecated Identity service (keystone) direct driver "
|
|
"loading examples to stevedore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiele von veralteten Identitätsdienst (keystone) direct driver loading "
|
|
"nach stevedore verschoben."
|
|
|
|
msgid "Mitaka release"
|
|
msgstr "Mitaka Release"
|
|
|
|
msgid "Networking Guide"
|
|
msgstr "Netzwerkanleitung"
|
|
|
|
msgid "Networking guide"
|
|
msgstr "Netzwerkanleitung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
|
|
"ml2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuer Inhalt einschließlich Dokumentation von LBaaS, DNS Integration und "
|
|
"macvtap ml2 Treiber."
|
|
|
|
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
|
|
msgstr "Neue Sektion zur Durchsatzbegrenzung und API Endpunkt-Verkehr."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New, cleaner `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
|
|
"landing page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue, ordentlichere `developer.openstack.org <https://developer.openstack."
|
|
"org>`_ Startseite."
|
|
|
|
msgid "Newton release"
|
|
msgstr "Newton Release"
|
|
|
|
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Newton Unterstützung ist geplant als verfügbar kurz nach dem dem OpenStack "
|
|
"Release."
|
|
|
|
msgid "Newton support:"
|
|
msgstr "Newton Unterstützung:"
|
|
|
|
msgid "Ocata release"
|
|
msgstr "Ocata Release"
|
|
|
|
msgid "Operations Guide"
|
|
msgstr "Betriebsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Operations guide"
|
|
msgstr "Betriebsanleitung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
|
|
"based workloads."
|
|
msgstr ""
|
|
"PXE Boot konnte ebenso als Mechanismus zur Provisionierung von KVM/"
|
|
"VirtualBox basierten Workloads verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
|
|
"with KVM/VirtualBox."
|
|
msgstr ""
|
|
"PXE Bootfunktionalität ist als steckbarer Treiber parallel für KVM/"
|
|
"VirtualBox verfügbar."
|
|
|
|
msgid "PXE feature for training-labs:"
|
|
msgstr "PXE Feature für training-labs:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Performance improvements by fixing race conditions occurring due to "
|
|
"virtualization overhead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Performanzverbesserungen durch Beseitigung von Fehlern (race conditions) "
|
|
"aufgrund von Virtualisierungsüberladungen."
|
|
|
|
msgid "Performance improvements:"
|
|
msgstr "Leistungsverbesserungen:"
|
|
|
|
msgid "Pike release"
|
|
msgstr "Pike Release"
|
|
|
|
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
|
|
msgstr "Details zum kontaktieren der OpenStack HA Community angegeben."
|
|
|
|
msgid "Published API Guide."
|
|
msgstr "API Anleitung veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Published End User Guide."
|
|
msgstr "Endbenutzeranleitung veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Published High Availability Guide."
|
|
msgstr "High Availability Anleitung veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
|
|
msgstr "Intallations-Tutorien für Mitaka und Liberty veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
|
|
msgstr "Installations-Tutorium für Mitaka veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Published Installation Tutorials for Newton."
|
|
msgstr "Installations-Tutorium für Newton veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Published Networking Guide."
|
|
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Published Operations Guide."
|
|
msgstr "Operator-Anleitung veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Published Upstream Training."
|
|
msgstr "Upstream-Training veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
|
|
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
|
|
"and Bare Metal service (ironic)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektspezifische Anleitungen für Container Infrastrukture Management Dient "
|
|
"(magnum), Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und "
|
|
"Bare Metal Dienst (ironic) hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Published the Networking Guide."
|
|
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Published the Upstream Training."
|
|
msgstr "Upstream Training veröffentlicht."
|
|
|
|
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbesserung der Lesbarkeit von Verknüpfungen, Bildern und des "
|
|
"Dokumentenformats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fairy-slipper wurde released, ein Migrationswerkzeug für WADL nach RST sowie "
|
|
"zusätzliche API Referenzinformationen."
|
|
|
|
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
|
|
msgstr "Keepalived Architektur entfernt, da sie nicht mehr gefördert wird."
|
|
|
|
msgid "Removed content that is not specifically configuration options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhalt gelöscht, der keine spezifischen Konfigurationsoptionen beinhaltet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removed instructions to install DevStack and information on contributing to "
|
|
"OpenStack, which is documented on the DevStack project website and "
|
|
"Infrastructure Manual respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anweisungen zu Installation von DevStack und Mitarbeit in OpenStack "
|
|
"entfernt, da dies auf der DevStack Projektwebseite bzw. im Infrastruktur "
|
|
"Manual dokumentiert ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removed legacy commands in favor of the ``openstack`` client commands where "
|
|
"equivalent functions existed. Legacy commands changed include ``nova``, "
|
|
"``neutron``, ``cinder``, ``glance``, ``keystone``, and ``manila`` clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veraltete Kommandos zum Vorteil der ``openstack`` Client Kommandos ersetzt, "
|
|
"wenn gleiche Funktionen vorhanden. Zu den veralteten Kommandos gehören die "
|
|
"``nova``, ``neutron``, ``cinder``, ``glance``, ``keystone`` und ``manila`` "
|
|
"Clients."
|
|
|
|
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
|
|
msgstr "Tuskar Klient als überholt entfernt."
|
|
|
|
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
|
|
msgstr "Umbenannt nach Installationstutorium."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
|
|
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Admin User Guide** Inhalt mit dem Inhalt von **Cloud Admin Guide** in "
|
|
"einen neuen **Administrator Guide** verarbeitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reorganized and rewrote the deployment examples using \"building blocks\" to "
|
|
"improve usability and understanding. After choosing either the Linux bridge "
|
|
"or Open vSwitch mechanism driver, the audience can deploy increasingly "
|
|
"complex architectures that build on prior simpler examples. Also reduced "
|
|
"duplication of content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereitstellungsbeispiele wurden neu geschrieben und als \"building blocks\" "
|
|
"organisiert, um die Verwendbarkeit und das Verständnis zu verbessern. Nach "
|
|
"der Auswahl von Linuxbridge oder Open vSwitch kann das Publikum zunehmend "
|
|
"komplexe Architekturen bereitstellen, aufbauend auf zuvor einfacheren "
|
|
"Beispielen. Doppelte Inhalte entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reorganized the Administrator Guide Telemetry chapter to improve information "
|
|
"architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telemerie-Kapitel im Administrator Guide neu organisiert, um die "
|
|
"Informationsarchitektur zu verbessern."
|
|
|
|
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
|
|
msgstr "Keystone CLI Beispiele wurden mit OpenStack CLI Beispielen ersetzt."
|
|
|
|
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundsätzliche Anweisungen zur Knoten- und Diensteinstallation durch Links "
|
|
"ersetzt."
|
|
|
|
msgid "Security Guide"
|
|
msgstr "Sicherheitsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese:"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"
|
|
|
|
msgid "Stability improvements:"
|
|
msgstr "Stabilitätsverbesserungen:"
|
|
|
|
msgid "Test coverage:"
|
|
msgstr "Testabdeckung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
|
|
"<https://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into "
|
|
"the **Administrator Guide**."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der **Admin User Guide** Inhalt wurde von `OpenStack Docs <https://docs."
|
|
"openstack.org>`_ entfernt, da alle Dateien im **Administrator Guide** "
|
|
"organisiert wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
|
|
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
|
|
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
|
|
"(ironic)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installationsanleitung wurde in Installationstutorial umbenannt und "
|
|
"enthält jetzt Container Infrastrukture Management Dient (magnum), "
|
|
"Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und Bare Metal "
|
|
"Dienst (ironic)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
|
|
"specific repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Installationstutorium kann jetzt Dokumentation aus projektspezifischen "
|
|
"Repositories veröffentlichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
|
|
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Operations Guide verwendet jetzt RST als Quellformat. Somit ist der "
|
|
"Überhang zu RST abgeschlossen und die alten DocBook Werkzeuge werden nicht "
|
|
"mehr benötigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
|
|
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
|
|
"ha-guide repositories have been retired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der separaten Repositories operations-guide und ha-guide wurde "
|
|
"ins openstack-manuals Repository verschoben. Die operations-guide und ha-"
|
|
"guide repositories wurden stillgelegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
|
|
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
|
|
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
|
|
"covers the content of the following repositories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Releasenotes decken alle Aspekte der Arbeit des Dokumentationsteams "
|
|
"ab, mit Ausnahme der Repositories, die eigene Releasenotes beinhalten "
|
|
"(gegenwärtig openstackdocstheme und openstack-doc-tools). Daher deckt diese "
|
|
"Datei den Inhalt folgender Repositories ab:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This delay is intentional, to let the distribution packages stabilize, and "
|
|
"to ensure all test cases and reliability checks meet certain criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verzögerung ist beabsichtigt, um die Distributionspakete zu "
|
|
"stabilisieren und sicherzustellen, dass alle Testfälle und "
|
|
"Verlässlichkeitsprüfungen bestimmte Kriterien erfüllen."
|
|
|
|
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
|
|
msgstr "Verfolgen der Releasenotes im ``releasenotes`` Verzeichnis."
|
|
|
|
msgid "Training Guides"
|
|
msgstr "Traininganleitungen"
|
|
|
|
msgid "Training Labs"
|
|
msgstr "Training Labs"
|
|
|
|
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
|
|
msgstr "Trainingcluster sollte außerdem häufiger bereitgestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Training guides"
|
|
msgstr "Trainingsanleitungen"
|
|
|
|
msgid "Training labs"
|
|
msgstr "Training Labs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <https://"
|
|
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Training labs Startseite ist unter `docs.openstack.org <https://docs."
|
|
"openstack.org/training_labs/>`_ verfügbar:"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Übersetzungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
|
|
"toward improved troubleshooting sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapitel zur Fehlersuche haben jetzt eine konsistente Formatierung. Ein "
|
|
"Schritt zur Verbesserung der Fehlersuche-Sektionen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
|
|
"engine optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL und Dateinamen geändert, so dass aus Gründen der Konsistenz und "
|
|
"Optimierung der Suchmaschine nur Bindestriche verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Updated Installation Guides RST with new syntax changes."
|
|
msgstr "Installationsanleitungs RST mit neuen Syntaxänderungen angepasst."
|
|
|
|
msgid "Updated Keystone Checklists"
|
|
msgstr "Keystone Checklisten aktualisiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren der OpenStack command-line Client Kommandos zu OpenStackClient "
|
|
"Kommandos."
|
|
|
|
msgid "Updated command examples for accuracy and parity with latest versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandobeispiele für verbesserte Genauigkeit und um auf dem gleichen Stand "
|
|
"wie die letzte Version zu sein aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated configuration for all services."
|
|
msgstr "Aktualisierte Konfiguration für alle Dienste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updated glossary terms for Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
|
|
"Platform Module (TPM), Secure Boot, and other acronyms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glossar-Ausdrücke für Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
|
|
"Platform Module (TPM), Secure Boot und andere Akronyme aktualisiert.."
|
|
|
|
msgid "Updated graphics advice."
|
|
msgstr "Grafik Advice überarbeitet."
|
|
|
|
msgid "Updated landing page to improve ease of use."
|
|
msgstr "Startseite zur einfacheren Verwendung aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updated the `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/"
|
|
"api-guides.html>`__ to include specific API Guides information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiert wurde der `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/doc-"
|
|
"contrib-guide/api-guides.html>`__ mit bestimmten API Guides Informationen."
|
|
|
|
msgid "Updated the user interface text guidelines."
|
|
msgstr "User Interface Text Richtlinien wurden überarbeitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen zur Unterstützung neuer Betriebssysteme, z.B. Ubuntu 16.04."
|
|
|
|
msgid "Updates to compliance section around audit phases and links."
|
|
msgstr "Aktualisierungen der Compliance Sektion über Auditphasen und Links"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung des CLI zusammen mit vielen Verbesserungen und neuen "
|
|
"Eigenschaften."
|
|
|
|
msgid "User Guides"
|
|
msgstr "Benutzeranleitung"
|
|
|
|
msgid "User guides"
|
|
msgstr "Benutzeranleitungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Userinterface Tests zur Verfügbarkeitsprüfung von Horizon wurden hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "User visible changes"
|
|
msgstr "Für Benutzer sichtbare Änderungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
|
|
"for supported releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwender können zip/tar Dateien für Windows, Linux und Mac OS X Plattformen "
|
|
"für unterstütze Releases herunterladen."
|
|
|
|
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mannigfaltige Stabilitätsverbesserungen wurden in diesem Release hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Virtual Machine Image Guide"
|
|
msgstr "Virtuelle-Maschinen-Abbild-Anleitung"
|
|
|
|
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
|
|
msgstr "Unterstützung der Windows-Plattform wurde aktualisiert und verbessert."
|
|
|
|
msgid "api-site"
|
|
msgstr "api-site"
|
|
|
|
msgid "openstack-manuals"
|
|
msgstr "openstack-manuals"
|
|
|
|
msgid "rst2bash"
|
|
msgstr "rst2bash"
|
|
|
|
msgid "security-guide"
|
|
msgstr "security-guide"
|
|
|
|
msgid "training-guide"
|
|
msgstr "training-guide"
|